古弦现代诗 Cổ Huyền hiện đại thi
Cổ Huyền 11.03.2006 09:20:35 (permalink)
梦語

Mộng ngữ





谁給我带来了憂悒

Thùy cấp ngã đái lai liễu ưu ấp

不曾把我引入梦幻

Bất tằng bả ngã dẫn nhập mộng huyễn

寂寞中降临的雨点

Tịch mịch trung hàng lâm đích vũ điểm

在心扉上滴落!

Tại tâm phi thượng tích lạc !

彷弗是灵魂底敲叩声!

Bàng phất thị linh hồn để xao khấu thanh !

渴望 期待------

Khát vọng kỳ đãi ------

幻想中的愛人

Huyễn tưởng trung đích ái nhân

柔和的歌声在生命的激流里

Nhu hòa đích ca thanh tại sanh mệnh đích kích lưu lý

--------起伏 飘浮

-------- Khởi phục phiêu phù

甜甜的笑颊------

Điềm điềm đích tiếu giáp ------

動盪心湖底圏圏漪涟

Động đãng tâm hồ để quyển quyển y liên

逬燃心岩的火花

Bính nhiên tâm nham đích hỏa hoa

美丽的长梦--------

Mỹ lệ đích trường mộng --------

在灵感播下種子

Tại linh cảm bá hạ chủng tử

開放幼嫩底花蕾

Khai phóng ấu nộn để hoa lôi




古弦 一九六二年

Cổ Huyền Nhất cửu lục nhị niên

越南堤岸

Việt nam Đề Ngạn
#1
    Cổ Huyền 11.03.2006 09:24:07 (permalink)
    十七

    Thập thất





    没有丝毫的痕迹

    Một hữu ti hào đích ngân tích

    余剰在现实的宇宙

    Dư thặng tại hiện thật đích vũ trụ

    縱使是一个原子般的渺小

    Túng sử thị nhất cá nguyên tử bàn đích miểu tiểu

    十六个春天告别我

    Thập lục cá xuân thiên cáo biệt ngã

    没有一个再见的挥手

    Một hữu nhất cá tái kiến đích huy thủ

    只静悄悄地

    Chỉ tĩnh tiễu tiễu địa

    在望黄昏

    Tại vọng hoàng hôn

    在感叹号中凋谢

    Tại cảm thán hiệu trung điêu tạ

    要在一次造訪它留下的点滴

    Yếu tại nhất thứ tạo phỏng tha lưu hạ đích điểm tích

    只有在縹渺的记忆

    Chỉ hữu tại phiếu miểu đích kí ức

    接踵带給我有空虚

    Tiếp chủng đái cấp ngã hữu không hư

    有不可解脱的雾霾

    Hữu bất khả giải thoát đích vụ mai

    是否这是未来的象徵

    Thị phủ giá thị vị lai đích tượng trưng

    一颗微笑带至的烦恼

    Nhất khỏa vi tiếu đái chí đích phiền não

    蜿蜒的路程怖满尖利的刺

    Uyển diên đích lộ trình phố mãn tiêm lợi đích thứ

    或者 血流了而仍未

    Hoặc giả huyết lưu liễu nhi nhưng vị

    捉捕到目的

    Tróc bộ đáo mục đích

    多年堆积的理想

    Đa niên đôi tích đích lý tưởng

    依然是个問号

    Y nhiên thị cá vấn hiệu

    因爲这很遥远

    Nhân vi giá ngận diêu viễn

    只能告诉伱 闯入

    Chỉ năng cáo tố nễ sấm nhập

    第十七个年代的春天

    Đệ thập thất cá niên đại đích xuân thiên

    不比以往诽丽

    Bất bỉ dĩ vãng phỉ lệ

    十字街头已经有一个

    Thập tự nhai đầu dĩ kinh hữu nhất cá

    傍徨於选择的青年

    Bàng hoàng ư tuyển trạch đích thanh niên

    于是憂悒的绿荫遮没

    Vu thị ưu ấp đích lục ấm già một

    十七岁孩子的

    Thập thất tuế hài tử đích

    心灵

    Tâm linh





    古弦 一九六二年

    Cổ Huyền Nhất cửu lục nhị niên

    越南堤岸

    Việt nam Đề Ngạn
    #2
      Cổ Huyền 11.03.2006 09:26:02 (permalink)
      梦呓

      Mộng nghệ




