Buồn ơi... Bonjour tristesse... -
Buồn ơi... Bonjour tristesse...
Nỗi buồn như lá rơi
Nỗi buồn như hoa tàn
Buồn như tiếng lá rên
Dưới chân khách bộ hành
Buồn như tiếng gió than
Làm vỡ hoa trên cành
Buồn như ngày mưa cũ
Hồn ướt suốt đường về
Buồn như tình ra đi
Tìm còn lại tái tê !
Buồn như người hấp hối
Trân trối lời hẹn thề
Buồn ơi ta muốn chào mi
Mà sao buồn chẳng chịu đi... !
Miên Du Đà Lạt
Bonjour tristesse...
Poème vietnamien de Miên Du-Dalat
Ma tristesse est semblable aux feuilles tombantes
Ma tristesse est analogue aux fleurs fanées
Je suis triste comme les feuilles mortes gémissant
Au moindre bruit de pas du promeneur éthéré
Je suis triste comme les soupirs du vent
Qui détachent les fleurs de leurs branches
Je suis triste comme les jours de pluie d’antan
Ruisselant sur mon âme douloureuse
Tout au long de la route du retour
Je suis triste comme un amour fini
Laissant mon coeur bien endolori !
Je suis triste comme une femme à l’agonie
Murmurant les mots d’un serment de bonheur
Ô tristesse, je voudrais tant te faire mes adieux
Mais à quoi bon ?
Puisque tu ne veux plus libérer mon coeur... !
(Traduit en français par Lê Mộng Nguyên)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.08.2008 01:25:47 bởi cumusic >
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu: