Đường Thi Trích Dịch II - Anh Nguyên
Thay đổi trang: << < 101112 | Trang 12 của 12 trang, bài viết từ 166 đến 178 trên tổng số 178 bài trong đề mục
Anh Nguyên 07.11.2008 04:22:46 (permalink)
 
HẬN BIỆT
  (Trùng)
 
恨 別
 
洛 城 一 別 四 千 里,
胡 騎 長 驅 五 六 年。
草 木 變 衰 行 劍 外,
兵 戈 阻 絕 老 江 邊。
思 家 步 月 清 宵 立,
憶 弟 看 雲 白 日 眠。
聞 道 河 陽 近 乘 勝,
司 徒 急 為 破 幽 燕。
杜 甫
 
Lạc thành nhất biệt tứ thiên lý,
Hồ kỵ trường khu ngũ lục niên.
Thảo mộc biến suy hành kiếm ngoại,
Binh qua trở tuyệt lão giang biên.
Tư gia bộ nguyệt thanh tiêu lập,
Ức đệ khan vân bạch nhật miên.
Văn đạo hà dương cận thắng thế,
Tư đồ cấp vị phá u yên.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Hận ly biệt
 
Bốn ngàn dặm, biệt Lạc-Thành,
Sáu năm rong ruổi qua nhanh, ngựa Hồ.
Cỏ cây Kiếm-Ngoại xác xơ,
Gươm đao ngăn trở ở bờ sông đây.
Nhớ nhà dưới ánh trăng đầy,
Nhớ em, mãi ngắm vừng mây, ngủ ngày.
Hà-Dương, sắp thắng nơi này,
U, Yên, hãy dẹp đi ngay, Tư-Đồ...
Anh-Nguyên                          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 24.05.2022 21:28:00 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 07.11.2008 04:33:14 (permalink)
 
THẢO ĐƯỜNG TỨC SỰ
 
草 堂 即 事
 
荒 村 建 子 月,
獨 樹 老 夫 家。
霧 裏 江 船 渡,
風 前 徑 竹 斜。
寒 魚 依 密 藻,
宿 鷺 起 圓 沙。
蜀 酒 禁 愁 得,
無 錢 何 處 賒。  
杜 甫
 
Hoang thôn kiến tý nguyệt,
Độc thụ lão phu gia.
Vụ lý giang thuyền độ,
Phong tiền hĩnh trúc tà.
Hàn ngư y mật tảo,
Túc điểu khởi viên sa.
Thục tửu cấm sầu đắc,
Vô tiền hà xứ xa.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Căn nhà tranh
 
Vắng tanh, thôn độ tháng Giêng,
Một cây, chỉ có nhà riêng ông già.
Trong sương, thuyền đậu bến xa,
Trước cơn gió, trúc la đà ngả nghiêng.
Cá đâu núp dưới rong mềm,
Cò còn cựa quậy ở bên bãi tròn.
Ngăn sầu, rượu Thục tiếng ngon,
Không tiền, mua chịu có còn nơi đâu?...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 25.05.2022 10:22:42 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 07.11.2008 04:40:16 (permalink)
 
DÃ LÃO
 
野 老
 
野 老 籬 邊 江 岸 回,
柴 門 不 正 逐 江 開。
漁 人 網 雥 澄 潭 下,
賈 客 船 隨 返 照 來。
長 路 關 心 悲 劍 閣,
片 雲 何 意 傍 琴 臺?
王 師 未 報 收 東 郡,
城 闕 秋 生 畫 角 哀。
 杜 甫
 
Dã lão ly biên giang ngạn hồi,
Sài môn bất chính trục giang khai.
Ngư nhân võng tập trừng đàm hạ,
Cố khách thuyền tùy phản chiếu lai.
Trường lộ quan tâm bi kiếm các,
Phiến vân hà sự bạng cầm đài.
Vương sư vị báo thu đông quận,
Thành khuyết thu sinh họa giác ai.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Ông già quê
 
Bờ sông, ven dậu lão về,
Cửa rào mở chẳng ở kề mặt sông.
Dưới đầm, thả lưới một ông,
Khách buôn, thuyền tối mới trông trở về.
Đường dài Kiếm-Các, thương ghê,
Cầm-Đài, sao lại nằm kề đám mây.
Chưa nghe Đông-Quận thu đây,
Thành Thu, tiếng ốc nghe đầy bi ai...
Anh-Nguyên                  
<bài viết được chỉnh sửa lúc 25.05.2022 10:25:38 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 07.11.2008 04:48:47 (permalink)
 
THÀNH ĐÔ PHỦ
 
成 都 府

翳 翳 桑 榆 日,
照 我 征 衣 裳。
我 行 山 川 異,

忽 在 天 一 方。
但 逢 新 人 民,

未 蔔 見 故 鄉。
大 江 東 流 去,

遊 子 去 日 長。
曾 城 填 華 屋,

季 冬 樹 木 蒼。
喧 然 名 都 會,

吹 簫 間 笙 簧。
信 美 無 與 適,

側 身 望 川 梁。
鳥 雀 夜 各 歸,

中 原 杳 茫 茫。
初 月 出 不 高,

眾 星 尚 爭 光。
自 古 有 羈 旅,

我 何 苦 哀 傷。
杜 甫
 
Ế ế tang du nhật,
Chiếu ngã chinh y thường.
Ngã hành sơn xuyên dị,
Hốt tại thiên nhất phương.
Đãn phùng tân nhân dân,
Vị bốc kiến cố hương.
Đại giang đông lưu khứ,
Du tử nhật nguyệt trường.
Tằng thành điền hoa ốc,
Quý đông thụ mộc thương.
Huyên nhiên danh đô hội,
Xuy tiêu gián sênh hoàng.
Tín mỹ vô dữ thích,
Trắc thân vọng xuyên lương.
Điểu thước dạ các quy,
Trung nguyên miểu mang mang.
Sơ nguyệt xuất bất cao,
Chúng tinh thượng thanh quang.
Tự cổ hữu ky lữ,
Ngã hà khổ ai thương.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Phủ Thành-Đô
 
Mặt trời xuống ngọn phong, dâu,
Chiếu lên quần áo nát nhầu của ta.
Ta vào sông núi lạ xa,
Phương trời đành chịu là nhà ở đây.
Gặp toàn người lạ chốn này,
Quê hương chưa định được ngày về thăm.
Hướng đông sông biến mất tăm,
Tháng ngày, du tử nhọc nhằn còn lâu.
Thành nhiều dinh thự, gác lầu,
Cuối Đông, cây cối một mầu xanh tươi.
Xứng nơi đô hội, ăn chơi,
Sênh, hoàng và sáo, từng hồi trỗi lên.
Đêm trăng đẹp, dạ buồn thêm,
Nghiêng mình đứng ngắm cầu trên sông này.
Chim bay về tổ từng bầy,
Trung nguyên xa thẳm mây bay cuối trời.
Trăng non mới mọc nửa vời,
Các sao lấp lánh trên trời đua nhau.
Sống nơi đất khách hiếm đâu,
Sao ta khổ sở, buồn rầu, thương đau?!...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 25.05.2022 10:26:38 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 07.11.2008 04:55:01 (permalink)
 
MẠN THÀNH
 
漫 成 二 首 其 二
 
江 皋 已 仲 春,
花 下 復 清 晨。
仰 面 貪 看 鳥,
回 頭 錯 應 人。
讀 書 難 字 過,
對 酒 滿 壼 頻。
近 識 峨 眉 老,
知 予 懶 是 真。
杜 甫
 
Giang cao dĩ trọng xuân,
Hoa hạ phục thanh thần.
Ngưỡng diện tham khan điểu,
Hồi đầu thác ứng nhân.
Độc thư nan tự quá,
Đối tửu mãn hồ tần.
Cận thức nga mi lão,
Tri dư lãn thị chân.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Viết bừa
 
Ven sông, Xuân đã tháng Hai,
Dưới hoa, không khí sớm mai trong lành.
Ngước nhìn chim lượn trời xanh,
Cúi đầu nghĩ việc quẩn quanh chẳng rời.
Sách xem chữ khó liền thôi,
Rượu bầu đã cạn đến đôi ba lần.
Nga-Mi, mới biết lão dần,
Biếng lười, chính thực là thân lão rồi!...
Anh-Nguyên       
<bài viết được chỉnh sửa lúc 25.05.2022 10:28:28 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 07.11.2008 05:05:41 (permalink)
 
THỦY HẠM KHIỂN TÂM
 
水 檻 遣 心
 
去 郭 軒 楹 敞
無 村 眺 望 賒
澄 江 平 少 岸
幽 樹 晚 多 花
細 雨 魚 兒 出
微 風 燕 子 斜
城 中 十 萬 戶
此 地 兩 三 家
杜 甫
 
Khứ quách hiên doanh xưởng,
Vô thôn thiếu vọng xa.
Trường giang bình thiểu ngạn,
U thụ vãn đa hoa. Tế vũ ngư nhi xuất,
Vi phong yến tử tà.
Thành trung thập vạn hộ,
Thử địa lưỡng tam gia.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Nỗi lòng bên hiên sông
 
Xa thành, hiên mở rộng ra,
Xóm làng không có, trông xa ngút tầm.
Sông dài nước chảy âm thầm,
Đầy hoa, chiều tối cây nằm âm u.
Mưa rơi nhẹ, cá nhấp nhô,
Gió hiu hiu thổi, én thờ ơ bay.
Đến mười vạn hộ thành này.
Ở đây chỉ có hai hay ba nhà...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 25.05.2022 10:30:04 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 07.11.2008 05:13:24 (permalink)
 
XUÂN DẠ HỶ VŨ
 
春 夜 喜 雨
 
好 雨 知 时 节,
当 春 乃 发 生。
随 风 潜 入 夜,
润 物 细 无 声。
野 径 云 俱 黑,
江 船 火 独 明。
晓 看 红 湿 处,
花 重 锦 官 城。
杜 甫
 
Hảo vũ tri thì tiết,
Đương xuân nãi phát sinh.
Tùy phong tiềm nhập dạ,
Nhuận vật tế vô thanh.
Dã kính vân câu hắc,
Giang thuyền hỏa độc minh.
Hiểu khan hồng thấp xứ,
Hoa trọng cẩm quan thành.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Đêm Xuân mừng mưa
 
Mưa to biết được tiết trời,
Hạt mưa đổ xuống đúng thời Xuân sang.
Đêm về, theo gió tuôn tràn,
Thắm tươi muôn vật, nhẹ nhàng ai hay.
Đường quê mây xám phủ đầy,
Trên sông chỉ thấy đó đây lửa chài.
Một vùng tươi đỏ sớm mai,
Cẩm-Quan, thành đã sớm bày hoa Xuân...
Anh-Nguyên     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 24.05.2022 21:53:07 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 07.11.2008 05:24:50 (permalink)
 
BẠC MỘ
 
薄 暮
 
江 水 長 流 地,
山 雲 薄 暮 時。
寒 花 隱 亂 草,
宿 鳥 擇 深 枝。
舊 國 見 何 日,
高 秋 心 苦 悲。
人 生 不 再 好,
鬢 髮 白 成 絲。
杜 甫
 
Giang thủy trường lưu địa,
Sơn vân bạc mộ thì.
Hàn hoa ẩn loạn thảo,
Túc điểu trạch thâm chi.
Cựu quốc kiến hà nhật,
Cao thu tâm khổ bi.
Nhân sinh bất tái hảo,
Mấn phát tự thành ty.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Chiều hôm
 
