AUTUMN'S VESTIGES
ThanhThanh 31.07.2006 04:01:11 (permalink)
DẤU CHÂN THU

Sáng hôm nay nghe gió về lành lạnh
Thu đã chuyển muà -- anh có biết không?
Mây lang thang... hồn trĩu nặng nhớ mong
Nắng diù dịu... lòng em buồn man mác

Em bỗng nhớ mùa Thu xưa Ðà Lạt
Mây Lâm Viên mờ ảo phủ thông rừng
“Mi-mô-da” từng hạt lệ rưng rưng
Bên hồ biếc xôn xao cơn sóng gợn...

Em chưa có muà Thu sông núi Ngự
Huế mơ màng ôm cung điện nghìn xưa...
Huế cuả ai... sao nhiều nắng lắm mưa
Em ao ước được một lần hạnh ngộ.

Em nghe nói: trời muà Thu Hà Nội
Heo may về từng đợt gió buồn hiu
Lá vàng rơi... trên đường phố cô liêu
Hồ Lãng Bạc vết tích xưa huyền sử...

Thế là đã chín muà Thu cô lữ
Lá quê người sắc vàng, đỏ... mênh mang
Nhưng trong em... bao kỷ niệm úa vàng
Niềm cố quốc... quê hương xa vời vợi...

Anh biết đó, em vẫn hằng mong đợi
Một muà Thu... ta nhặt lá vàng rơi...

NGỌC AN



AUTUMN’S VESTIGES

This morning, I feel the cold of the breeze:
Autumn has returned! – of which are you aware?
In the mellowing sun, my soul senses sadness,
My heart grief, seeing the clouds err everywhere.

I suddenly remember an old fall in DaLat:
The misty pall over the Lam Vien pines–what décor!
The mimosa buds resembling drops of tears;
The ripples stirring the green lake shore...

I have not enjoyed an autumn in Hue:
The dreamy city cradling the primal palaces so rife.
Whose city... why too many sunny days and rains?
How I wish I could visit it once in my life!

I also was told of the fall in Ha Noi
When the cold wind brings back regret for history,
The dead leaves landing on the desolate streets,
And the Lang Bac Lake keeping its mystery.

Well, I have so far traveled nine autumns alone;
The foliage abroad here turned red and gold,
But within me so many souvenirs grew withered:
What nostalgia for our far-away country of old!

As you know, I have waited, so many eves,
For a fall, together we pick up yellow leaves...

THANH-THANH
#1
    Huyền Băng 31.07.2006 14:17:47 (permalink)
    Chào Thanh Thanh,

    Thân chào bạn đến cùng thư quán,cám ơn những bài thơ bạn đã góp vào đây, rất tuyệt...
    Tuy nhiên để tiện ích cho tất cả chúng ta Thanh Thanh mở một topic thôi và dùng chức năng reply để post tiếp bài khác. Bạn có thể tham khảo nguyên tắc post bài ở link dưới đây:

    http://diendan.vnthuquan.net/tm.aspx?m=182654


    Chúc bạn luôn vui và có thật nhiều thơ đóng góp vào diễn đàn.

    Thân mến,
    HB
    #2
      Huyền Băng 09.08.2006 23:01:35 (permalink)
      tình thu trên cao

      Đà Lạt cho anh chiều sương mù
      qua phố nghe vừa chớm hơi thu
      trên cao nắng vút ngàn hiu hắt
      mấy cõi trời cao cũng ngậm ngùi

      Đà Lạt yêu em từ bao giờ
      khi thu vừa thắp mộng trong thơ
      khi tóc em xanh chiều liễu nhớ
      vầng trăng thần thoại thoáng chiêm bao

      có phải em mang thu Hà Nội
      sương mai còn đọng dáng vai gầy
      cho anh say đắm hồn thu biếc
      ngàn năm hoài vọng dấu chim bay

      Đà Lạt cho anh thu chia ly
      lời hát em mang anh ra đi
      còn hẹn hò nhau bao nỗi nhớ
      cầm bằng theo dõi bóng chinh y

      Đà Lạt mùa thu 1968
      THÁI TÚ HẠP


      AUTUMNAL LOVE IN HIGHLAND

      Dalat gave me many misty afternoons there
      in the streets to feel the early autumn air
      high above dull spread the hazy sunshine
      and realms of heavens also seemed to pine

