Đường Thi - dịch tùy hứng - Hàn Phong
HÀN PHONG 16.01.2010 10:07:15 (permalink)
陳子昂
登幽州臺歌
     
前不見古人
後不見來者
念天地之悠悠
獨愴然而涕下

Trần Tử Ngang
Đăng U Châu đài ca

Tiền bất kiến cổ nhân
Hậu bất kiến lai giả
Niệm thiên địa chi du du
Độc sảng nhiên nhi thế hạ

Dịch Nghĩa:

Nhìn về trước không thấy người xưa
Nhìn về sau cũng không thấy ai
Nghĩ trời đất vô cùng
Chỉ mình ta cô độc mà rơi lệ

***

Bài Ca Lên Đài U Châu
Hàn Phong dịch

Người xưa, tìm tựa chiêm bao
Người sau ngoảnh lại, ai nào thấy đâu
Mênh mông thiên địa một màu
Mình ta cô độc giọt châu tràn trề
16/01/2010
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.01.2010 07:58:39 bởi HÀN PHONG >
#1
    HÀN PHONG 18.01.2010 10:49:11 (permalink)
    崔顥
    黃鶴樓

    昔人已乘黃鶴去,
    此地空餘黃鶴樓。
    黃鶴一去不復返,
    白雲千載空悠悠。
    晴川歷歷漢陽樹,
    芳草萋萋鸚鵡洲。
    日暮鄉關何處是?
    煙波江上使人愁。


    HOÀNG HẠC LÂU
    Nguyên tác: Thôi Hiệu

    Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
    Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu
    Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
    Bạch vân thiên tải không du du
    Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
    Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
    Nhật mộ hương quan hà xứ thị ?
    Yên ba giang thượng sử nhân sâu


    " Chữ "khứ" (去)

    Bấy lâu nay, chữ 去, ta vẫn hay đọc với thanh Trắc (dấu sắc). Có nhiều người đã cho là một bài thơ luật Đường 'phá thể', hoặc 'lạc vận'...Lại có nhiều người cố dịch ra quốc ngữ (abc) bằng cách dùng thinh trắc ở câu Phá (câu thứ nhất).

    Chữ 去, thời của Thôi Hiệu, hay vùng miền của ông có khi đọc ra la "Khư", hoặc "Khu". Trong Hán Việt Từ Điển - Thiều Chửu, cũng cho biết như thế:

    Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khu/khâu
    Thử địa không dư hoàng hạc lâu. " (theo vi.wikipedia.org)



    HOÀNG HẠC LÂU
    Hàn Phong dịch

    Ai đã từ xưa cưỡi hạc rồi
    Trơ lầu Hoàng Hạc đứng im hơi
    Hạc vàng muôn thuở không về lại
    Mây trắng ngàn năm vẫn cứ trôi
    Anh Vũ bãi xa màu cỏ biếc
    Hán Dương bờ tạnh sắc cây phơi
    Trên sông khói sóng, chiều buông chậm
    Khuất nẻo quê hương luống ngậm ngùi
    16/01/2010
    #2
      HÀN PHONG 25.02.2010 11:35:18 (permalink)
      回鄉偶書
      賀知章

      少小離家老大回,
      鄉音無改鬢毛衰;
      兒童相見不相識,
      笑問客從何處來。


      Hồi hương ngẫu thư
      Nguyên tác: Hạ Tri Chương

      Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi
      Hương âm vô cãi, mấn mao thôi
      Nhi đồng tương kiến, bất tương thức
      Tiếu vấn, khách tòng hà xứ lai

      --Dịch Nghĩa--

      VỀ QUÊ
      NGẪU HỨNG VIẾT

      Tuổi trẻ ra đi già mới trở về,
      Giọng nhà quê vẫn không đổi, tóc thì đã rụng.
      Trẻ con nhìn thấy, nhưng không biết (người cùng làng),
      Cười hỏi, khách từ phương nào đến?

      ***

      NGẪU HỨNG VIẾT
      LÚC VỀ QUÊ
      Hàn Phong dịch

      Đi lúc trẻ, về đã già
      Giọng quê còn vẹn, tuyết pha mái đầu
      Trẻ thôn lạ mặt không chào
      Cả cười hỏi: khách phương nào mới sang?

      16/01/2010
      #3
        HÀN PHONG 25.02.2010 11:37:16 (permalink)
        題都城南莊
        崔護

        去年今日此門中,
        人面桃花相映紅;
        人面不知何處去,
        桃花依舊笑東風。


        Đề Đô Thành nam Trang
        Thôi Hộ

        Khứ niên kim nhật thử môn trung
        Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
        Nhân diện bất tri hà xứ khứ
        Đào hoa y cựu tiếu đông phong

        --Dịch nghĩa
        Đề ở trại phía nam thành đô

        Ngày này năm trước trong cánh cửa này,
        Gương mặt người con gái và hoa đào cùng rạng ánh hồng
        Năm nay gương mặt người xưa không rõ nơi nao .
        Chỉ thấy hoa đào vẫn cười vui tươi trước gió đông như cũ


        Đề ở trại thành nam
        Hàn Phong dịch

        Ngày này năm ấy bên song cửa
        Người với đào hoa sánh mặt hồng
        Giờ đây người cũ không về nữa
        Lặng lẽ, hoa cười với gió đông
        19/01/2010
        #4
          Chuyển nhanh đến:

          Thống kê hiện tại

          Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
          Kiểu:
          2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9