      回来了 披着风霜的孩子

      Hồi lai liễu phi khán phong sương đích hài tử

      从遥远踱步归来

      Tòng diêu viễn đạc bộ quy lai

      归来继續未完成的故事

      Quy lai kế tục vị hoàn thành đích cố sự

      昨日擁抱着理想

      Tạc nhật ủng bão khán lý tưởng

      告别並肩的時分

      Cáo biệt tịnh kiên đích thời phân

      我開始绘下长长的梦痕

      Ngã khai thủy hội hạ trường trường đích mộng ngân

      擷采一朵玫瑰 我與梦

      Hiệt thải nhất đóa mân côi ngã dữ mộng

      结下不了緣

      Kết hạ bất liễu duyến

      聽取长夜里星星的私語

      Thính thủ trường dạ lý tinh tinh đích tư ngữ

      善美的光照射心扉

      Thiện mỹ đích quang chiếu xạ tâm phi

      明日 孤独的行李伴着

      Minh nhật cô độc đích hành lý bạn khán

      孤独的生命步向征程

      Cô độc đích sanh mệnh bộ hướng chinh trình

      我会告诉你 今夜

      Ngã hội cáo tố nễ kim dạ

      藍色的梦呓

      Lam sắc đích mộng nghệ




      古弦 一九六三年

      Cổ Huyền Nhất cửu lục tam niên

      越南堤岸

      Việt Nam Đề Ngạn
      #3
        Cổ Huyền 11.03.2006 09:27:56 (permalink)
        独行

        độc hành





        給长长街道遗留沉悒的步痕

        Cấp trường trường nhai đạo di lưu trầm ấp đích bộ ngân

        有谁知道我的心在叹息

        Hữu thùy tri đạo ngã đích tâm tại thán tức

        十七个秋天无情带走一切

        Thập thất cá thu thiên vô tình đái tẩu nhất thiết

        而生命依然是一張皙白的纸

        Nhi sanh mệnh y nhiên thị nhất trương tích bạch đích chỉ

        独自沉思在冷寂的宇宙

        độc tự trầm tư tại lãnh tịch đích vũ trụ

        一切玫丽的幻景只在想象

        Nhất thiết mân lệ đích huyễn cảnh chỉ tại tưởng tượng

        斜照的影子里

        Tà chiếu đích ảnh tử lý

        我彷弗清澈地见到

        Ngã bàng phất thanh triệt địa kiến đáo

        孤独的神

        Cô độc đích thần

        在紧擁悠长的躯体

        Tại khẩn ủng du trường đích khu thể

        縱使曾经雕镂一个期待

        Túng sử tằng kinh điêu lũ nhất cá kỳ đãi

        可是永恒的沉默

        Khả thị vĩnh hằng đích trầm mặc

        答復一颗顫動的心

        Đáp phục nhất khỏa chiến động đích tâm

        微笑只開放在刹那

        Vi tiếu chỉ khai phóng tại sát na

        而消失则是陨星般

        Nhi tiêu thất tắc thị vẫn tinh bàn

        垂头踏上秋的残余尸体

        Thùy đầu đạp thượng thu đích tàn dư thi thể

        有谁聽道我的心在叹息

        Hữu thùy thính đạo ngã đích tâm tại thán tức

        天上云朵在紧抱

        Thiên thượng vân đóa tại khẩn bão

        而寂静的街道上

        Nhi tịch tĩnh đích nhai đạo thượng

        孤零地一个影子在伸长

        Cô linh địa nhất cá ảnh tử tại thân trường






        古弦 一九六二年

        Cổ Huyền Nhất cửu lục nhị niên

        越南堤岸

        Việt Nam Đề Ngạn
        #4
          Cổ Huyền 11.03.2006 09:37:15 (permalink)
          憂悒

