NGỌC CHÂU DỊCH CHUYỆN KHÔNG CÔNG BỐ CỦA SHERLOCK HOLMS (Enleri Kuin )
Ngọc Châu Nguyễn 02.10.2013 22:05:22 (permalink)
0

Enleri Kuin
Chuyện không công bố
CỦA SHERLOCK HOLMES
(Bản ghi chép chưa ai biết của Bác sĩ  Watson)
 Người dịch : Ngọc Châu- NXB Văn Học

 
 
 
 
 
 
ENLERI BẮT ĐẦU
 
          Enleri đang suy ngẫm.
          Và suy ngẫm khá lâu.
          Sau đó nhà thám tử danh tiếng đứng lên, giật phắt tập muời trang giấy vừa đánh máy, xé toạc thành bốn mảng không đều nhau.
          Anh ta cau có nhìn chiếc máy chữ câm lặng,  nó thì nhìn lại ông chủ cáu kỉnh với vẻ diễu cợt ra mặt.
          Điện thoại chợt vang lên khiến thám tử chạy vội lại.
          - Này, anh gầm gừ gì với bố anh thế! - vẳng ra giọng nói với âm điệu rầu rầu - Bố đang giải trí..theo đúng lệnh của anh rồi đấy thây.
          - Bố ạ, đấy là do việc của tôi không có gì hay ho, bố có hiểu không. Các vấn đề chẳng  ăn nhập gì cả. Này, bố ơi, tình hình tam giác Bes-mut chỗ bố ra sao nhỉ?
                    - Ồ, không, không - Enleri đáp cả quyết - Chuyến đi này tốn bao nhiêu tiền và tôi muốn có gì bù lại bố ạ.
          Thanh tra Kuin thở dài thiểu não.
          - Anh là kẻ độc tài thực sự mỗi khi có công việc đụng chạm đến tôi. Cần phải nghĩ rằng bố anh là kẻ tàn phế rồi nhá.
          - Bố chỉ quá mệt đấy thôi.
          - Có lẽ dẫu sao bố với anh vẫn thỏa thuận đuợc với nhau chứ nhỉ? - Vẻ hy vọng lộ rõ qua giọng nói của thanh tra Kuin
          - Bố đã nhận đuợc lệnh phải nghỉ ngơi, tiêu khiển và không đuợc nghĩ chuyện gì..
          - Thôi đuợc, thôi đuợc. Đối diện với ngôi nhà nhỏ của bố đang có trò chơi- quăng vòng vào cổ vịt. Bố sẽ ra đó chơi một lúc vậy.
          - Chơi thật lực đi bố ạ.           Enleri đặt ống nghe rồi lại căm tức nhìn chiếc máy chữ. Vấn đề vẫn không giải quyết đuợc, anh ta đi quanh chiếc bàn rồi lại sải buớc trong gian phòng từ đầu nọ đến đầu kia.
          Thật may, lúc đó quả chuông con treo ngoài cửa chính reo lên reng reng.
          - Cứ để bánh mì kẹp thịt ngoài bàn ấy - Enleri quát với ra - và cầm lấy tiền ở đấy.
          Nhưng kẻ giật chuông không chịu nghe theo. Anh ta đi qua phòng khách vào căn buồng, nơi nhà thám tử vĩ đại đang khổ sở. Enleri làu bàu:
- Ra là anh à? Tôi cứ nghĩ là tay mang thức ăn từ  nơi chế biến tới.
          Grant Ame bằng vẻ buông tuồng đặc quyền của một triệu phú cứ tiến thẳng vào ngăn đồ uống. Anh ta nhét vào đó một phong bì lớn bằng giấy thô đang cầm trong tay rồi    với chai Wisky và chiếc cốc lớn.
          Nhân thể thông báo là tôi cũng có mang thứ gì tới. Còn nguyên lành hơn chai Wisky của anh- Anh ta ngồi chễm chệ lên đi-văng - Wisky của ngài khá đấy, Enleri.
          - Rất mừng là ngài ưng nó. Cứ cầm nó đi theo. Tôi đang làm việc.
          - Nhưng tôi yêu cầu có sự đối xử đặc biệt với tôi như với một nguời quý trọng anh. Tôi đọc tất cả các cuốn sách anh viết cơ mà.
          - Những cuốn sách mà anh chôm ở chỗ các ông bạn bừa bãi của anh chứ gì. Anh có mua sách bao giờ đâu.
          - Thế là đối xử bất công. Ngài sẽ phải xin tha lỗi, khi biết vì sao mà tôi đến đây.
          - Vì sao nào?
          - Thì tôi đã nói là có mang đến thứ gì đó. Chẳng lẽ anh không nghe thấy tôi nói à?
          - Thứ gì thế nhỉ?
          - Cái phong bì kia. Gần chai Brandy.
          Enleri quay đầu về phía đuợc chỉ nhưng Grant ngăn lại.
          - Đầu tiên tôi phải nhập đề cho ngài đã thám tử ạ.
          Lại có tiếng chuông vang lên ngoài cửa. Lần này đúng là họ mang bánh mì kẹp chả đến.           - Tại sao anh không thích làm việc nhỉ, Grant?. Thu xếp chỗ ngồi ở một trong các nhà máy đồ hộp của bố anh hoặc làm chân thu nhận đậu. Muốn làm gì thì làm nhưng hãy để cho tôi yên. Tôi nhắc lại là đang bận việc.
          - Đừng nhảy sang chuyện khác - Grant nói - chỗ anh có dưa chuột ngâm không nhỉ? Tôi khoái món dưa chuột ngâm với gia vị lắm.
          Enleri chìa cho hắn ta một khoanh dưa chuột, rồi ngồi phịch xuống chiếc ghế tựa.
                    - Đầu tiên là mọi chuyện khởi đầu ra sao đã. Hôm qua sau bữa chính có một nhóm tụ tập đến Wetchero. Tôi có mặt trong nhóm đó. Tiêu khiển tí chút.
          - Người đời may mắn thế đấy - Enleri nói với vẻ ghen tị.
          - Bơi một lúc, chơi vài tua quần vợt và mấy trò nữa. Dân chúng không lấy gì làm đông cho lắm.
          - Bây giờ phần đông dân chúng có thói quen xấu là làm việc sau khi ăn...
          - Vì Chúa, anh đừng nói nhăng nói cuội. Tôi cóc thấy xấu hổ đâu - Tay lêu lổng trong đám dân giao tế nói vậy. Tôi đang tỏ sự phục vụ với anh. Có một chiếc phong bì bằng cách bí mật nào đó lọt vào xe của tôi,  và tôi giao lại nó cho anh theo đúng yêu cầu.
          - Yêu cầu của ai?