      Oh Dalat, autumn had attached me to you
      and just kindled in my muse the dreamy hue
      imbued willows in blue, your hair in romance
      and the legendary moon in a shade of trance

      Was it that you brought here the Hanoi fall
      dawn dews over thin shoulders like a shawl
      so that in gazing at the azure I could delight
      thousand years to long for the birds’ flight

      Dalat gave me the autumnal separation
      your song sent me along with my migration
      with promises so many, nostalgia so much
      to see off and miss this warrior the nonesuch

      Translation by THANH-THANH

      -----------------

      NHỚ CHỊ GIỮA MUÀ THU LÁ VÀNG

      Chiếc lá vàng rơi hay cánh bướm
      Ðến đậu vai em một sớm Thu
      Mình em trở lại con đường cũ
      Kỷ niệm -- xua đi lớp sương mù

      Thương em cách trở miền quê ấm
      Chẳng quản đường xa chị đến thăm
      Quê hương là chị, là Hà Nội
      Trà sen, hương cốm thắm ân tình

      Chị chải suối tóc thời con gái
      Nhẹ bay trong chiều nắng lung linh
      Em ngồi ngắm chị qua khung cửa
      Ấm lòng ngỡ tưởng... giữa quê mình

      Chị đến -- ngày Thu mới chớm vàng
      Giờ đây Thu đổ lá mênh mang
      Dòng sông nhớ chị đìu hiu chảy
      Mới đấy... đã xa, thật ngỡ ngàng

      Thời gian xếp lá vàng muôn lối
      Nhớ chị lòng em lại bồi hồi
      Những ngày bên chị -- trăng Thu tỏ
      Hỡi người chị gái mến thương ơi

      La Rochelle (France) le 30-12-2001
      THU MINH

      r

      I MISS YOU IN THE YELLOW FALL

      A yellow leaf – or, is it a butterfly? –
      Has alighted on my shoulder this autumn morn.
      I am going back, by myself, to the old path
      And my remembrance dispels the haze lorn.

      Pitying me, separated from the cosy abode,
      You passed long distances to visit me here:
      Our mother country is you, Ha Noi City -
      Lotus tea, green rice flavor – loves so dear.

      In the shimmering afternoon sun, you combed
      Your hair that fluttered – the light girlish strand.
      Thru the doorframe, I sat contemplating you,
      So heart-warming as back in our homeland.

      You came – those days just grew yellowish;
      Now, fall has dropped dead leaves all around.
      Missing you, even the river flow is desolate:
      Then there, now far-away – just to confound.

      Time spreads yellow leaves on every side;
      Thinking of you I feel by sadness seared.
      How I remember – in the clear moonlight
      Being beside you, sister, my very endeared!

      THANH-THANH
      (in “Poems by Selected Vietnamese”)

      -------------------
      CÂY MUÀ THU VỚI NGƯỜI

      Cây đã sống qua mùa đông rét mướt
      Hứng tuyết sương nuôi cành mới đâm chồi
      Trong âm thầm nắn nót nụ hoa tươi
      chờ dâng hiến cho đời bao sắc thắm

      Cây đã sống qua muà xuân êm ấm
      Ðón nắng hồng tô màu lá thêm xanh
      Ðón gió đưa nhè nhẹ lá ru cành
      Cành với lá nâng niu chùm hoa nở

      Cây đã sống qua muà hè nắng đổ
      Chở hạ vàng trên thân nám da khô
      Vẫn hoài mong cho trái chín ai chờ
      Trái ngọt mát dù thân cây cằn cỗi

      Cây đã sống qua mấy muà thay đổi
      Xuân có vui và Ðông có lạnh lùng
      Giữa hạ nồng cây có khát hay không?
      Khi đã vắt cho đời bao giọt nước

      Cây có mỏi, nên khi hè vừa bước
      Thu vội về để nhận lá vàng rơi
      Thu ru cây ngủ giấc chết bên đời
      Tìm nhựa sống mong ngày hồi sinh mới

      Người nhìn cây có bao giờ tự hỏi
      Cây với người ai gian khổ hơn ai?
      Lá trên cây còn có những lần thay
      Người trọn kiếp được mấy lần ngơi nghỉ

      Nếu người được muà thu ru giấc ngủ
      Rũ nhọc nhằn năm tháng bám trên vai
      Người sẽ đi không ngại quãng đường dài
      Ðể làm lại những gì còn đổ vỡ.

