古弦现代诗 Cổ Huyền hiện đại thi
梦語
Mộng ngữ
谁給我带来了憂悒
Thùy cấp ngã đái lai liễu ưu ấp
不曾把我引入梦幻
Bất tằng bả ngã dẫn nhập mộng huyễn
寂寞中降临的雨点
Tịch mịch trung hàng lâm đích vũ điểm
在心扉上滴落!
Tại tâm phi thượng tích lạc !
彷弗是灵魂底敲叩声!
Bàng phất thị linh hồn để xao khấu thanh !
渴望 期待------
Khát vọng kỳ đãi ------
幻想中的愛人
Huyễn tưởng trung đích ái nhân
柔和的歌声在生命的激流里
Nhu hòa đích ca thanh tại sanh mệnh đích kích lưu lý
--------起伏 飘浮
-------- Khởi phục phiêu phù
甜甜的笑颊------
Điềm điềm đích tiếu giáp ------
動盪心湖底圏圏漪涟
Động đãng tâm hồ để quyển quyển y liên
逬燃心岩的火花
Bính nhiên tâm nham đích hỏa hoa
美丽的长梦--------
Mỹ lệ đích trường mộng --------
在灵感播下種子
Tại linh cảm bá hạ chủng tử
開放幼嫩底花蕾
Khai phóng ấu nộn để hoa lôi
古弦 一九六二年
Cổ Huyền Nhất cửu lục nhị niên
越南堤岸
Việt nam Đề Ngạn
十七
Thập thất
没有丝毫的痕迹
Một hữu ti hào đích ngân tích
余剰在现实的宇宙
Dư thặng tại hiện thật đích vũ trụ
縱使是一个原子般的渺小
Túng sử thị nhất cá nguyên tử bàn đích miểu tiểu
十六个春天告别我
Thập lục cá xuân thiên cáo biệt ngã
没有一个再见的挥手
Một hữu nhất cá tái kiến đích huy thủ
只静悄悄地
Chỉ tĩnh tiễu tiễu địa
在望黄昏
Tại vọng hoàng hôn
在感叹号中凋谢
Tại cảm thán hiệu trung điêu tạ
要在一次造訪它留下的点滴
Yếu tại nhất thứ tạo phỏng tha lưu hạ đích điểm tích
只有在縹渺的记忆
Chỉ hữu tại phiếu miểu đích kí ức
接踵带給我有空虚
Tiếp chủng đái cấp ngã hữu không hư
有不可解脱的雾霾
Hữu bất khả giải thoát đích vụ mai
是否这是未来的象徵
Thị phủ giá thị vị lai đích tượng trưng
一颗微笑带至的烦恼
Nhất khỏa vi tiếu đái chí đích phiền não
蜿蜒的路程怖满尖利的刺
Uyển diên đích lộ trình phố mãn tiêm lợi đích thứ
或者 血流了而仍未
Hoặc giả huyết lưu liễu nhi nhưng vị
捉捕到目的
Tróc bộ đáo mục đích
多年堆积的理想
Đa niên đôi tích đích lý tưởng
依然是个問号
Y nhiên thị cá vấn hiệu
因爲这很遥远
Nhân vi giá ngận diêu viễn
只能告诉伱 闯入
Chỉ năng cáo tố nễ sấm nhập
第十七个年代的春天
Đệ thập thất cá niên đại đích xuân thiên
不比以往诽丽
Bất bỉ dĩ vãng phỉ lệ
十字街头已经有一个
Thập tự nhai đầu dĩ kinh hữu nhất cá
傍徨於选择的青年
Bàng hoàng ư tuyển trạch đích thanh niên
于是憂悒的绿荫遮没
Vu thị ưu ấp đích lục ấm già một
十七岁孩子的
Thập thất tuế hài tử đích
心灵
Tâm linh
古弦 一九六二年
Cổ Huyền Nhất cửu lục nhị niên
越南堤岸
Việt nam Đề Ngạn
梦呓
Mộng nghệ
回来了 披着风霜的孩子
Hồi lai liễu phi khán phong sương đích hài tử
从遥远踱步归来
Tòng diêu viễn đạc bộ quy lai
归来继續未完成的故事