          En leri vẫn chưa ngó sang chiếc phong bì lần nào
          - Tôi không có khái niệm gì về chuyện đó. Khi định chui ra ngoài xe thì thấy ở trên đệm chiếc "Jaguar" có chiếc phong bì. Trên có ghi: " Xin nhờ chuyển cho Emleri Kuin". Thừa nhận là người ta đã sợ anh đến nỗi không dám tự làm mà phải nhờ đến quan hệ gắn bó giữa tôi với anh.
          - Một câu chuyện tẻ ngắt. Nghe này Grant. Chính anh nghĩ ra chuyện đó phải không? Giờ tôi chẳng còn lòng dạ nào mà đùa. Thời hạn đang co lại, không còn lúc nào nghỉ lấy hơi. Tốt hơn là anh đi tán gẫu với cô bạn đẹp gái nào của anh đi thôi.
          - Còn chiếc phong bì? - Grant nhỏm phắt dậy như một võ sĩ nhà nghề, anh ta cầm chiếc phong bì từ quầy giải khát đưa lại cho Enleri - Đây, tôi đưa cho anh theo như họ đã ấn định. Chuyển giao tận tay. Anh muốn làm gì với nó thì làm.
          - Vậy tôi phải làm gì đã nào?- Enleri hỏi với giọng ngán ngẩm.
- Tôi chẳng hiểu ra sao. Đây là một bản ghi chép, vẻ như cũ lắm rồi. Có lẽ anh cần phải đọc hết nó.
- Có nghĩa là anh đã xem bên trong nó rồi phải không?
- Tôi coi đó là nghĩa vụ của mình. Vì người ta có thể viết bằng mực có chất độc, hoặc tuồn ảnh khiêu dâm vào đó. Tôi biết tính cách của anh, bạn thân mến ạ. Không có cách xử sự nào khác.
Tuy bất đắc dĩ nhưng không khỏi có đôi chút tò mò, Enleri cầm lấy chiếc phong bì.
- Nét chữ đàn bà.
- Tôi cảm thấy nội dung hoàn toàn vô hại - Grant nói, tay xoay xoay chiếc cốc- Vô hại nhưng rất thú vị.
- Phong bì đúng chuẩn cỡ - Enleri lầm bầm - dùng cho loại giấy có có kích thước 8.5 x 11 in*.
- Lạy Chúa, Enleri, anh có một tâm hồn kế toán quá đấy. Enleri bóp cong miệng chiếc phong bì để lấy cuốn vở có bìa cứng bằng các- tông, trên đó có viết mấy chữ to tuớng, kiểu chữ cổ  - Quả thực đây vẻ như quyển ghi chép đã lâu rồi - thám tử nói.
          Grant với nụ cười tinh quái dõi theo Enleri đang đọc trang đầu tiên. Nhà thám tử nổi tiếng mở to mắt, lật trang tiếp theo, đọc hết rồi lại đọc trang nữa.
          - Lạy Chúa tôi! - Enleri thốt lên - Đây hình như là một trong các chuyện phiêu lưu của Sherlock Holmes do bác sĩ Watson ghi lại! Lại là nguyên bản chép tay.
          - Anh nghĩ thực là vậy?
          Đôi mắt thép của Enleri loáng lên.
          - Anh nói đã đọc hết bản ghi chép này rồi à?
                    - Anh có quen với bút pháp của Watson không?
          - Tôi kính phục Sherlock Holmes, Enleri Kuin, Edi FO * - Grant nói và nhìn lớp ruợu Wisky trong cốc với vẻ tán đồng - Vâng, có lẽ đây là nguyên bản thật sự
          - Bạn xác định chóng vánh quá đấy, bạn thân mến - Enleri cau mày nhìn vào chiếc máy chữ, lúc này nó tỏ ra xa lơ xa lắc.
          - Tôi nghĩ là anh sẽ thú vị.
          - Tôi sẽ thú vị nếu như ở đây không có chuyện xỏ xiên gì. Một câu chuyện chưa ai biết về Sherlock Holmes !- Anh ta lật đi lật lại quyển vở- hơn thế đây lại còn là một cuốn tiểu thuyết thì phải. Cuốn tiểu thuyết chưa ai biết! -Thám tử lắc đầu nghi ngờ.
          - Anh không tin rằng đây là bản thật à?
          - Tôi không tin có quỉ Xatăng từ năm lên ba tuổi, Grant. Còn anh lại là chuyện khác. Quỷ Xatăng ban tặng cho anh khối thứ ngay từ lúc còn ở trong nôi.
          - Có nghĩa anh nghĩ đây là của giả mạo?
          - Giờ thì tôi còn chưa nghĩ gì. Nhưng một triệu lý lẽ chống lại một ý kiến cho đó là đồ thật.
                    - Để.. cũng hệt như chuyện mọi người ráng sức leo lên núi cao. Do hứng thú thể thao ấy mà.
          - Này, anh hãy cố đọc lấy chương đầu xem sao.
          - Grant, tôi không có thời gian!
          - Không có thời gian để đọc một câu chuyện mới về Sherlock Holmes? - Chàng lêu lổng lại gần quầy ruợu rót cho mình một cốc Wisky đầy ắp - Tôi sẽ ngồi đây khẽ khàng như con chuột nhắt, trong khi tợp từng ngụm Wisky và tôi sẽ chờ cho anh đọc xong.
                    - Quỉ tha anh đi cho xong - Enleri nhìn mãi một cách tức tối vào quyển vở, sau đấy thám tử thở dài, hệt như tư thế ông bố, ngồi xuống và bắt tay vào việc đọc cuốn ghi chép.
 
 
 
CHƯƠNG 1
 
BỘ ĐỒ MỔ
 
 
          - Anh hoàn toàn đúng, Watson. Rất có thể "Kẻ mổ bụng" là một phụ nữ.
          Đang là một buổi sớm mùa thu sáng sủa của năm 1888. Tôi đã không còn thường trú ở đại lộ Baker, số 211 B nữa. Sau khi cưới vợ, nhận vào mình trách nhiệm - một trách nhiệm rất dễ chịu - đảm bảo đời sống vật chất cho vợ mình, tôi lại phục hồi công việc của một bác sỹ. Thế nên sự liên hệ mật thiết truớc đây với Sherlock Holmes của tôi đã thay bằng các cuộc gặp gỡ hiếm hoi.
          Còn về Holmes, nhà thám tử vĩ đại không có cơ sở nào để nói rằng "đã lạm dụng lòng tốt của tôi" khi nhờ tôi với tư cách là người giúp sức và nhân vật ủy quyền. "Anh là người biết nghe Watson ạ"  Holmes thường nói thế và sự mở đầu này luôn luôn làm tôi thích thú, vì nó hứa hẹn rằng tôi lại có vinh dự đuợc chia xẻ các hiểm nguy và nỗi lo âu hồi hộp của một cuộc điều tra hình sự. Nhờ thế mà sợi chỉ nối liền tình bằng hữu của chúng tôi không bị đứt đoạn.
