JC VÀ THƠ DỊCH
James Jee 11.08.2006 10:48:19 (permalink)
友情

一 江 春 水 向 東 流
友 情 親 切 難 分 手
為 你 留 下 詩 一 首
望 你 把 它 永 保 留


Tình bạn

Dòng sông xuân chảy về đông
Bạn bè tình thắm trong lòng không phai
Thơ tôi để lại vì ai
Mong người giữ nó tương lai muôn đời
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.08.2006 10:49:33 bởi James Carlos >
#1
    James Jee 11.08.2006 10:52:48 (permalink)
    耐力

    路 遙 知 馬 力
    日 久 見 人 心


    Nhẫn nại

    Đường dài mới biết ngựa hay
    Ngày dài mới biết đổi thay lòng người
    #2
      James Jee 11.08.2006 10:56:00 (permalink)
      知己

      酒 逢 知 己 飲
      詩 向 回 人 吟
      相 識 滿 天 下
      知 己 能 幾 人


      Tri kỉ

      Gặp bè bạn ta nâng rượu uống
      gặp thơ hay đúng lúc ngâm lên
      kết giao bốn hướng tám bên
      Ai là tri kỉ gọi tên mấy người
      #3
        James Jee 11.08.2006 11:00:25 (permalink)
        樂觀

        今 朝 有 酒 今 朝 醉
        明 日 愁 來 明 日 憂


        Lạc quan

        Hôm nay có rượu ta say
        Ngày mai sầu muộn ngày mai ưu phiền
        #4
          James Jee 11.08.2006 11:04:52 (permalink)


          忍 一 時 風 平 浪 靜
          退 一 步 海 闊 天 空


          Nhẫn

          Một lúc nhịn sóng yên gió lặng
          Một bước lùi biển rộng trời cao
          #5
            Nguyên Hùng 11.08.2006 18:13:57 (permalink)
            Hoan hô JC!
            Thơ chữ Hán bây giờ rất ít được dịch ở ta, vì vậy những bản dịch của JC thật là đáng quý.
            JC trình bày cũng rất bắt mắt nữa.
            Chỉ có điều, cái chữ ký của bạn hơi lớn, nó khiến cho trang đọc bị lớn ra. Nếu thu nhỏ lại (theo tỷ lệ 1:2 chẳng hạn) thì tốt quá.
            #6
              James Jee 16.08.2006 14:18:11 (permalink)
              一 生 之 求

              一 生 不 知 求 什 麼
              要 求 的 事 實 太 多
              簡 簡 單 單 最 好 過
              我 也 不 願 求 太 多
              但 願 愛 人 你 伴 我
              日 子 平 淡 也 願 過



              Mong mỏi một đời

              Một đời có được bao nhiêu
              Mong giàu mong sướng nhiều điều quá tay
              Giản đơn mong mãi qua ngày
              Tôi không mong mỏi phải thay đổi đời
              Chỉ mong đừng mãi chơi vơi
              Người yêu bên cạnh dẫu đời chẳng chi
              #7
                James Jee 16.08.2006 14:24:00 (permalink)


                醉 卧 沙 埸 君 漠 笑
                古 來 征 戰 幾 人 回


                Say

                Buồn đời rót rượu uống say
                Nằm ngòai chiến địa mong ai đừng cười
                Ngày xưa chinh chiến mấy người
                Trở về cố địa được mười phần nguyên
                #8
                  James Jee 17.11.2006 12:35:22 (permalink)


                  寄 寓 客 家 , 牢 守 寒 窗 空 寂 寞.
                  遠 避 迷 途 , 退 還 蓮 逕 返 逍 遙.


                  ĐỐI

                  Ở nhà người khác nương thân
                  Như trong lao ngục bần thần buồn thê
                  Thôi thì xa lánh chốn mê
                  Hông chừng sẽ được ngày về tiêu diêu
                  #9
                    James Jee 20.11.2006 12:38:11 (permalink)
                     
                    一  言  寄  出
                    四  馬  難  追
                     
                     
                    TÍN
                     
                    Một lời mình đã nói ra
                    Bốn ngựa tung vó rượt mà khó theo
                     
                    #10
                      Chuyển nhanh đến:

                      Thống kê hiện tại

                      Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
                      Kiểu:
                      2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9