Nơi đây sông nước chảy dài,
Chiều hôm, lại phủ mây ngoài núi xa.
Lạnh trời cỏ rối, núp hoa,
Chim tìm cành rậm ngủ qua đêm trường.
Ngày nào thấy lại quê hương,
Trời Thu lồng lộng, lòng vương nỗi buồn.
Đời không hai dịp may luôn,
Tóc mây mấy chốc nhuốm buồn thành tơ...
Anh-Nguyên                  

<bài viết được chỉnh sửa lúc 24.05.2022 21:57:22 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 07.11.2008 05:34:15 (permalink)
 
BỒI GIANG PHIẾM CHU TỐNG VI BAN QUY KINH
 
涪 江 泛 舟 送 韋 班 歸 京
 
追 餞 同 舟 日,
傷 春 一 水 間。
飄 零 為 客 久,
衰 老 羨 君 還。
花 遠 重 重 樹,
雲 輕 處 處 山。
天 涯 故 人 少,
更 益 鬢 毛 斑。
杜 甫
 
Truy tiễn đồng chu nhật,
Thương xuân nhất thủy gian.
Phiêu linh vi khách cửu,
Suy lão tiện quân hoàn.
Hoa tạp trùng trùng thụ,
Vân khinh xứ xứ san.
Thiên nhai cố nhân thiểu,
Cánh ích mấn mao ban.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Sông Bồi dong thuyền đưaVi-Ban về kinh
 
Cùng thuyền, tiễn bác hôm nào,
Nước sông tuôn chẩy, nao nao Xuân sầu.
Lênh đênh lữ khách từ lâu,
Đến giờ, mừng bác quay đầu về quê.
Hoa, cây, lớp lớp đứng kề,
Lững lờ, chốn chốn mây về đầu non.
Chân trời bạn cũ dần mòn,
Khiến cho mái tóc lại còn bạc hơn!...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 24.05.2022 21:59:37 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 07.11.2008 06:35:34 (permalink)
 
BẦN GIAO HÀNH
 
貧 交 行
 
翻 手 作 雲 覆 手 雨,
紛 紛 輕 薄 何 須 數?
君 不 見 管 鮑 貧 時 交,
此 道 今 人 棄 如 土.
杜 甫
 
Phiên thủ tác vân, phúc thủ vũ,
Phân phân khinh bạc hà tu số.
Quân bất kiến quản bào bần thì giao,
Thử đạo kim nhân khí như thổ.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Kết bạn nghèo
 
Biến đổi mây mưa, tay úp, lật,
Bạc bẽo dẫy đầy: đếm? hà tất!
Anh thấy chăng: Quản, Bào, bạn hàn vi,
Đạo kia nay vứt như cục đất.
BS Nguyễn-Huy-Hùng
 
Mây, mưa, như thể lật bàn tay,
Khinh bạc, thói đời vẫn lắm thay.
Anh thấy Quản, Bào, nghèo kết bạn,
Đạo xưa như đất, những người nay!...         
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 25.05.2022 10:35:00 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 07.11.2008 07:01:24 (permalink)
 
BẤT KIẾN
 
不 見
 
不 見 李 生 久,
佯 狂 真 可 哀!
世 人 皆 欲 殺,
吾 意 獨 憐 才。
敏 捷 詩 千 首,
飄 零 酒 一 杯。
匡 山 讀 書 處,
頭 白 好 歸 來。        
杜 甫
 
Bất kiến lý sinh cửu,
Dương cuồng chân khả ai.
Thế nhân giai dục sát,
Ngô ý độc liên tài.
Mẫn tiệp thi thiên thủ,
Phiêu linh tửu nhất bôi.
Khuông sơn độc thư xứ,
Đầu bạch hảo quy lai.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Không gặp
 