Quy lai kế tục vị hoàn thành đích cố sự
昨日擁抱着理想
Tạc nhật ủng bão khán lý tưởng
告别並肩的時分
Cáo biệt tịnh kiên đích thời phân
我開始绘下长长的梦痕
Ngã khai thủy hội hạ trường trường đích mộng ngân
擷采一朵玫瑰 我與梦
Hiệt thải nhất đóa mân côi ngã dữ mộng
结下不了緣
Kết hạ bất liễu duyến
聽取长夜里星星的私語
Thính thủ trường dạ lý tinh tinh đích tư ngữ
善美的光照射心扉
Thiện mỹ đích quang chiếu xạ tâm phi
明日 孤独的行李伴着
Minh nhật cô độc đích hành lý bạn khán
孤独的生命步向征程
Cô độc đích sanh mệnh bộ hướng chinh trình
我会告诉你 今夜
Ngã hội cáo tố nễ kim dạ
藍色的梦呓
Lam sắc đích mộng nghệ
古弦 一九六三年
Cổ Huyền Nhất cửu lục tam niên
越南堤岸
Việt Nam Đề Ngạn
独行
độc hành
給长长街道遗留沉悒的步痕
Cấp trường trường nhai đạo di lưu trầm ấp đích bộ ngân
有谁知道我的心在叹息
Hữu thùy tri đạo ngã đích tâm tại thán tức
十七个秋天无情带走一切
Thập thất cá thu thiên vô tình đái tẩu nhất thiết
而生命依然是一張皙白的纸
Nhi sanh mệnh y nhiên thị nhất trương tích bạch đích chỉ
独自沉思在冷寂的宇宙
độc tự trầm tư tại lãnh tịch đích vũ trụ
一切玫丽的幻景只在想象
Nhất thiết mân lệ đích huyễn cảnh chỉ tại tưởng tượng
斜照的影子里
Tà chiếu đích ảnh tử lý
我彷弗清澈地见到
Ngã bàng phất thanh triệt địa kiến đáo
孤独的神
Cô độc đích thần
在紧擁悠长的躯体
Tại khẩn ủng du trường đích khu thể
縱使曾经雕镂一个期待
Túng sử tằng kinh điêu lũ nhất cá kỳ đãi
可是永恒的沉默
Khả thị vĩnh hằng đích trầm mặc
答復一颗顫動的心
Đáp phục nhất khỏa chiến động đích tâm
微笑只開放在刹那
Vi tiếu chỉ khai phóng tại sát na
而消失则是陨星般
Nhi tiêu thất tắc thị vẫn tinh bàn
垂头踏上秋的残余尸体
Thùy đầu đạp thượng thu đích tàn dư thi thể
有谁聽道我的心在叹息
Hữu thùy thính đạo ngã đích tâm tại thán tức
天上云朵在紧抱
Thiên thượng vân đóa tại khẩn bão
而寂静的街道上
Nhi tịch tĩnh đích nhai đạo thượng
孤零地一个影子在伸长
Cô linh địa nhất cá ảnh tử tại thân trường
古弦 一九六二年
Cổ Huyền Nhất cửu lục nhị niên
越南堤岸
Việt Nam Đề Ngạn
憂悒
Ưu ấp
向绿色的春天说一声告别
Hướng lục sắc đích xuân thiên thuyết nhất thanh cáo biệt
恒古的沉默
Hằng cổ đích trầm mặc
轻飘入窗扉
Khinh phiêu nhập song phi
墙上深印的側影
Tường thượng thâm ấn đích trắc ảnh
又一次微笑
Hựu nhất thứ vi tiếu
欢迎来自远方的客人
Hoan nghênh lai tự viễn phương đích khách nhân
復以九十度精神的敬礼
Phục dĩ cửu thập độ tinh thần đích kính lễ
在灵魂的沙漠
Tại linh hồn đích sa mạc
画一些经线與緯线
Hoạch nhất ta kinh tuyến dữ vĩ tuyến
生命的方格上
Sanh mệnh đích phương cách thượng
我留下黑色的墨迹
Ngã lưu hạ hắc sắc đích mặc tích
並且让它奏起憂郁的音符
Tịnh thả nhượng tha tấu khởi ưu úc đích âm phù
灵魂的洞口里
Linh hồn đích đỗng khẩu lý
愛孤独的孩子窺望
Ái cô độc đích hài tử khuy vọng
深灰色的 线条
Thâm hôi sắc đích tuyến điêu
幌曳
Hoảng duệ
古弦 一九六二年
Cổ Huyền Nhất cửu lục nhị niên
越南堤岸
Việt Nam Đề Ngạn
死亡曲
Tử vong khúc
很虚无 这些日子
Ngận hư vô giá ta nhật tử
我们不敢再绘远景
Ngã môn bất cảm tái hội viễn cảnh
不敢再戀愛
Bất cảm tái luyến ái
我是以击酒瓶度日子的
Ngã thị dĩ kích tửu ? độ nhật tử đích
然后数陨星
Nhiên hậu sổ vẫn tinh
哭一个黑色的夜
Khốc nhất cá hắc sắc đích dạ
然后想著被冻毙的回忆錄
Nhiên hậu tưởng trứ bị đống tễ đích hồi ức lục
当我死時
Đương ngã tử thời
那个女孩子有没有流泪
Na cá nữ hài tử hữu một hữu lưu lệ
孩子 伱是不幸的
Hài tử nễ thị bất hạnh đích
人家已经强奸了伱的明日
Nhân gia dĩ kinh cường gian liễu nễ đích minh nhật
强奸了伱的言語
Cường gian liễu nễ đích ngôn ngữ
明日伱死時 伱将饮很多悲哀
Minh nhật nễ tử thời nễ tương ẩm ngận đa bi ai
伱的愛人呢?
Nễ đích ái nhân ni ?
伱没有愛人 所以明日伱的墓很弧独
Nễ một hữu ái nhân sở dĩ minh nhật nễ đích mộ ngận hồ độc
很荒凉
Ngận hoang lương
没有人給伱植一株牵牛花
Một hữu nhân cấp nễ thực nhất chu khiên ngưu hoa
没有人獻花圏
Một hữu nhân hiến hoa quyển
没有人焚悼念诗
Một hữu nhân phần điệu niệm thi
现在我们都是没有明日的
Hiện tại ngã môn đô thị một hữu minh nhật đích
關於明日的許多圖案皆自缢而死
Quan ư minh nhật đích hứa đa đồ án giai tự ải nhi tử
孩子 伱相信吗?
Hài tử nễ tương tín mạ ?
这儿的太陽很黑
Giá nhân đích thái dương ngận hắc
在白晝我们都是目盲者
Tại bạch trú ngã môn đô thị mục manh giả
我们摸索
Ngã môn mạc tác
以后我们的尸体被抛弃在黑森林
Dĩ hậu ngã môn đích thi thể bị phao khí tại hắc sâm lâm
以后我们割自己的肉
Dĩ hậu ngã môn cát tự kỷ đích nhục
喝自己的血止渴
Hát tự kỷ đích huyết chỉ khát
很虚无 这些日子
Ngận hư vô giá ta nhật tử
我们没有依靠 我们是孤魂
Ngã môn một hữu y kháo ngã môn thị cô hồn
古弦一九六五年五月
Cổ Huyền nhất cửu lục ngũ niên ngũ nguyệt
於越南堤岸一号港
Ư việt nam Đề Ngạn nhất hiệu cảng Cổ Huyền copi/pass lại thành bài viết của CH đi rùi bn del bài của bn hén , vâng chúc CH vui với không khí thơ vntq!
Chào các bạn,
Đây là bài thơ tiếng Hán của TV Cổ Huyền trước đây post trong mục thơ sáng tác.
Giờ chúng ta đã có Post thơ dịch, Hb đem ra đây xem ai có thể dịch được thì dịch đưa vào trang thơ dịch, trường hợp TV Cổ Huyền có quay về đây thì dịch cho mọi người cùng thưởng thức.
HB
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu: