Quốc Âm Thi Tập - Nguyễn Trãi Toàn Tập Tân Biên
Ngọc Lý 13.04.2007 10:39:58 (permalink)
 

QUỐC ÂM THI TẬP
NGUYỄN TRÃI TOÀN TẬP TÂN BIÊN
DO VOLAMTIEUTU MANG VÀO NHẠN MÔN QUAN
 
 
Thủ vĩ ngâm (1)

Bản Nôm:


首 尾 吟
谷 城 南 犼 蔑 間
奴 搩 俧 少 琟 吿
昆 隊 遁 揚 埃 眷
堏 馭 檝 少 几 绖
傉 瞸 狹 回 坤 且 琾
茹 涓 趣 庶 礙 挼 働
朝 官 拯 沛 隱 拯 沛
谷 城 南 伨 蔑 間

Bản dịch:

Góc thành Nam lều một gian
No nước uống thiếu cơm ăn
Con đòi trốn dường ai quyến
Bà ngựa gầy thiếu kẻ chăn
Ao bởi hẹp hòi khôn thả cá
Nhà quen thú thứa ngại nuôi vằn
Triều quan chẳng phải ẩn chẳng phải
Góc thành Nam lều một gian.
 
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 16.08.2007 13:23:22 bởi Ngọc Lý >
#1
    Ngọc Lý 13.04.2007 10:43:29 (permalink)
    .
     
    Thuật hứng (69)


    Bản Nôm:

    功 名 乑 特 合 駆 閑
    冷 與 謳 之 世 議 慿
    傉 喼 越 鄽 萞 夢
    池 清 發 礊 秧 蓮
    庫 收 風 月 苔 戈 耨
    船 阻 煙 霞 裵 尾 傁
    盃 固 沒 峼 忠 免 孝
    砙 庄 缺 染 庄 顛

    Bản dịch:


    Công danh đã được hợp về nhàn
    Lành dữ âu chi thế nghị khen
    Ao cạn vớt bèo cấy muống
    Trì thanh phát cỏ ương sen
    Kho thu phong nguyệt đầy qua nóc
    Thuyền chở yên hà nặng vạy then
    Bui có một lòng trung lẫn hiếu
    Mài chăng khuyết nhuộm chăng đen.
     
    .
    #2
      Ngọc Lý 13.04.2007 10:48:13 (permalink)
      .
       
      THUẬT HỨNG (50)


      Bản Nôm:

      旦 場 桃 槾 萼 庄 通
      圭 寠 埃 乄 主 菊 椿
      愁 裵 少 陵 邊 乑 泊
      興 饒 北` 海 竆 諸 空
      梅 庄 崅 傷 梗 玉
      竹 日 崐 惜 沼 礕
      盃 沒 懎 峼 憂 愛 寠
      店 挧 滾 滾 搩 朝 東


      Bản dịch:


      Đến trường đào mận ngạt chăng thông
      Quê cũ ưa làm chủ trúc thông
      Sầu nặng Thiếu Lăng biên đã bạc
      Hứng nhiều Bắc Hải chén chưa không
      Mai chăng bẻ thương cành ngọc
      Trúc nhặt vun tiếc cháu rồng
      Bui một tấc lòng ưu ái cũ
      Đêm ngày cuồn cuộn nước chầu đông.
        .
      #3
        Ngọc Lý 22.04.2007 14:34:17 (permalink)
        .
         
        Trần tình (41)


        Bản Nôm:

        昆 棋 快 蔛 苔 瓢
        隊 搩 筃 制 管 油
        踏 盎 詸 掩 布 檜
        憹 邊 衦 閣 芹 鉤
        江 山 炦 獕 戼 涓 熟
        名 利 峼 儍 約 卓 求
        王 質 情 期 些 厭 坙
        繤 配 配 獕 仙 兜


        Bản dịch:

        Con cờ quẩy rượu đầy bầu
        Đòi nước non chơi quản dầu
        Đạp áng mây ôm bó củi
        Ngồi bên suối gác cần câu
        Giang sơn mặt thấy nên quen thuộc
        Danh lợi lòng nào ước chác cầu
        Vương Chất tình cờ ta ướm hỏi
        Rêu phơi phới thấy tiên đâu.
         .
        #4
          Ngọc Lý 16.08.2007 13:16:48 (permalink)
          .
           