          Vợ tôi, người tinh tế trong số các phụ nữ đã tiếp nhận quan hệ này với một sự chịu đựng hiếm thấy. Độc giả thường xuyên đọc các ghi chép chưa hoàn hảo của tôi về các cuộc điều tra của Sherlock Holmes,  đều biết vợ tôi qua tên Mary Morstan, người mà tôi đã may mắn làm quen đuợc một cách tình cờ khi cùng nhà thám tử vĩ đại tiến hành việc vạch mặt "dấu vết bộ tứ". Là một người vợ trung thành- người như vậy hiếm lắm- nàng thường phải đơn độc khá lâu khi tôi cặm cụi xem xét các ghi chép của mình về các cuộc phiêu lưu đã qua của bạn tôi.
          Một lần trong bữa sáng Mary nói:
                    Tôi đặt tờ báo xuống.
          - Từ Kornuyn à ?
          - Vâng. Thật khốn khổ. Cuộc sống của bà gái già cô đơn quá mức. Giờ thì bác sỹ đã bắt bà cô phải nằm ở giường.
          - Anh hy vọng rằng không có gì hệ trọng.
          - Cô không viết gì về bệnh tình cả. Nhưng sắp tám chục tuổi rồi, ai mà biết đuợc sẽ ra sao..
          - Bà hoàn toàn có một mình thôi à?
          - Không, còn có Bert, bà nhũ mẫu già của em. Còn một người giúp việc nữa, chuyên chăm sóc nhà cửa, vườn tuợc.
          - Cuộc đến thăm của cô cháu gái yêu qúy tất nhiên sẽ có ích hơn mọi thứ thuốc trên thế gian này.
          - Cô không đề nghị trực tiếp như vậy, chỉ rụt rè ám chỉ vậy thôi, nhưng em..
          - Anh nghĩ là em cần phải đi Mary ạ. Khoảng hai tuần ở Kornuyn cũng có lợi  cho cả em đấy. Thời gian gần đây em hơi nhợt nhạt.
          Lời nói của tôi thực sự chân thành, nhưng một phần trong đó cũng nhắc đến một chuyện khác, một suy nghĩ khá lo lắng. Tôi không phóng đại khi nói rằng bất kì người đàn ông London nào vào buổi sáng năm 1888 này lại không mang một ý thức trách nhiệm với gia đình. Họ sẵn sàng để vợ mình, em gái hoặc người yêu rời xa thành phố khi có cơ hội nào đó. Nguyên nhân của của việc này chỉ có một, nhưng hết sức nghiêm trọng : "Kẻ mổ bụng" đêm đêm vẫn đang lùng sục trên các đuờng phố và ngõ nhỏ tối tăm của thủ đô suơng mù. Mặc dù căn nhà nhỏ yên tĩnh của chúng tôi nằm ở Paddington, khá xa khu Waitrepon, nơi tên cuờng đạo đó hoành hành nhưng ai mà vô tâm cho đuợc?           Mary lặng thinh xoay chiếc phong bì.
          - Em không muốn để anh ở lại một mình.
          - Cam đoan với em là một mình anh vẫn xoay xở đuợc mà.
          - Nhưng thay đổi hiện trạng cũng có lợi cho anh. Em thấy việc thực nghiệm của anh cũng có vẻ êm ả rồi..
          - Em định đề nghị anh đi cùng?
          Mary cả cười
          - Lạy Chúa cứu thế! Ở Kornuyn thì anh sẽ phát điên vì buồn chán. Tốt hơn là anh thu xếp va li đến chơi với Sherlock Holmes bạn anh đi. Em  biết là anh luôn luôn mừng rỡ khi đuợc đến đại lộ Baker.
          Đề nghị của Mary hoàn toàn phù hợp. Thế là tôi gửi nàng đi  Kornuyn và mau chóng thu xếp mọi công việc để chuyển sang với  Holmes trong khi tự nghĩ một cách hy vọng rằng, có thể bạn tôi cũng lấy làm thích vì chuyện này.
          Thật đáng kinh ngạc khi chúng tôi phục hồi lại nếp sống cũ hết sức dễ dàng. Mặc dù tôi biết rõ mình dã không thể thỏa mãn với cuộc sống độc thân truớc đây,  nhưng việc đuợc sống gần Sherlock Holmes  thật sự mê li. Ngay như chuyện  Holmes bỗng dưng thốt ra với tôi :" Không nên ngoại trừ việc quái vật này có thể là một phụ nữ, dù dùng bất cứ phương pháp suy luận nào!"
          Đó là phong độ bí ẩn quen thuộc của  Holmes  nhưng tôi phải thừa nhận là có hơi kinh ngạc .
          - Nghe này, Holmes! Có tất cả các vị thánh chứng giám, không một biểu hiện nào ở tôi biểu lộ cho anh thấy có ý kiến đó thấp thoáng trong đầu.
          Holmes  cười mỉm, có vẻ khoái chí với trò chơi vừa nghĩ ra.
          - Hãy thừa nhận là anh có ý nghĩ như thế đi, Watson.
          - Thôi đuợc, nhưng..
          - Và anh không đúng khi khẳng định là không để lộ suy nghĩ của mình.
          - Nhưng tôi đang ngồi bình yên mà, thực chất đang bất động. Và tôi đang đọc tờ "The Times"
          - Đầu và mắt của anh hoàn toàn không bất động đâu. Trong khi anh đọc, anh đã dừng lâu ở mép cột bên trái tờ báo, chỗ đăng tin về tội ác mới của "Jack mổ bụng". Sau đó một chút anh rời mắt khỏi đó và cau mày suy nghĩ. Rất rõ là là anh đang nghĩ về chuyện sao tên quái vật đó cứ lang thang mãi trên đuờng phố London mà không bị trừng trị.
          - Hoàn toàn đúng.
          - Sau đó, bạn thân mến a, mắt anh dừng lại ở tờ tạp chí "Street Magazine" nằm cạnh ghế anh đang ngồi. Nó đang mở trang quảng cáo của hãng Bendenr về y phục phụ nữ mặc tối với giá phải chăng thì phải. Một trong các kiểu quần áo đó  trưng bày trên người mẫu. Biểu hiện trên nét mặt anh lập tức thay đổi. Trở nên trầm ngâm. Vẻ mặt đó cứ giữ như thế mãi cho đến khi anh quay nhìn lên bức chân dung Nữ  Hoàng treo phía trên lò sưởi. Khoảng khắc sau đó nét mặt anh dãn ra với lời giải đáp và anh gật đầu. Anh khẳng định suy nghĩ của mình, và chính lúc đó tôi tỏ sự tán đồng với anh rằng có thể "Kẻ mổ bụng" là một mụ đàn bà.
