" Hỏi thế gian tình ái là chi?"
Tố Như 16.04.2007 16:34:35 (permalink)
Sau khi xem xong phim " Thần điêu đại hiệp", tôi và rất nhiều người rất thích bài thơ do nhân vật Lý Mạc Sầu đọc. Tuy nhiên, bài thơ này chỉ được đọc đầy đủ ở mấy tập đầu, sau đó nhân vật chi đọc hai câu rất nổi tiếng:
                 " Hỏi thế gian tình ái là chi
                   Mà đôi lứa thề nguyền sống chết"
sau đó là " Nhạn bắc... " gì đó tôi không nghe được hết. Vậy qua diễn đàn tôi muốn nhờ những ai đã xem phim hoặc những ai biết đầy đủ bài thơ này có thể giúp tôi tìm, trao đổi với tôi qua diễn đàn. Xin cảm ơn! Tôi thấy dịch giả Nguyễn Ngọc Thạch là người dịch rất thành công các bài hát trong phim Trung Quốc, phim " Thần điêu đại hiệp" đã từng chiếu trên đài Hà Nội, vậy ai có biết bản dịch bài thơ này của ông xin hãy trao đổi.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.04.2007 06:58:26 bởi Tố Như >
#1
    T34 17.04.2007 09:22:55 (permalink)
    Mô ngư nhi (Nhạn khâu)

    Vấn thế gian tình thị hà vật
    Trực giao sinh tử tương hứa
    Thiên nam địa bắc song phi khách
    Lão sí kỷ hồi hàn thử
    Hoan lạc thú
    Ly biệt khổ
    Tựu trung cánh hữu si nhi nữ
    Quân ưng hữu ngữ
    Diểu vạn lý tằng vân
    Thiên sơn mộ tuyết
    Chích ảnh hướng thùy khứ.


    Hoành Phần lộ
    Tịch mịch đương niên tiêu cổ
    Hoang yên y cựu bình Sở
    Chiêu hồn Sở ta hà ta cập
    Sơn quỷ ám đề phong vũ
    Thiên dã đố
    Vị tín dữ
    Oanh nhi yến tử câu hoàng thổ
    Thiên sầu vạn cổ
    Vi lưu đãi tao nhân
    Cuồng ca thống ẩm
    Lai phóng nhạn khâu xứ.


    Trên đây là toàn bộ nguyên tác bài từ Mô ngư nhi của Nguyên Hiếu Vấn, một danh sĩ đời Liêu-Kim. Có lần Nguyên Hiếu Vấn đi chơi qua sông Phần, gặp một con nhạn yếu sức rơi xuống chết bên đường. Ông đắp cho con nhạn một nấm mộ. Năm sau đi qua chốn cũ, nhớ lại chuyện xưa, làm bài từ này. Trong tác phẩm Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, Lý Mạc Sầu chỉ hát nửa đầu của bài từ mà thôi:

    Hỏi thế gian
    Tình ái là gì nhỉ ?
    Sống chết một lời hứa luỵ
    Nam Bắc phân chia hai đàng
    Mưa dầm nắng dãi quan san
    Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau
    Chung quy một kiếp tình sầu
    Khi vui gang tấc
    Ngàn sầu biệt ly
    Biết cùng ai, biết nói gì
    Chỉ trông mây núi người đi không về...


    Dịch nghĩa
    (bởi Vi Nhất Tiếu @ www.vietkiem.com)

    Hỏi thế gian, tình là vật gì
    Mà khiến ta sống chết một lời hứa lụy
    Lữ khách kẻ trời Nam người đất bắc
    Khi đôi cánh mỏi, nhớ những lúc ấm lạnh
    Khi hoan lạc vui vầy
    Lúc chia ly đau khổ
    Đều chỉ vì si mê một người con gái
    Lời người nói ra
    Đã xa tít trên tầng mây vạn dặm
    Tuyết chiều trên nghìn ngọn núi
    Bóng lẻ ấy biết về đâu


    Ngang bước sông Phần
    Nhìn cảnh tịch mịch, nhớ tiếng trống năm xưa
    Khói hoang vẫn như ngày nao bình quân Sở
    Than ôi, khúc chiêu hồn nước Sở nay còn kịp chăng
    Quỷ núi khóc trong mưa gió thê lương
    Trời cũng hờn ghen
    Chẳng thể nào tin được
    Chim én chim oanh, rồi cũng thành đất bụi
    Ngàn mối sầu vạn cổ
    Lưu lại đợi người thơ
    Hát trong điên cuồng, uống rượu trong đau khổ
    Tìm lại nơi đâu nấm mộ chim nhạn năm nào
    #2
      Chuyển nhanh đến:

      Thống kê hiện tại

      Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
      Kiểu:
      2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9