          Ngôn chí (21)



          Bản Nôm:

          鉘 勜 岃 羅 廏 檘
          唐 花 詠 勿 竹 論
          翓 窗 豸 侵 唏 鋢
          曢 猿 肹 叫 隔 筃
          夛 葉 傘 曕 庵 沫
          湖 清 月 現 俸 覻
          踋 聮 鶴 吝 戼 排 伴
          幽 邑 共 些 濫 丐 昆


          Bản dịch:

          Dấu người đi lả đá mòn
          Đường hoa vướng vất trúc luồn
          Cửa song dãi xâm hơi nắng
          Tiếng vượn vang kêu cách non
          Cây rợp tán che am mát
          Hồ thanh nguyệt hiện bóng tròn
          Rùa nằm hạc lẩn nên bầy bạn
          Ủ ấp cùng ta làm cái con.
           
           
          #5
            Ngọc Lý 16.08.2007 13:19:08 (permalink)
            .
             
            Ngôn chí (14)



            Bản Nôm:

            邪 陽 俸 我 課 紅 樓
            世 界 冬 戼 玉 蔑 瓢
            雪 朔 撩 夛 点 粉
            晷 東 豸 月 印 鉤
            煵 沉 水 国 涓 滂
            雁 篆 虛 空 陿 偷
            船 怸 群 掉 拯 肯 杜
            俼 班 最 約 駆 兜



            Bản dịch:

            Tà dương bóng ngả thuở giang lâu
            Thế giới đông nên ngọc một bầu
            Tuyết sóc treo cây điểm phấn
            Quỹ đông dãi nguyệt in câu
            Khói chìm thuỷ quốc quyên thẳng
            Nhạn triện hư không gió thâu
            Thuyền mọn còn chèo chẳng khứng đỗ
            Trời ban tối ước về đâu
             .
            #6
              Ngọc Lý 16.08.2007 13:22:12 (permalink)
              .
               
              Trần tình (72)



              Bản Nôm:

              筃 荒 幀 尾 蟄 侼 岸
              搩 亖 匇 清 玉 亖 寒
              念 寠 生 靈 刁 乙 裵
              詰 徵 湖 海 達 諸 安
              仍 為 聖 主 謳 圅 治
              可 計 身 閑 惜 歲 殘
              承 旨 埃 浪 時 庫 兀
              覰 撪 貯 歇 每 江 山


              Bản dịch:

              Non hoang tranh vẽ chập hai ngàn
              Nước mấy dòng thanh ngọc mấy hàn
              Niềm cũ sinh linh đeo ắt nặng
              Cật chưng hồ hải đặt chưa an
              Những vì thánh chúa âu đời trị
              Khá kể thân nhàn tiếc tuổi tàn
              Thừa chỉ ai rằng thời khó ngặt
              Túi thơ chứa hết mọi giang san.
                .
              #7
                Ngọc Lý 16.08.2007 13:26:00 (permalink)
                .
                 
                Huấn nam tử (192)



                Bản Nôm:

                埀 保 鋪 悲 道 丐 昆
                牐 歛 娎 路 之 噡
                奢 華 嚧 浪 饒 処 歇
                苛 賤 兜 當 乊 唉 群
                襖 默 免 卥 朱 婔 蔭
                琟 吿 拯 路 見 味 唁
                初 乑 固 勾 傳 保
                濫 丙 処 吿 呂 筃



                Bản dịch:

                Nhắn bảo phô bày đạo cái con
                Nghe lượm lấy lọ chi đòn
                Xa hoa lơ lửng nhiều hay hết
                Hà tiện đâu đương ít hãy còn
                Áo mặc miễn là cho cật ấm
                Cơm ăn chẳng lọ kén mùi ngon
                Xưa đã có câu truyền bảo
                Làm biếng hay ăn lở non.
                  .
                #8
                  Ngọc Lý 16.08.2007 13:29:22 (permalink)
                  .
                   
                  TÙNG
                  (3 bài thủ vĩ liên hoàn)
                  (218-220)



                  Bản Nôm:


                  秋 旦 夛 儍 拯 邏 怰
                  蔑 命 辣 課 倈 冬
                  林 泉 埃 浪 緥 乄 客
                  才 棟 梁 高 乙 奇 用

                  棟 梁 才 固 亖 朋 眉
                  茹 奇 隊 番 瀬 跬 台
                  檜 钖 駢 移 拯 動
                  雪 霜 体 乑 鄧 饒 挧

                  雪 霜 体 乑 鄧 饒 挧
                  固 餜 長 生 強 跬 台
                  琥 珀 苻 苓 認 買 別
                  涜 群 底 助 民 尼


                  Bản dịch:


                  Thu đến cây nào chẳng lạ lùng
                  Một mình lạt thuở ba đông
                  Lâm tuyền ai rặng già làm khách
                  Tài đống lương cao ắt cả dùng

                  Đống lương tài có mấy bằng mày
                  Nhà cả đòi phen chống khoẻ thay
                  Cội rễ bền dời chẳng động
                  Tuyết sương thấy đã đặng nhiều ngày

                  Tuyết sương thấy đã đặng nhiều ngày
                  Có thuốc trường sinh càng khoẻ thay
                  Hổ phách phục linh nhìn mới biết
                  Dành còn để trợ dân này.
                    .
                  #9
                    Ngọc Lý 16.08.2007 13:32:05 (permalink)
                    .
                     
                    ĐÀO HOA (227)



                    Bản Nôm:

                    蔑 朵 桃 花 窖 卒 鮮
                    隔 春 滣 滣 体 春 宼
                    冬 風 乙 固 情 処 女
                    建 羨 味 香 易 動 圤


                    Bản dịch:

                    Một đoá đào hoa khéo tốt tươi
                    Cách xuân mơn mởn thấy xuân cười
                    Đông phong ắt có tình hay nữa
                    Kín tạn mùi hương dễ động người.
                      .
                    #10
                      Ngọc Lý 16.08.2007 13:35:09 (permalink)
                      .
                       
                      BA TIÊU (236)



                      Bản Nôm:

                      芭 蕭

                      自 橅 唏 春 卒 吏 添
                      苔 蓬 邏 牟 偷 店
                      情 書 蔑 幅 封 群 謹
                      陿 唏 兜 強 闦 娂



                      Bản dịch:

                      Từ bén hơi xuân lại tốt thêm
                      đầy buồng lạ màu thâu đêm
                      Tình thư một bức phong còn kín
                      Gió hơi đâu gượng mở xem.
                        .
                      #11
                        Ngọc Lý 16.08.2007 13:37:20 (permalink)
                        .
                         
                        MIÊU (251)



                        Bản Nôm:

                        路 倲 生 娻 買 方 西
                        奉 事 如 來 濫 法 柴
                        欣 匵 特 憹 欺 面 噄
                        惜 妭 拯 保 斫 撩 炥
                        岃 儍 几 禁 隟 硦 謹
                        吿 待 埃 濫 盤 饌 苔
                        庫 免 禥 庄 女 負
                        因 蒸 恨 匳 沛 挼 眉


                        Bản dịch:

                        Lọ vằn sinh bởi mãi phương Tây
                        Phụng sự Như Lai trộm phép thầy
                        Hơn chó được ngồi khi mặt bếp
                        Tiếc hùm chẳng bảo chước leo cây
                        Đi nào kẻ cấm buồng the kín
                        Ăn đợi ai làm bàn soạn đầy
                        Khó lẫn sang chăng nỡ phụ
                        Nhân chưng giận chuột phải nuôi mày.
                         
                         
                        .
                         
                        http://www.nhanmonquan.net/vbulletin/archive/index.php/t-7741.html
                        <bài viết được chỉnh sửa lúc 16.08.2007 13:39:21 bởi Ngọc Lý >
                        #12
                          Chuyển nhanh đến:

                          Thống kê hiện tại

                          Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
                          Kiểu:
                          2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9