Tác phẩm chuyển ngữ
sen dat 18.04.2011 17:18:12 (permalink)
Maurice Maeterlinck ( 1862): est un écrivain au talent souple et divers qui a apporté dans la littérature un art vraiment nouveau, Ses poésies sont empreintes d’une délicate et troublante tristesse.
 “Et s’il revenait un jour” : Poésie d’un caractère mystérieux laissant deviner une grande douleur. Les deux personnages en présence sont deux soeurs vraisemblablement; l’une d’elles est sur le point de mourir, le coeur brisé par une longue attente. Des réponses de celle qui va mourir laisse une impression de troublante tristesse, qu’accroit même le mystère don’t s’enveloppe le dialogue.

Et s’il revenait un jour (1897) Maurice Maeterlinck
 
Et s’il revenait un jour
Que faut il lui dire?
_Dites lui qu’on l’attendit
Jusqu’à s’en mourir…
 
Et s’il m’interroge encore
Sans me reconnaitre?
_Parler lui comme une soeur,
Il souffre peut- être…
 
Et s’il demande òu vous êtes,
Que faut-il répondre?...
_Donnez-lui l’anneau d’or,
Sans rien lui répondre…
 
Et s’il veut savoir pourquoi
La salle est déserte?
_Montrez-lui la lampe éteinte,
Et la porte ouverte…
 
Et s’il m’interroge alors
Sur la dernière heure?
_Dites- lui que je souri
De peur qu’il ne pleure…

Nếu chàng trở lại hôm nào. (Chi Lâm dịch)
 
Nếu chàng trở lại hôm nào
Thì em phải liệu nói sao bây giờ?
_Bảo ta một dạ trông chờ,
Vẫn niềm tha thiết khi xa cõi đời
 
Nếu chàng hỏi nữa chưa thôi,
Vì chưng chẳng biết em người đâu xa?
_Như em, an ủi anh mà,
Lòng chàng có thể thật là khổ đau.
 
Nếu chàng lại hỏi chị đâu,
Lựa lời em nói thế nào cho xuôi?
_Nhẫn vàng đây, trao cho người,
Thế thôi, em chẳng một lời nói năng.
 
Nếu như chàng muốn biết rằng
Căn phòng chị ở sao dường vắng không?
_Chỉ cây đèn tắt lạnh lùng
Cùng là khuôn cửa mở thông đêm ngaỳ.
 
Nếu chàng gạn hỏi tiếp ngay
Lâm chung chị có tỏ bày khúc nhôi?
_Bảo rằng ta đã mỉm cười
Để cho chàng khỏi lệ rơi chan hoà

[image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/49776/31CF2DD0F2CE4C1F8A400E3848F60529.JPG[/image]
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.08.2011 20:25:14 bởi sen dat >
Attached Image(s)
#1
    sen dat 05.08.2011 20:28:18 (permalink)
    LA VIE EN ROSE

    [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/49776/9A4DFB4A68134F3FB9A404B64CA2DE66.JPG[/image]

    LA VIE EN ROSE - Edith Piaf
    Des yeux qui font baisser les miens
    Un rire qui se perd sur sa bouche
    Voilà le portrait sans retouche
    De l'homme auquel j'appartiens
    Quand il me prend dans ses bras
    Qu'il me parle tous bas
    Je vois la vie en rose

    Il me dit des mots d'amour
    Des mot de tous les jours
    Et ca me fait quelque chose

    Il est entré dans mon coeur
    Une part de bonheur
    Dont je connais la cause
    C'est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
    Il me l'a dit, l'a juré pour la vie
    Et dès que je l'appercois
    Alors je sens en moi
    Mon coeur qui bat

    Des nuits d'amour a ne plus en finir
    Un grand bonheur qui prend sa place
    Des ennemis, des chagrins s'effacent
    Heureux heureux a en mourir

    Đời tươi đẹp

    Mắt nhìn làm em bối rối
    Tiếng cười khe khẽ trên môi
    Đơn thuần chân dung là thế
    Của người mà em đắm say.
    Vòng tay ôm lấy em
    Thì thầm anh nói
    Là khi thấy đời tươi đẹp xiết bao.

