Thử dịch thơ Nga
Thay đổi trang: < 123 | Trang 3 của 3 trang, bài viết từ 31 đến 36 trên tổng số 36 bài trong đề mục
Nguyên Hùng 25.09.2006 11:23:40 (permalink)
Chú gấu

Họ ném gấu xuống sàn
Họ vặt chân của nó
Mặc kệ, em không bỏ
Vì nó tốt lắm mà.

Thỏ con

Cô chủ quẳng thỏ con
Nằm dưới mưa lạnh run
Thỏ không rời ghế nổi
Vì lông ướt hết trơn!

Qủa bóng

Em gái tôi gào khóc:
“Kìa, bóng chìm xuống kênh!”
- Nín ngoan nào, bé ngốc
Bóng rớt kênh, nổi phềnh!

Vệ sĩ là thế

Bé Lida, em trông
Đừng hòng ai ăn hiếp!
Chúng em rất đoàn kết
Em yêu bé rất nhiều
Chỉ khi nào cần chiều
Em tự mình đét bé!

N.H. dịch:

МИШКА
Уронили мишку на пол,
Оторвали мишке лапу.
Всё равно его не брошу -
Потому что он хороший.

ЗАЙКА
Зайку бросила хозяйка -
Под дождём остался зайка.
Со скамейки слезть не мог,
Весь до ниточки промок.

МЯЧИК
Наша Таня громко плачет:
Уронила в речку мячик.
- Тише, Танечка, не плачь:
Не утонет в речке мяч.

ВОТ ТАК ЗАЩИТНИК!
Я свою сестрёнку Лиду
Никому не дам в обиду!
Я живу с ней очень дружно,
Очень я её люблю.
А когда мне будет нужно,
Я и сам её побью.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 25.09.2006 11:25:07 bởi Nguyên Hùng >
#31
    Nguyên Hùng 25.09.2006 11:27:48 (permalink)
    Thửa ruộng chưa gặt
    (Nhikolai Nhekraxov)

    Cuối thu. Quạ chạy trốn đông,
    Rừng trơ trụi lá, cánh đồng hoang vu,
    Chỉ còn khoảnh ruộng lơ thơ
    Lúa chưa kịp gặt ngóng chờ chủ nhân…

    Những cây lúa chín rì rầm
    Nằm nghe bão rít âm thầm buồn thiu
    Rạp mình chạm đất phì nhiêu
    Xót xa bông mẩy lấm theo bụi vàng.

    “Ngày đêm từng lũ chim hoang
    Theo nhau tàn phá xóm làng chúng tôi
    Những người cày ruộng đâu rồi
    Sao mặc thỏ xéo, kệ đời bão giông?
    Lẽ nào chúng tôi ít bông?
    Hay là khi trổ, chín không thật đều?
    Không đâu, hạt chắc bông nhiều
    Chúng tôi chẳng kém tý teo đám nào!
    Bác nông dân, cớ làm sao
    Cày, gieo rồi mặc bão gào, quật, quăng?”

    Trả lời bông lúa, gió rằng:
    “Chủ nhân các bạn sức tàn, còn chi
    Biết gieo để có bánh mỳ
    Mà không đủ sức gặt về chất kho
    Không ăn không uống, đáng lo
    Xác kia giun đất tha hồ no say!
    Bàn tay vạm vỡ cầm cày
    Đã khô thành củi, héo gầy tựa roi
    Mắt mờ, giọng khản đặc rồi
    Bài ca buồn bã một thời cũng câm.

    Bác nông dân dáng trầm ngâm
    Cánh tay như thể đang cầm cày theo…

    23.8.06
    Nguyên Hùng dịch:


    НЕСЖАТАЯ ПОЛОСА
    (Николай Некрасов)

    Поздняя осень. Грачи улетели,
    Лес обнажился, поля опустели,

    Только не сжата полоска одна...
    Грустную думу наводит она.

    Кажется, шепчут колосья друг другу:
    "Скучно нам слушать осеннюю вьюгу,

    Скучно склоняться до самой земли,
    Тучные зерна купая в пыли!

    Нас, что ни ночь, разоряют станицы1
    Всякой пролетной прожорливой птицы,

    Заяц нас топчет, и буря нас бьет...
    Где же наш пахарь? чего еще ждет?

    Или мы хуже других уродились?
    Или недружно цвели-колосились?

    Нет! мы не хуже других - и давно
    В нас налилось и созрело зерно.

    Не для того же пахал он и сеял
    Чтобы нас ветер осенний развеял?.."

    Ветер несет им печальный ответ:
    - Вашему пахарю моченьки нет.

    Знал, для чего и пахал он и сеял,
    Да не по силам работу затеял.