          Ưu ấp




          向绿色的春天说一声告别

          Hướng lục sắc đích xuân thiên thuyết nhất thanh cáo biệt

          恒古的沉默

          Hằng cổ đích trầm mặc

          轻飘入窗扉

          Khinh phiêu nhập song phi

          墙上深印的側影

          Tường thượng thâm ấn đích trắc ảnh

          又一次微笑

          Hựu nhất thứ vi tiếu

          欢迎来自远方的客人

          Hoan nghênh lai tự viễn phương đích khách nhân

          復以九十度精神的敬礼

          Phục dĩ cửu thập độ tinh thần đích kính lễ

          在灵魂的沙漠

          Tại linh hồn đích sa mạc

          画一些经线與緯线

          Hoạch nhất ta kinh tuyến dữ vĩ tuyến

          生命的方格上

          Sanh mệnh đích phương cách thượng

          我留下黑色的墨迹

          Ngã lưu hạ hắc sắc đích mặc tích

          並且让它奏起憂郁的音符

          Tịnh thả nhượng tha tấu khởi ưu úc đích âm phù

          灵魂的洞口里

          Linh hồn đích đỗng khẩu lý

          愛孤独的孩子窺望

          Ái cô độc đích hài tử khuy vọng

          深灰色的 线条

          Thâm hôi sắc đích tuyến điêu

          幌曳

          Hoảng duệ




          古弦 一九六二年

          Cổ Huyền Nhất cửu lục nhị niên

          越南堤岸

          Việt Nam Đề Ngạn
          #5
            BĂNG NGUYỆT 14.03.2006 03:14:27 (permalink)
            死亡曲

            Tử vong khúc






            很虚无 这些日子

            Ngận hư vô giá ta nhật tử

            我们不敢再绘远景

            Ngã môn bất cảm tái hội viễn cảnh

            不敢再戀愛

            Bất cảm tái luyến ái

            我是以击酒瓶度日子的

            Ngã thị dĩ kích tửu ? độ nhật tử đích

            然后数陨星

            Nhiên hậu sổ vẫn tinh

            哭一个黑色的夜

            Khốc nhất cá hắc sắc đích dạ

            然后想著被冻毙的回忆錄

            Nhiên hậu tưởng trứ bị đống tễ đích hồi ức lục

            当我死時

            Đương ngã tử thời

            那个女孩子有没有流泪

            Na cá nữ hài tử hữu một hữu lưu lệ

            孩子 伱是不幸的

            Hài tử nễ thị bất hạnh đích

            人家已经强奸了伱的明日

            Nhân gia dĩ kinh cường gian liễu nễ đích minh nhật

            强奸了伱的言語

            Cường gian liễu nễ đích ngôn ngữ

            明日伱死時 伱将饮很多悲哀

            Minh nhật nễ tử thời nễ tương ẩm ngận đa bi ai

            伱的愛人呢?

            Nễ đích ái nhân ni ?

            伱没有愛人 所以明日伱的墓很弧独

            Nễ một hữu ái nhân sở dĩ minh nhật nễ đích mộ ngận hồ độc

            很荒凉

            Ngận hoang lương

            没有人給伱植一株牵牛花

            Một hữu nhân cấp nễ thực nhất chu khiên ngưu hoa

            没有人獻花圏

            Một hữu nhân hiến hoa quyển

            没有人焚悼念诗

            Một hữu nhân phần điệu niệm thi

            现在我们都是没有明日的

            Hiện tại ngã môn đô thị một hữu minh nhật đích

            關於明日的許多圖案皆自缢而死

            Quan ư minh nhật đích hứa đa đồ án giai tự ải nhi tử

            孩子 伱相信吗?

            Hài tử nễ tương tín mạ ?

            这儿的太陽很黑

            Giá nhân đích thái dương ngận hắc

            在白晝我们都是目盲者

            Tại bạch trú ngã môn đô thị mục manh giả

            我们摸索

            Ngã môn mạc tác

            以后我们的尸体被抛弃在黑森林

            Dĩ hậu ngã môn đích thi thể bị phao khí tại hắc sâm lâm

            以后我们割自己的肉

            Dĩ hậu ngã môn cát tự kỷ đích nhục

            喝自己的血止渴

            Hát tự kỷ đích huyết chỉ khát

            很虚无 这些日子

            Ngận hư vô giá ta nhật tử

            我们没有依靠 我们是孤魂

            Ngã môn một hữu y kháo ngã môn thị cô hồn







            古弦一九六五年五月

            Cổ Huyền nhất cửu lục ngũ niên ngũ nguyệt

            於越南堤岸一号港

            Ư việt nam Đề Ngạn nhất hiệu cảng


            Cổ Huyền copi/pass lại thành bài viết của CH đi rùi bn del bài của bn hén , vâng chúc CH vui với không khí thơ vntq!
            #6
              Huyền Băng 29.07.2006 18:24:23 (permalink)
              Chào các bạn,

              Đây là bài thơ tiếng Hán của TV Cổ Huyền trước đây post trong mục thơ sáng tác.
              Giờ chúng ta đã có Post thơ dịch, Hb đem ra đây xem ai có thể dịch được thì dịch đưa vào trang thơ dịch, trường hợp TV Cổ Huyền có quay về đây thì dịch cho mọi người cùng thưởng thức.

              HB
              #7
                Chuyển nhanh đến:

                Thống kê hiện tại

                Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
                Kiểu:
                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9