    Lời tỏ tình anh trao
    Như là muôn thuở,sao nghe
    trong mình lâng lâng ngất ngây.

    Hình anh, tim khắc ghi
    Như môt niềm hạnh phúc
    Cho em biết rằng, vì sao
    em có anh, đời ta xin có nhau.
    Điều anh nói, lời anh ước thề
    Vừa đến bên em
    Chợt nghe cõi lòng
    Nhịp tim rộn rã

    Tình đêm đêm miên man
    Nguồn hạnh phúc dâng tràn
    Xóa đi bao hận sầu
    Vui niềm vui thiên thâu.

    Chuyển ngữ: Nguyễn Minh Trân
    SĐ dịch thẳng từ nguyên bản tiếng Pháp nên đưa bản dịch vào đây trước nha!
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 05.08.2011 23:46:55 bởi sen dat >
    Attached Image(s)
    #2
      bunthang 10.08.2011 13:37:54 (permalink)
      BT cám ơn SD rất nhiều vì đã truyền đạt được nét đẹp của nền văn hóa khác đến cho mọi người! Bài dịch nhẹ nhàng, hay! Bạn nên làm một blog hay đưa những gì mình viết và dịch lên facebook rồi gắn link ở đây để không những nhiều người khác biết mà còn là cách để có được sự ủng hộ của các thành viên ở đây cùng nhau tiếp thị cho chính bạn và cho vnthuquan nữa đó!
      #3
        sen dat 14.08.2011 15:16:18 (permalink)
        Cám ơn BT đã góp ý khi nào rảnh viết nhiều SD sẽ xem xét lại! Xin lỗi vì trả lời trễ! Một tuần vui nha BT!
        #4
          thanhkhe 26.08.2015 17:11:24 (permalink)
          Hôm nay thanhkhe mạn phép vào đây vì chỉ có topic này đầu đề ghi chuyển ngữ. thú thật thanhkhe không biết tiếng Pháp nhưng đọc bản dịch ở đây thì cũng thích lẳm rồi. thanhkhe tuy không biết tieng Pháp như hầu hết mọi người Việt Nam bây giờ nhưng nhìn kiến trúc Pháp qua bao cuộc bể dâu vẫn sừng sững nên thầm ngưỡng mộ. không phải chỉ kiến trúc mà phim ảnh cũng hay nhất là truyện ba chú heo con, ba chú sói con coi hoài không chán cười bể bụng luôn! Trong lúc coi phim hoạt hình ba chú heo con của hãng Disney thanhkhe vô tình bấm lộn sao đó nên được nghe nhiều bài hát trong đó có bài Le Vieux Chalet. Tuy không hiểu nhưng điệu nhạc và sự hát say sưa của ca sĩ làm Thanhkhe tò mò muốn hiểu nghĩa bài hát nên lọ mọ lên mạng tìm bản dịch nhưng đọc xong vẫn thấy sao sao ấy. Bây giờ thanhkhe trích ra bản gốc và bản dịch mong SĐ chuyển ngữ để hiểu rõ hơn, nếu SĐ bận thì ai đó trong phòng pháp văn dịch hộ cũng được thanhkhe cám ơn nhiều nhiều.
          LE VIEUX CHALET
          là haut sur la montagne, l'était un vieux chalet
          Mur blancs, toit de bardeaux,
          Devant la porte un vieux bouleau,
          là haut sur la montagne, l'était un vieux chalet

          là haut sur la montagne, croula le vieux chalet
          la neige et les rochers
          S'étaient unis pour l'arracher
          Là haut sur la montagne, croula le vieux chalet

          Là haut sur la montagne, quand Jean vint au chalet
          Pleura de tout son coeur
          Sur les débris de son bonheur
          Là haut sur la montagne, quand Jean vint au chalet

          Là haut sur la montagne, l'est un nouveau chalet
          Car Jean d'un coeur vaillant
          l'a rebatit plus beau qu'avant
          Là haut sur la montagne, l'est un nouveau chaletq

          Bản dịch trên mạng không có tên tác giả như sau:
          lên đó trên núi là một tiểu cũ
          những bức tường trắng bệnh Zona mái nhà
          cửa trước một bạch dương cũ
          lên đó trên núi là một tiểu cũ
          Lên đó trên núi sụp đổ tiểu cũ
          tuyết và đá
          Đã được thống nhất để xé
          lên đó trên núi sụp đổ tiểu cũ
          lên đó trên núi khi John đến căn nhà
          khóc với tất cả trái tim mình
          tàn dư của hạnh phúc
          lên đó trên núi khi John đến căn nhà
          Lên đó trên núi là một ngôi nhà mới
          cho John một trái tim dũng cảm
          các xây dựng lại đẹp hơn trước
          Lên đó trên núi là một căn nhà nhỏ mới.
          <bài viết được chỉnh sửa lúc 26.08.2015 17:14:56 bởi thanhkhe >
          #5
            sen dat 28.08.2015 19:51:02 (permalink)
            Giời ơi SĐ bận tíu tít mấy bữa nay, vào đây đọc những gì Thanhkhe viết  phát hoảng không thể đáp ứng ngày hôm nay được, cho SĐ khất lại đã nha! bản dịch lạ lùng vậy ta?. SD cũng xin lưu ý là lần này là lần đặc biệt SĐ sẽ dịch theo yêu cầu nhưng không có lần thứ hai vì SĐ quan niệm khi nào đọc cảm thấy hứng thú thì dịch chứ không dịch theo ý người khác.
            Đồng ý là ở VN số người biết tiếng Pháp giờ rất ít nhưng ở vnthuquan thì nhiều người là dân Pháp luôn rồi đa nên biết đâu có ai đó "cứu bồ" he ....he...Ừ mà phải công nhân cái phim hoạt hình ba chú heo con  và ba chú sói con coi hoài không chán. Nhất là cái lúc chó sói cha dạy cho sói con những điều cơ bản về bếp núc ăn uống trong đó nguyên liệu chính là thịt heo SĐ phải bấm nho nhỏ coi len lén không thôi lại bị trêu là già đầu còn coi phim con nít! Chó sói ác mà nhìn cứ đáng yêu làm sao!
            Máy SD bị gì mà con trỏ nó bị nhảy ngược vậy ta ? Thôi SD thoát ra đã! Bực ghê! 
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 28.08.2015 20:11:37 bởi sen dat >
            #6
              sen dat 30.08.2015 01:02:01 (permalink)
              xin chào thanhkhe
              Trước khi dịch SĐ xin lưu ý từ chalet . Từ này nói chung là một loại nhà sàn hay lều nhưng với nơi xuất xứ bài hát này là Thuỵ Sĩ thì kiến trúc nhà sàn phải được hiểu là một loại nhà như một Villa của ta đó nha! loại nhà cổ xưa này có thể ở trên làm bằng gỗ lợp tôn hay mái ngói nhưng phần dưới làm bằng đá vôi hay gạch quét vôi bên ngoài nói chung là cũng kiên cố lắm chứ không phải loại nhà mới cất mà đã như cái răng sắp rụng của VN ta đâu nha!
              CĂN NHÀ XƯA
              Cao cao trên núi, cũ xưa ngôi nhà
              Tường vôi mái ngói, nhìn ra ngõ trước
              Có cây dương già
              Cao cao trên núi, cũ xưa ngôi nhà

              Cao cao trên núi, sụp tan ngôi nhà
              Tuyết rơi, băng đá, hoà chung lớp lớp,
              Cuốn phăng theo đà
              Cao cao trên núi, sụp tan ngôi nhà

              Cao cao trên núi, mái xưa anh về
              Trào tuôn nước mắt, nát tan hạnh phúc
              Xót xa cõi lòng
              Cao cao trên núi mái xưa anh về.

              Cao cao trên núi, mới tinh ngôi nhà
              Đẹp xinh hơn trước, vì anh đau đáu,
              Quyết tâm xây lại.
              Cao cao trên núi mới tinh ngôi nhà.
              Chuyển ngữ: Sen Đất
              ở đây SĐ lưu ý là SĐ không làm thơ hay viết lời nhạc mà SĐ chỉ chuyển ý tác giả ra tiếng Việt nên không dùng tên JEAN của Pháp hay JOHN của Tiếng Anh. Nói tóm lại không dùng tên người khi dịch. JEAN là JEAN không RĂNG hay RẮC hay Dzăng hay Dzắc gì cả! Cũng chẳng Dôn hay Dzôn luôn! dịch mà ngọng líu tên người thì chịu thôi!
              #7
                thanhkhe 15.10.2015 10:43:06 (permalink)
                Trước hết thanh khe xin cám ơn Sd đã bỏ công dịch. Dúng là khi đã được dịch rõ ý nghĩa bài hát này có giá trị nhất định. thanhkhe cũng đã nhân được một bài dịch qua tin nhắn của bạn MH một thành viên của diễn đàn và là người mà theo thanhkhe có những bài tuỳ bút hay hay dễ thương đang sinh sống tại Pháp. Bài dịch của MH được dịch trước bài của SD nhưng vì vào vnthuquan khó khăn nên hôm nay thanhkhe mới trả lời.Rất hân hạnh MH à! thanhkhe sẽ đăng luôn bài tạm dịch chuyển ý bài hát này của MH.càng nhiều bản dịch càng tốt! Ở đây MH giữ đúng tên JEAN không dịch ra tiếng Việt nên cũng hay! Khi đọc xong hai bản dịch thanhkhe nghĩ bài này có một ý nghĩa sâu xa nếu không nói là một triết ly sống luôn luôn vươn lên từ đổ nát không bao giờ thối chí gục ngã. Và quá khứ dù đau khổ tang thương phải luôn biết khắc phục vượt qua. và cuộc sống muốn tồn tại phải có can đảm đổi thay. Triết lý sống này người Nhật áp dụng tốt nhất.
                Ngôi nhà gỗ xưa
                Trên đồi núi cao, có ngôi nhà gỗ xưa,
                Tường vôi trắng, nóc là những thanh gỗ song song,
                Cửa ra vào là gỗ bạch dương xưa cũ,
                Trên đồi núi cao có ngôi nhà gỗ xưa.

                Trên đồi núi cao, ngôi nhà gỗ xưa đã đổ nát,
                Những lớp tuyết dày và những tảng đá to,
                Đã cuốn trôi đi tất cả,
                Trên đồi núi cao ngôi nhà gỗ xưa đã đổ nát.

                Trên đồi núi cao, ngày Jean trở lại,
                Chàng đã khóc với tất cả trái tim mình,
                Trước những hoang tàng của hạnh phúc xa xưa,
                trên đồi núi cao ngày Jean trở lại.

                Trên đồi núi cao có một ngôi nhà gỗ mới,
                Bởi vì Jean với sự dũng cảm của chàng
                Đã dựng lại hạnh phúc mình đẹp hơn thuở trước
                Trên đồi núi cao có một ngôi nhà gỗ mới
                MH tạm dịch.
                Một lần nữa xin cám ơn cả hai bạn
                <bài viết được chỉnh sửa lúc 15.10.2015 10:50:06 bởi thanhkhe >
                #8
                  sen dat 16.10.2015 11:03:49 (permalink)
                  Cám ơn thanh khe và MH làm cho căn phòng lặng lẽ này thêm tươi vui. vậy là có nguòi cứu bồ rồi he...he....SInh hoạt trong diễn đàn chứ nhiều khi SĐ không biết hết tất cả. Theo hướng thanh khe nói SĐ tò mò nhìn quanh quất và khám phá ra người quen he...he....Đồng ý là cần nhiều bản dịch cho thêm phong phú đa dạng ngôn từ Khi nào có thể cứu bồ được là cứu nha MH!. Thanh khe đúc kết phân tích tác phẩm hay ghê nếu phê bình SĐ xin giơ cao đánh khẽ nha đứng chém nha nếu không SĐ tịt ngòi bút không sáng tác được đâu nha!
                  #9
                    Chuyển nhanh đến:

                    Thống kê hiện tại

                    Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
                    Kiểu:
                    2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9