Lâu không gặp họ Lý,
Giả cuồng thật bi ai.
Người đời đều muốn giết,
Riêng ta vẫn mến tài.
Sáng tác thơ mau lẹ,
Lưu lạc rượu làm vui.
Núi Khuông có viện sách,
Tóc bạc rồi, nên lui!
Phạm-Doanh
 
Đã lâu không gặp Lý sinh,
Giả điên vờ dại, cho mình xót ai.
Giết đi là ý người đời,
Lẻ loi riêng chỉ mình tôi thương tài.
Lẹ mau thơ viết ngàn bài,
Lênh đênh chén rượu nổi trôi phong trần.
Nơi xưa đọc sách Khuông sơn,
Mái đầu đã bạc, cố nhân hãy về!
Trần-Trọng-San
 
Lâu rồi không gặp Lý-quân,
Giả điên thực đáng thương thân lạc loài!
Ai ai cũng muốn giết người,
Riêng ta luống những thương tài cao thanh.
Trí tinh anh thi nhanh ngàn giải,
Ngày lưu vong rượu mãi vui say.
Núi Khương đọc sách còn đây,
Mái đầu điểm bạc nên quay trở về.
Chi-Điền
 
Lâu không thấy họ Lý đâu,
Giả điên, giả dại, âu sầu, đáng thương.
Người đời muốn hại là thường,
Ý ta riêng vẫn xót thương người tài.
Giỏi, lanh, thơ viết ngàn bài,
Nổi trôi, chén rượu lai rai qua ngày.
Núi Khuông, đọc sách nơi này,
Mái đầu đã bạc, nên quay trở về...
Anh-Nguyên         
<bài viết được chỉnh sửa lúc 25.05.2022 10:36:48 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 07.11.2008 07:15:31 (permalink)
 
ĐÀO NẠN
 
逃 難
 
五 十 頭 白 翁,
南 北 逃 世 難。
疏 布 纏 枯 骨,
奔 走 苦 不 暖。
已 衰 病 方 入,
四 海 一 塗 炭。
乾 坤 萬 里 內,
莫 見 容 身 畔。
妻 孥 複 隨 我,
回 首 共 悲 歎。
故 國 莽 丘 墟,
鄰 里 各 分 散。
歸 路 從 此 迷,
涕 盡 湘 江 岸
杜 甫
 
Ngũ thập bạch đầu ông,
Nam bắc đào thế nạn.
Sơ cân triền khô cốt,
Bôn tẩu khổ bất noãn.
Dĩ táng bệnh phương nhập,
Tứ hải nhất đồ thán.
Càn khôn vạn lý nội,
Mạc kiến dung thân bạn.
Thê noa phục tùy ngã,
Hồi đầu cộng bi thán.
Cố quốc mãng khâu hư,
Lân lý các phân tán.
Quy lộ tòng thử mê,
Thế tận tương giang ngạn.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Lánh nạn
 
Ông năm mươi tuổi bạc đầu,
Bắc, nam, lánh nạn đã lâu chưa về.
Khăn thưa xương cốt tạm che,
Chạy dài, khốn khổ không hề ấm êm.
Khổ đau, bệnh tật lại thêm,
Khắp trong bốn biển kêu rên không ngừng.
Đất trời vạn dặm đi cùng,
Không tìm ra chỗ tạm dung thân này.
Vợ con níu kéo suốt ngày,
Quay đầu nhìn lại buồn thay hỡi trời.
Quê xưa gò đống khắp nơi,
Láng giềng tản mát hết rồi còn đâu.
Đường về thôi hết mong cầu,
Sông Tương, bờ nọ lệ sầu chứa chan...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 25.05.2022 10:40:52 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 07.11.2008 07:18:10 (permalink)
 


ĐƯỜNG THI TRÍCH DỊCH  
            Hết  Quyển  II

 
*/-
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 25.05.2022 10:42:22 bởi Anh Nguyên >
Thay đổi trang: << < 101112 | Trang 12 của 12 trang, bài viết từ 166 đến 178 trên tổng số 178 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9