          - Nhưng  Holmes...
          - Quá đủ rồi, Watson. Sau khi anh từ chức cộng tác viên của tôi, trí phán đoán của anh có giảm đi đấy.
          - Nhưng khi nhìn vào quảng cáo y phục, có thể tôi nghĩ chuyện gì chẳng được..
          - Không thể tán thành. Suy nghĩ của anh đang ngập đầy thông tin về Kẻ mổ bụng nên tất nhiên các bộ quần áo mặc tối của đàn bà xa vời với tư duy của anh. Vậy nên ý nghĩ nẩy sinh trong đầu anh cần phải gắn chặt với suy nghĩ về kẻ tàn bạo. Anh đã khẳng định điều đó khi ngẩng đầu lên nhìn chân dung của Nữ Hoàng.
          - Cho phép tôi hỏi, sao việc đó lại có thể làm lộ suy nghĩ của tôi đuợc nhỉ?- Tôi thốt ra, hoàn toàn chịu thua anh ta.
          - Đương nhiên Watson ạ, anh không thể nghi ngờ gì người con gái mặc đồ mẫu, cũng như nghi ngờ Nữ Hoàng của chúng ta.           - Cho là vậy đi - tôi nói. Nhưng chẳng lẽ tôi không thể nghĩ về họ, như những người có thể là nạn nhân được hay sao?
          - Nếu thế thì trên mặt anh sẽ xuất hiện sự đau khổ hay thương cảm mà không thể là nét mặt của kẻ săn đuổi khi gặp đựơc dấu vết.
          Tôi đành phải thừa nhận thất bại.
          - Holmes này, anh lại tự làm khổ mình bằng sự cởi mở rồi.
          Sherlock Holmes cau đôi mày rậm.
          - Tôi không hiểu anh nói gì.
          - Anh thử tưởng tượng xem sẽ gây ấn tuợng như thế nào, nếu như từ chối không chịu làm rõ phép suy diễn đáng kinh ngạc của anh.
          - Nhưng tôi phục vụ cho cuốn tiểu thuyết lâm li, anh sẽ viết về các việc cỏn con tôi làm đuợc với giá nào nhỉ? - Anh bạn tôi nói khô như ngói.
          Tôi giơ hai tay lên với dấu hiệu đầu hàng và  Holmes, con người ít khi mỉm cuời đã cuời vang lên hết sức thoải mái cùng với tôi.
          - Vì lẽ anh đã khơi ra chuyện về "Kẻ mổ bụng", - tôi nói - cho phép tôi hỏi anh ít câu: tại sao từ bấy đến nay anh không quan tâm đến chuyện này? Có thể là anh đã có đuợc công lao quan trọng với dân cư London.
                    - Tôi đang bận. Như anh đã rõ, tôi mới từ lục địa quay về đây không lâu, nơi Thị truởng của một thành phố yêu cầu tôi giải đáp một vấn đề hết sức đáng tò mò. Biết đuợc kho thông tuệ của anh nên tôi cho là anh sẽ gọi việc này bằng tên "[font=""times new roman"; mso-ansi-language: pt-br;"][lang="pt-br"]Câu chuyện về vận động viên xe đạp không chân          - Hân hạnh và may mắn. Nhưng anh đã quay về London,  Holmes. Còn quái vật thì đang hoành hành trong thành phố.           Holmes nói cáu kỉnh:
          - Tôi chẳng liên quan đến vấn đề gì và với ai cả.
          - Xin lỗi, mong anh hiểu tôi đúng hơn...
          - Rất tiếc, Watson thân mến của tôi  ạ, nhưng anh dư sức hiểu về tôi để không có gì phải nghi ngờ rằng tôi dửng dưng với các kiểu như vậy. Chẳng phải tôi thường tìm tòi các vấn đề qua sự suy diễn thông minh hay sao?           - Nó đã đặt cảnh sát London vào ngõ cụt.
          - Tôi mạnh dạn nói thẳng là việc đó chỉ ra sự bất lực của Sở Liêm phóng Scotland*  hơn là về thủ đoạn khôn khéo tháo vát của Kẻ mổ bụng.
          - Nhưng dẫu sao...
          - Chuyện đó sẽ kết thúc ngay thôi. Tôi cho là một đêm gần tới đây tay Thanh tra Lestrade sẽ vấp vào Kẻ mổ bụng, trong lúc thằng khùng này đang ra tay giết hại đàn bà và với hồi kèn khải hoàn, hắn sẽ đưa tên sát nhân ra vành móng ngựa.
          Sở Liêm phóng Scotland thường xuyên làm bạn tôi sôi tiết vì cách làm việc rù rờ của họ.
          Tiếng chuông ở cửa làm dứt đoạn câu chuyện của tôi với Sherlock Holmes . Mấy phút sau chúng tôi nghe thấy tiếng của bà Hudson đang lên theo cầu thang. Khi bà ta buớc vào tôi kinh ngạc thấy trên tay bà có bọc giấy với một xô nuớc. Trên mặt bà quản gia lộ rõ vẻ kinh hoàng không che giấu.
          Holmes cười ha ha, đây là lần thứ hai như thế trong buổi sáng nay.
          Tôi cam đoan là không cần gì tới xô nuớc dâu.
          Sau lần đã xảy ra tôi không dám làm liều đâu.
          - Sự thận trọng của bà thật đáng khen -  Holmes  nói khi đỡ lấy bao giấy.
          Khi bà chủ nhà chịu nhiều khốn khổ đã ra ngoài, bạn tôi giải thích:
          - Mới đây thôi bà Hudson mang đến cho tôi một gói quà. Việc xảy ra sau khi tôi vừa thực hiện một công việc hết sức khó chịu, và gói giấy đuợc gửi tới do bàn tay của một kẻ thù hằn có danh thế.. Nhưng hắn đánh giá thấp thính giác của tôi. Tôi nghe thấy tiếng tích tắc của bộ máy bấm giờ nổ chậm, nên hỏi xin bà Hudson một xô nuớc.           - Thế thì chẳng có gì đáng ngạc nhiên!
          Hừm, kích thước chuẩn 15x6 ins. Dày bốn ins, bao gói nghiêm chỉnh. Giấy gói bọc bình thường. Dấu của Bưu điện Waitrepon. Tên và họ do bàn tay phụ nữ ghi, người này ít khi cầm bút.
          - Hoàn toàn có khả năng, xét theo dạng chữ đích thực là của phụ nữ.
          - Có nghĩa là anh tán thành, Watson?           - Hẳn rồi.
          Sự xuất hiện của bọc giấy làm  Holmes  linh hoạt hẳn lên. Chưa nói đến tôi. Đôi mắt sâu màu sáng mang vẻ của đức Cha chủ hôn, lúc này long lanh khi  Holmes  mở lớp giấy bọc ngoài, lấy ra một bao dẹt và chìa nó cho tôi.