    Плохо бедняге - не ест и не пьет,
    Червь ему сердце больное сосет,

    Руки, что вывели борозды эти,
    Высохли в щепку, повисли, как плети.

    Очи потускли, и голос пропал,
    Что заунывную песню певал,

    Как на соху, налегая рукою,
    Пахарь задумчиво шел полосою
    #32
      ocra5965 26.09.2006 23:49:03 (permalink)
      Hoan hô các anh, chị!
      Hôm nay em mới biết ở đây có một "kho " thơ Nga (và Liên Xô), lại toàn những bài chưa được biết.
      Cho em tham gia với,, mặc dù cái vốn "Ruskii Iazưc" của em tan nát hết rồi!
      Trân Trọng!
      #33
        Nguyên Hùng 27.09.2006 14:14:57 (permalink)


        Trích đoạn: ocra5965

        Hoan hô các anh, chị!
        Hôm nay em mới biết ở đây có một "kho " thơ Nga (và Liên Xô), lại toàn những bài chưa được biết.
        Cho em tham gia với,, mặc dù cái vốn "Ruskii Iazưc" của em tan nát hết rồi!
        Trân Trọng!

        Chào mừng Ốc đã nhảy qua bên này
        Và rất hoan nghênh sự tham gia của Ốc.
        #34
          Nguyên Hùng 28.10.2006 23:54:19 (permalink)
          Một số bản dịch của Quỳnh Hương:

          RỪNG THU
          B. Paxternak

          Rừng thu xù xì cây lá
          Bóng râm giấc ngủ bình yên
          Gõ kiến, sóc hay chim cú
          Không phá được giấc ngủ êm.

          Mặt trời theo vết thu lên
          Từng bước như đang sợ bẫy
          Thận trọng vào rừng thu ấy
          Quá trưa rồi mới đến nơi.

          Dương bên đầm lầy, gò đống,
          Rừng trăn rậm phủ rêu phong,
          Thôn nào sau đầm lầy vắng
          Nghe có tiếng gà vọng sang.

          Tiếng gà gáy vang một chập,
          Rồi im lặng mãi thật lâu.
          Như thể gà suy tư lắm,
          Tiếng gáy có nghĩa gì đâu.

          Nhưng kìa vẳng từ xa lại,
          Có một chú gà gáy chơi,
          Như người lính trong phiên gác
          Đã cất lên tiếng trả lời.

          Trả lời, nghe như tiếng vọng
          Để cả lũ gà trong thôn
          Bốn phương nam bắc tây đông,
          Tất cả cùng vui hoà giọng.

          Và theo tiếng gà vang dậy
          Rừng bừng tỉnh giấc mở ra
          Để thêm một lần nhìn thấy
          Đồng rộng, màu xanh trời xa.

          Quỳnh Hương dịch
          #35
            Nguyên Hùng 28.10.2006 23:57:02 (permalink)
            Mùa thu vàng
            B. Paxternak

            Mùa thu. Lâu đài cổ tích
            Mở rộng cửa mời khách xem.
            Hồ thu mặt gương phẳng lặng
            Ôm trọn những bóng dáng quen.

            Chẳng khác gì nơi triển lãm:
            Tranh treo đầy khắp các phòng
            Nào du, nào tần bì, liễu
            Tất thảy được mạ vàng ròng.

            Vòm lá vàng cây phong lữ -
            Như vòng hoa của cô dâu
            Bạch dương sau màn voan phủ -
            Khăn voan ngày cưới trong veo

            Mặt đất phủ dày lá đổ
            Chẳng còn kênh rạch, hố hang
            Chái nhà giữa hàng phong đứng
            Như được đóng trong khung vàng.

            Cả rừng cây thu tháng chín
            Sáng ra còn đứng sóng đôi,
            Để chờ hoàng hôn nhuộm vỏ
            Sánh vàng hổ phách ngời ngời.

            Đừng sa chân vào vực nhé,
            Mọi người cùng biết mất thôi:
            Sục sôi dưới chân lá đổ
            Cả một thảm lá vừa rơi.

            Tiếng vang tận cuối con đường
            Vọng từ bờ cao trở lại.
            Bình minh anh đào sóng sánh
            Rót mật từng giọt quánh vàng

            Mùa thu. Góc căn nhà cổ
            Sách cũ, trang phục, súng trường,
            Dường như cái lạnh đầu đông
            Khẽ lật từng trang thư mục…

            (Quỳnh Hương dịch)
            #36
              Thay đổi trang: < 123 | Trang 3 của 3 trang, bài viết từ 31 đến 36 trên tổng số 36 bài trong đề mục
              Chuyển nhanh đến:

              Thống kê hiện tại

              Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
              Kiểu:
              2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9