      HUỲNH MAI HOA


      AUTUMN TREES AND HUMANS

      Trees have passed through the cold winter,
      To nourish budding branches, receiving mist and snow.
      In silence they create fresh flowers
      To offer life so many beautiful colors to glow.

      Trees have experienced the warm spring,
      Welcoming rosy sunlight greener leaves to render,
      Hosting the wind to softly lull the boughs
      As twigs and blades cosset the blooms’ splendor.

      Trees have subsisted through the sand season,
      Bearing summer on trunks tanned and barks dry,
      Still waiting for ripe fruits so long longed for,
      The fresh sweet produce, being stunted to defy.

      Trees have survived so many changing periods,
      Feeling merry in spring and numbed in cold.
      Do trees suffer thirst in sultry summer
      After dripping for life so many drops of water gold?

      Do trees sense fatigue so when summer just left
      Autumn hurries back to accept falling yellow leaves?
      Autumn lulls trees to a deadly sleep on the sidelines,
      Awaited resuscitation, to seek for sap that achieves.

      Have humans, looking at trees, ever wondered:
      Trees or humans are to endure more displeasure?
      Leaves on trees can be changed many times;
      How many times may humans all life rest at leisure?

      If humans were lulled by autumn to sleep
      To cast off their shoulders what has been downbeat,
      They would advance up in spite of long distances
      To perfect everything that is still incomplete.

      THANH-THANH

      -------------


      THÁNG BẢY

      Tháng Bảy về đây! Tháng Bảy rồi !
      Tao phùng Ngưu Chức một đêm thôi !
      Cầu Ô thấy đó chìm đâu mất
      Còn lại mưa và nước mắt rơi ?

      Tháng Bảy êm ru tiếng nguyện cầu
      Những người thiên cổ đã về đâu ?
      Còn trong lòng đất trong tù ngục
      Hay thảnh thơi cùng với lá thu ?

      Tháng Bảy thương sao đám lá vàng
      Hôm nào xanh biếc tưởng không tan
      Mà mưa mấy giọt xanh thành tím
      Rồi tím rơi theo sự úa tàn !

      Tháng Bảy tôi đi tìm chút nắng
      Nắng hồng như thể cánh chim bay
      Vương vương dỉnh núi màn sương mỏng
      Không khéo tôi nhòa trong đám mây !

      Tháng Bảy anh ơi một tiếng thầm
      Nói gì rồi cũng hận ngàn năm
      Sao không êm tựa như cơn gió
      Rất dịu dàng như thể bước xuân .

      THẢO NGUYÊN



      THE LUNAR SEVENTH MONTH

      The Lunar Seventh Month is already back!
      The two lovers may meet for only one night!
      The Milky Way’s Bridge suddenly sinks away
      Leaving behind rain and tears in a pitiful plight?

      In the Seventh Month with pleasing prayers
      Where have gone the deceased dear?
      Are they still in the earth’s womb, the Hades,
      Or freed as the fall leaves into the atmosphere?

      In the Seventh Month, how piteous the leaves
      Which were so green as not thought to change
      But then turn purple by a few rain drops
      And the purple fades as the elements disarrange.

      In the Seventh Month I go out to seek a bit
      Of rose sunlight as to follow the birds’ flight;
      There over the mountaintop a curtain of mist:
      I am afraid to be obliterated in the cloudy sight!

      In the Seventh Month, oh honey! a whisper...
      But any word only means just my heart to wring.
      Why could that not be so smooth as a breeze
      Very soft, very sweet as the coming of spring?

      THANH-THANH

      _____________________________

      THANH-THANH

      HB đã gom lại cho Thanh Thanh một topic cho gọn.
      Nếu Thanh muốn tách ra từng bài cho đẹp, Thanh Thanh copy lại bài của mình và dùng chức năng trả lời trong cùng topic để post lại, như thế rất tiện cho người vào xem thơ dịch của Thanh Thanh.

      Để có tựa bài thơ mới nhất, Thanh Thanh lên phần đề tài sửa lại tựa bài là xong ngay.

      Phần chủ đề của topic, Thanh Thanh có thể ghi là thơ dịch của Thanh Thanh, để người nào thích lối dịch của Thanh Thanh thì vào thẳng mà đọc không sợ lộn tiệm.

      Thân mến,
      HB
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 09.08.2006 23:24:22 bởi Huyền Băng >
      #3
        Chuyển nhanh đến:

        Thống kê hiện tại

        Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
        Kiểu:
        2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9