          - Anh nói thế nào nhân chuyện này, Watson?
          - Đây là bộ đồ mổ của bác sĩ  phẫu thuật.
          - Còn ai biết rõ hơn anh nữa!-Anh có cho đây là thứ đồ đắt giá không?
Holmes  đặt nó lên bàn. Anh ta mở nó ra và cả hai đều im lặng. Đây là bộ đồ mổ theo chuẩn mẫu. Mọi thứ nằm yên vị trong chỗ lõm lót nhung màu đỏ sẫm ở phía trong bao da. Có một chỗ lõm bỏ trống.
- Dao mổ lớn.
  Holmes gật gù trong khi lau chiếc kính phóng đại-Bộ đồ mổ này nói gì với chúng ta nhỉ? - Bạn tôi chăm chú xem xét chiếc hộp da và các thứ  bên trong của nó - Ta bắt đầu từ điều rõ ràng nhất: bộ dụng cụ này thuộc về một nhà Y đang rơi vào cảnh túng quẫn.
- Tôi e rằng điều đó là quá rõ với anh mà không với tôi.
  trả lời một cách lơ đãng.
- Tất nhiên sau nhất mới đến các thiết bị y tế của tôi nhưng..
- Tại sao anh lại cho là bộ này đã bị gửi ở hiệu cầm đồ?
Tôi nhìn vào chỗ  Holmes chỉ.
- Tôi thấy có một vệt trắng.
- Đấy là bột để đánh bóng. Chẳng nhà phẫu thuật nào lại đánh bóng dụng cụ mổ của họ bằng thứ bột này. Đó là kiểu đánh bóng ở các nhà ăn, của những ai chỉ để ý đến vỏ ngoài của vật dụng.
- Sau khi có lời giải thích của anh, tôi không thể không tán thành. Tang chứng thứ hai là gì?
- Anh có thấy vệt phấn đánh đấu ở cạnh bẹt của chiếc hộp không? Nó hầu như  đã bị xóa đi nhưng nếu anh xem kĩ thì thấy đó là con số. Các con số như thế này chủ hiệu cầm đồ thường viết bằng phấn vào vật gửi. Rõ ràng là nó thích ứng với con số ghi trong biên lai.
Tôi cảm thấy máu dồn lên mặt. Giờ thì mọi sự đã rõ như ban ngày.
- Có nghĩa là hộp đồ mổ này đã bị đánh cắp! - Tôi thốt ra - Ăn cắp của nhà phẫu thuật và gửi ở tiệm cầm đồ để lấy mấy đồng xu.
Tôi tin là độc giả sẽ tha thứ cho sự phẫn nộ của tôi. Tôi khó mà tin đuợc rằng một tay bác sĩ, ngay cả lúc gặp cảnh quẫn bách nhất, lại có thể chia tay với dụng cụ thiết yếu với nghề nghiệp của anh ta.
Tuy nhiên  Holmes đã không chậm trễ đưa tôi ra khỏi các nhận định sai lầm.
- Tôi lo rằng anh không thấy rõ các ý nghĩa tinh vi của vật chứng này, Watson thân mến ạ- bạn tôi nói với vẻ sinh động.   nghi vấn đấy là của ăn cắp thì hắn không đem bày ở tủ kính đâu. Thứ này như anh đã thấy, hắn đã đem bày ở tủ kính rồi đấy.
- Tất nhiên là tôi không thấy đuợc đâu! Làm sao mà anh có thể  biết rằng hộp đồ mổ này đã bày ở tủ kính- Tôi thốt lên.
- Anh nhìn cho kĩ vào - Holmes nói - chiếc hộp đã nằm ở chỗ thoáng, nơi có mặt trời rơi vào. Chẳng lẽ vệt bạc nắng ở mặt nhung lót phía duới chiếc nắp mở ra,  không là minh chứng cho điều ấy sao? Hơn thế nữa, mép này bị bạc nắng đến mức cho ta thấy rõ, nó đã nằm ở tủ kính có mặt trời rọi vào khá lâu cơ đấy.
- Tiếc nhỉ, - tôi nói - ta không biết tiệm cầm đồ ấy ở đâu, nếu biết đuợc thì có lẽ sẽ rõ ngay món quà gây tò mò này ở đâu mà ra.
- Tôi chả nhìn thấy gì đại loại như vậy cả - Tôi nói, lại thấy bực bội trong bụng.
- Ngược lại, - Holmes  chắp các đầu ngón tay vào nhau và thân ái nhìn tôi- anh thấy rõ các chi tiết đó nhưng anh không đưa ra một kết luận nào mà thôi. Tôi sẽ lần lượt phanh phui các kết luận tôi vừa đưa ra. Bộ dụng cụ này sẽ làm cho đám sinh viên truờng Y, nhiều vô số của London này vui thích và chộp lấy ngay nếu như tiệm cầm đồ ở vào một phố lớn, có nhiều người qua lại. Từ đó tôi đưa ra kết luận là nó nằm ở xa các phố đông người.
- Nhưng tại sao lai quay mặt về đúng hướng nam và trong một ngõ hẹp?
- Anh hãy lưu ý đến vị trí của hộp bị bạc màu do ánh mặt trời chiếu vào. Đó là một vệt đều đặn ở mép trên của phần lót bằng nhung. Thế nên mặt trời chỉ rọi vào nó khi đã đứng bóng, lúc đó ngôi nhà ở phía đối diện không cản đuợc ánh nắng soi vào tủ kính. Có nghĩa là tiệm cầm đó nằm ở huớng nam của một phố hẹp.
- Anh hãy nhìn chữ số 7 ở số khớp với biên lai nhận hàng, viết bằng phấn ở cạnh hộp da này xem. Vạch thẳng đứng với một vạch ngang ngắn. Chỉ người nuớc ngoài mới viết chữ số 7 theo cách đó.
- Holmes , Holmes  này - tôi nói và lắc đầu - Tớ không bao giờ hết đuợc ngạc nhiên với cậu..
  lại đang gò người xuống chiếc hộp và thọc chiếc cặp nhỏ vào duới lần nhung lót- Lớp lót chịu thua và bật ra.
- A ha! Gì đây nhỉ, có phải định che dấu chuyện gì chăng?
- Che đấu cái gì? Vết bẩn à, hay vết suớt?
- Nó đây- Holmes  nói và chỉ ngón tay thon dài vào đó.
- A, đây là biểu huy gia tộc!
- Và phải thừa nhận là tôi không biết về nó. Vậy nên Watson, làm ơn đưa hộ tôi cuốn "Bảng tra gia huy" của Berk.
Trong lúc tôi hăng hái theo lời anh bạn đi lại giá sách, thì bạn tôi tiếp tục xem xét các nét trang trí ở phía trên gia huy, vừa lầm rầm một mình: " Kỹ thuật dập hình nổi trên mặt da.   vươn thẳng người lên.
- Anh ta rõ ràng là giữ gìn cẩn thận đồ đạc của mình.
  Holmes  lại tiếp tục:
Sherlock Holmes không kết thúc câu nói. Tôi đưa cho hắn cuốn sổ tra cứu của Berk và thám tử của chúng ta bắt đầu lật nhanh các tờ của nó.
- Thấy rồi!
Xem lướt hình gia huy rồi  Holmes  gấp sách lại, đặt nó lên bàn và ngồi xuống ghế, nhìn chăm chăm cặp mắt thấy hết mọi chuyện của anh ta vào một điểm.
- Gia huy của họ nào, Holmes?
- Một dòng họ tiếng tăm.
Holmes gật đầu một cách lơ đãng.
- Lãnh địa của ông ta, nếu tôi không lầm thì ở Devonseer, nằm ven khu đầm lầy, vùng săn bắn chim nuớc của các nhà thể thao quí tộc. Khu dinh cơ này có vẻ ngoài làm người ta nhớ tới một lâu đài phong kiến cát cứ. Nó đứng ở đó bốn trăm năm nay rồi, mẫu kiến trúc Gothic cổ điển. Tôi  biết rất ít về gia sử dòng họ Sairx, nếu như không kể đến một sự thực ai cũng rõ, là tên tuổi này chưa lần nào có liên quan đến thế giới tội phạm.
Holmes, có nghĩa là...- tôi nói - chúng ta lại quay về gốc xuất phát ban đầu.
- hực tế là thế.
- Còn việc này, tại sao họ gửi cho anh bộ đồ mổ này?
- Một câu hỏi khó giải đáp.
- Có thể là bức thư giải thích chưa tới nơi chăng?
- Không ngoại trừ rằng anh có thể đã chạm tâm điểm Watson ạ! - Holmes nói - Vì thế tôi gia hạn cho nhân vật đã gửi nó đi chút ít thời gian. Ta sẽ xem, tới...-Holmes dừng một chút và vuơn tay lấy cuốn tra cứu, bìa đã sờn của Bredson, cuốn tra cứu tuyệt vời về các tuyến hành trình của đuờng sắt Anh quốc - tới ngày mai, mười giờ ba mươi phút sáng. Nếu tới lúc đó tôi và anh không nhận đuợc thư giải thích thì ta đành phải ra ga Paddington và ngồi vào tàu tốc hành đi Devonseer.
- Với mục đích gì, Holmes?
- Hai mục đích. Thứ nhất - Cuộc đi du lịch ngắn đến một miền quê vào mùa này, khi xung quanh mọi vật đổi màu sẽ làm sáng sủa tâm hồn hai ẩn sĩ London.
Khuôn mặt khổ hạnh của anh bạn tôi ánh lên nụ cuời lạ lùng.
- Chờ tí đã Holmes .- Tôi kêu lên- Ở đây còn có chuyện gì ẩn giấu mà cậu còn chưa nói cho tớ biết.
Grant Ame lại  đưa tay với chai Witsky.
- Cuối cùng thì gan cậu cũng sẽ toi thôi.
- Anh là người bẳn tính, không là gì khác - Ayme đáp - Nhưng ở giây phút này tôi thấy mình là một phần của lịch sử. Một nghệ sĩ trên vũ truờng vĩ đại.
- Nhân vật chuyên nốc ruợu mạnh?
  thế kỉ sau đó, người ta lại mang một phong bì lớn đến cho một thám tử  nổi tiếng khác..
- Cậu định đưa đến chuyện gì? - Enleri lại càu nhàu, rõ ràng đang phân tâm giữa bản ghi chép của bác sĩ Watson và chiếc máy chữ không ai đụng đến.
- Việc duy nhất mà ta phải làm để hoàn thiện cho việc tương đồng của lịch sử là hãy hướng một tài năng hiện đại vào một cuộc phiêu lưu hiện đại. Hãy hành động đi Enleri thân mến của tôi ạ. Còn tôi sẽ đóng vai trò của bác sĩ Watson.
Enleri cau mày.
- Tất nhiên là anh có thể nghi ngờ tính hữu ích ở tôi, nhưng cần phải nói rằng tôi luôn luôn sát sao theo dõi từng buớc đi của anh, nhà thám tử vĩ đại ạ.
Cuối cùng thì Enleri phải thôi ngó chiếc máy chữ. Anh ta khó chịu nhìn vị khách của mình.
- Chà, ra là thế? Anh thông minh đấy nhỉ! Thôi đuợc, ta sẽ kiểm tra xem sao. Mở ngoặc kép: " Vào mùa xuân năm 1894 khắp London hết sức lo lắng, còn giới thuợng lưu thậm chí thấy kinh hoàng vì một vụ giết người..
- Của Ronand Ader", đóng ngoặc kép- Ayme nhanh nhẹn chộp theo- đó là  trích ở chuyện "Ngôi nhà bỏ hoang" trong tập "Cuộc trở về của Sherlock Holmes".
- Mở ngoặc kép: "Trong tay của cô ta loáng lên ánh thép của khẩu súng lục nhỏ bé. Một phát súng, phát thứ hai, thứ ba...
- Nòng súng ở cách ngực Minverton nửa mét", đóng ngoặc. Trích truyện "Kết thúc của Charle Ogastan Minverton"
- Hoan hô "Watson"! Mở ngoặc: "Đó là những con nguời bị đè nén nhưng không chịu để dẫm đạp, tụt xuống đáy sâu của xã hội nhưng không ti tiện.."
- Đóng ngoặc- Tay lêu lổng của giới thượng lưu ngáp - bỏ ý định bắt chộp tôi theo kiểu trẻ ranh của anh đi thôi. Anh trích dẫn của anh trong tiểu thuyết "Đấu thủ phía đối diện"
Enleri cười nhếch mép. Hóa ra tay chơi này không chỉ lưu tâm đến mẽ ngoài và ruợu Wisky đắt giá.
- Điểm nghiêng về phần cậu. Nhưng tôi cam đoan rằng có thể chộp đuợc cậu đấy.
- Cả tôi cũng tin là thế nếu như kéo dài trò này lâu hơn, nhưng cũng chẳng để làm gì. Bắt tay vào việc đi ngài Kuin Enleri. Ngài đã đọc xong chương đầu của bản ghi chép rồi phải không? Nếu như anh không có khả năng biện giải theo phép suy diễn của nhà Kuin, thì tôi sẽ không bao giờ cầm đọc bất cứ một cuốn sách nào của anh ở chỗ mấy tay tôi quen biết.
- Điều duy nhất mà tôi có thể nói ra lúc này, là bản ghi chép vẻ như của bác sĩ Watson này có vẻ nghiêm chỉnh đĩnh đạc, nhưng không luận rõ đuợc thời gian.
  của anh đi.
- Cuối cùng thì cậu hãy im mồm đi thôi. Enleri nói và đành tiếp tục đọc vậy.
 
CHƯƠNG II
 
LÂU ĐÀI BÊN ĐẦM LẦY
 
Trong giai đoạn sau chót của cuộc đời mình,  anh bạn Sherlock Holmes của tôi, như đã ghi trong một cuốn khác, tách rời khỏi cuộc sống sôi động của London và mải mê với việc - các bạn thử nghĩ mà xem- nuôi ong Saut Danuas. Bằng cách thức như thế, nhà thám tử nổi tiếng đã kết thúc con đuờng danh vọng không một chút tiếc thương, hiến dâng cho công việc nhà quê ấy tất cả ham thích và chí hướng, cũng hệt như lúc Holmes dõi theo chừng ấy tên tội phạm tinh ranh quỉ quyệt.
          Nhưng vào lúc mà Kẻ mổ bụng hoành hành trên các phố xá và ngõ nhỏ tăm tối của London, Sherlock Holmes đang là một công dân kiên nghị. Tất cả năng lực của bạn tôi căng thẳng dõi theo các buổi hoàng hôn và bình minh mù mịt của Thủ đô Sương mù. Một tiếng thét ghê sợ từ một hẻm nhỏ nào đó ở khu Shoho cũng làm cánh mũi của anh phập phồng, chỉ khi mùa xuân đã đánh thức cảnh chết lặng của  các miền quê mới có thể đưa Holmes trở về trạng thái mơ ngủ êm đềm.
          Thế nên tôi vừa kinh ngạc vừa hài lòng, dõi theo việc Holmes thích thú ngắm nhìn phong cảnh thấp thoáng qua cửa sổ, của chuyến tàu nhanh đang vùn vụt tiến về Devonseer vào sáng hôm ấy. Bạn tôi đang chú ý nhìn qua cửa sổ bỗng thình lình vuơn dài đôi vai gày gò.
          - Chà, Watson, không khí tuơi mát của ngày cận đông làm nguời ta sảng khoái thật.
Vào thời khắc đó tôi không thể chia xẻ cảm giác ấy với Holmes, vì không khí trong toa tàu sặc mùi khói xì-gà, mà một ông già Scotland da ngăm đen đi cùng chúng tôi đang ngậm trên môi. Holmes có vẻ không để ý thấy mùi khó chịu này. Ngoài củă sổ đang bừng lên từng đám lá mùa thu vàng óng.
- Ôi Watson! Nuớc Anh này là miền Edem*, gần như  thiên đuờng thứ hai của chúng ta!
Tôi nhận ra câu trích dẫn trong "Risa II" của William Shakespeare, và càng kinh ngạc lên gấp đôi. Tất nhiên tôi đã rõ tính đa cảm của bạn mình nhưng ít khi Holmes để cho nó lọt khỏi lớp vỏ bọc thép ra ngoài. Nhưng dẫu sao niềm tự hào với quê hương, quả thật là bẩm sinh với mỗi nguời dân Britain, đó là tính cách của họ và Holmes của tôi cũng không bị loại trừ.
Cuộc du hành của chúng tôi càng gần đến đích thì vẻ yêu đời của Holmes càng chuyển dần sang vẻ trầm ngâm. Chúng tôi băng qua miền đầm lầy, dọc theo các bãi bùn vô tận và các gò mối, hệt như các đám gỗ mục làm bẩn diện mạo nuớc Anh. Vẻ như  thiên nhiên cũng quyết định tạo ra phông nền tuơng ứng, nên mặt trời nấp vào sau các đám mây đặc và chúng tôi như bị chìm vào màn âm u của hòang hôn vĩnh cửu.
Lát sau hai chúng tôi buớc xuống sân của một nhà ga nhỏ giữa miền quê, Holmes thọc tay vào túi áo. Đôi mắt cha đạo của bạn tôi cháy sáng, như thuờng xảy ra lúc anh đang bị nhiều sự việc liên tiếp lôi cuốn.
- Anh có nhớ công việc của nhà Baskerville không, Watson. Và bọn đốn mạt làm khốn khổ cuộc sống của dòng họ đó?
- Lại còn không.
- Ta đang ở không xa miền dất của họ. Nhưng tất nhiên là đang tiến theo hướng ngược lại đấy.
- Càng tốt. Con chó ấy là sản phẩm của địa ngục. Nó vẫn cứ ama ảnh tôi trong giấc mơ.
Tôi đang bị cơn tò mò lôi cuốn. Thường thì khi Sherlock Holmes buớc vào cuộc điều tra, bao giờ anh cũng xem xét kĩ lưỡng địa hạt xung quanh, nhận xét chớp nhoáng đến từng cành con bị gẫy và chẳng hề để ý đến phong cảnh. Trong các gió phút đó thì nhắc đến hồi ức thật không đúng chỗ. Lúc này các cử động của Holmes rất không bình thản, anh băn khoăn như thể lấy làm tiếc là đã để cơn xúc động nhất thời lôi cuốn vào cuộc du lịch vô bổ này.
- Watson, -anh nói - ta thuê một cỗ xe ngựa và nhanh nhanh kết thúc với công chuyện này đi.
Lũ ngựa mà tôi và Holmes nhận đuợc, không còn gì phải nghi ngờ, vốn cùng giống với bày ngựa hoang dã vẫn thuờng băng qua đồng lầy, nhưng cũng đủ ngoan ngoãn và chúng chạy rất hăng theo con đuờng từ làng tới lãnh địa của Sairx.
Lát sau thấy hiện các ngọn tháp của dòng họ Sairx, càng làm cho khung cảnh xung quanh thêm vẻ sầu tư.
Anh đưa mắt lướt qua các cảnh vật đang hiện ra rồi thêm:
- Tôi hoài nghi lắm Watson ạ, ở cái hẻm đá độc địa này khó mà có cặp má hồng nào đón tiếp hai ta đâu.
- Tại sao anh nghĩ vậy?
- Con người có cuộc đời vui vẻ dài lâu, thường phản ảnh màu sắc của mình ra môi truờng xung quanh. Anh hãy nhớ lại miền gò của dòng họ Baskerville : ở đó không hề có bộ mặt giàu sức sống nào.
Tôi không lên tiếng phản đối. Sự chú ý của tôi đang bị gắn chặt vào các mảng kiến trúc khổng lồ ảm đạm của lâu đài. Ngày xưa nó đã từng có hào nuớc bao quanh với những chiếc cầu cất. Tuy nhiên thế hệ bây giờ tin vào sự bảo vệ của cảnh sát địa hạt, hào nuớc đã bị lấp đầy và những chiếc cầu cất đã ngừng cót két hàng thế kỉ nay.
Người lao công đưa chúng tôi vào căn nhà khách vòm đá lạnh lẽo. Sau khi hỏi tên tôi và Holmes anh ta đã như người lái đò Haron * lặng lẽ chở thuyền vào địa ngục. Ông ta vóc nguời không lớn và có dáng vẻ một nguời ho lao. Nhưng đó chỉ là tôi cảm thấy thôi. Đứng gần và nhìn kĩ, thì hóa ra ông ta hoàn toàn khỏe mạnh và thấy đuợc sức mạnh gân guốc bên trong vẻ ngoài mảnh khảnh.
Công tuớc không mời chúng tôi ngồi. Ông ta nói ngắt quãng:
- Các anh may mà gặp đuợc tôi ở đây. Chỉ một giờ nữa là tôi đi London. Các anh đến với lí do gì vậy?
Giọng nói của Holmes không lộ phản ứng với phong thái không hay của nhà quí tộc.
- Chúng tôi sẽ cố gắng để không lạm dụng thời gian quá mức yêu cầu của công việc, thưa đại nhân. Chúng tôi tới đây chỉ để hoàn lại cho ngài vật này.
Holmes chìa chiếc hộp da với bộ đồ mổ mà chúng tôi đã bọc vào trong lần giấy gói với vết xi gắn ở dây buộc.
- Cái gì thế này? - Công tuớc hỏi, ông ta không động tay.
- Tôi nghĩ, thưa đại nhân - Holmes đáp lời - tốt hơn là tự tay ngài mở gói và xem nó.
Cau mặt lại công tước Sairx mở bao giấy bọc.
- Rất tiếc là chúng tôi đầu tiên phải xin đại nhân thấy rõ, đấy là vật sở hữu của chính ngài.
Công tước mở nắp hộp và nhìn vào các dụng cụ mổ, vẻ như đích thực ông ta đang ngạc nhiên.
Công tuớc làm theo lời khuyên của Holmes, vẫn giữ vẻ khó chịu như cũ. Tôi chăm chú dõi theo việc ông ta xem xét chiếc gia huy in nổi và đến lượt tôi kinh ngạc: Vẻ mặt của công tước thay đổi. Bóng của nụ cười động vào đôi môi mỏng, cặp mắt sinh động lên và ông ta nhìn bộ đồ mổ với vẻ hài lòng rõ rệt, chút nữa thì có thể gọi là hân hoan- tôi không thể nào miêu tả cái nhìn của nhà quí tốc theo từ ngữ khác đuợc nữa- Sau đó nét biểu hiện này cũng biến đi nhanh chóng như vậy.
- Tôi tin tuởng rằng ngài đã nhận đuợc câu giải đáp cho lời hỏi của ngài, thưa đại nhân- Holmes nói.
- Tất nhiên - Công tuớc nói với giọng khinh thị như thể công việc này ông ta đã gạt bỏ ra một bên, không còn chút gì thú vị- Hộp da này không phải của tôi.
- Vậy thì đại nhân có lẽ sẽ chỉ cho chúng tôi người chủ của nó chứ ạ?
- Tôi cho rằng đó là con trai tôi. Hộp này, không còn nghi ngờ gì, thuộc về thằng Michel.
- Nó đuợc lấy ra từ một hiệu cầm đồ ở London.
Công tuớc mím môi thành một nụ cuời diễu cợt, ngạo mạn:
- Không nghi ngờ cả điều đó.
- Vậy thì nếu như đại nhân cho chúng tôi biết địa chỉ của con trai ngài..
- Thằng con trai mà tôi nói tới, ngài Holmes ạ, đã chết. Đấy là con út của tôi.
Holmes nói mềm mỏng:
- Tôi chân thành tiếc thương, thưa đại nhân. Anh ấy chết vì bệnh  ạ?
Nó đã chết sáu tháng truớc đây.
Sự nhấn mạnh khi nhà quý tộc nói đến từ "chết" làm tôi thấy lạ lùng.
- Con trai của đại nhân truớc là bác sĩ?- Tôi hỏi.
- Nó học ở khoa Y, nhưng đã gặp nhiều chuyện không thành đạt ở mọi lĩnh vực khác. Vì thế mà nó đã chết.
Lại là sự nhấn giọng lạ lùng ấy. Tôi nhìn sang Holmes,  nhưng  vẻ anh ta như đang quan tâm nhiều hơn tới các thứ trang hoàng sang trọng, của căn nhà có trần vòm. Mặt Holmes chuyển từ vật nọ sang vật kia, còn đôi tay gân guốc thì bện lấy nhau ở sau lưng.
Công tuớc Sairx đưa chiếc hộp cho Holmes:
- Vì lẽ đây không phải là vật của tôi, thưa ngài, tôi trả nó lại cho ngài. Giờ xin các ngài tha lỗi, tôi cần phải sửa soạn lên đuờng.
Tôi hoàn toàn kinh ngạc với hành vi của Holmes. Sự đối xử bất nhã của Công tuớc đối với chúng tôi không gây nên ở anh ta một sự công phẫn nào, mặc dù xưa nay Sherlock Holmes không cho phép ai dẫm đạp lên mình. - Chúng tôi không dám giữ đại nhân lại lâu hơn nữa, thưa đại nhân.
 Xử sự của Công tuớc vẫn thô bạo như lúc truớc. Ông ta không nghĩ đến cả chuyện giật dây chuông để gọi gia nhân, và chúng tôi đành phải tự mình tìm lấy lối ra.
Hóa ra chúng tôi cũng còn gặp may. Khi hai người đi ngang qua gian phòng ngoài vĩ đại để tới cửa ra ngoài tòa nhà, thì ở cửa bên có hai người buớc vào- Một người đàn ông và một đứa bé.
Khác với Công tuớc là vẻ mặt của cả hai người này không có  gì thù địch.
Đứa trẻ là một bé gái khoảng chín mười tuổi, bé nhìn chúng tôi và nụ cười vui mừng làm rạng rỡ khuôn mặt nhạt bé bỏng. Người đàn ông, cũng như Công tuớc, có dáng thanh mảnh. Cái nhìn nhanh nhẹn của đôi mắt to lấp lánh nhìn chúng tôi với vẻ dò hỏi, nhưng không có ý gì hơn sự tò mò. Sự giống nhau thoang thoảng với công tước Sairx cho phép đưa ra đuợc một nhận xét: đấy là người con khác của ông ta.
Sự xuất hiện của cặp này không tỏ ra cho tôi có điều gì khác thường, nhưng rõ là làm cho anh bạn Holmes của tôi bối rối. Anh đột ngột dừng lại và chiếc hộp với cùng với các dụng cụ mổ mang trên tay rơi xuống. Các dụng cụ bằng thép kêu vang trên nền đá và tiếng vọng vang đi khắp lâu đài to lớn.
- Sao tôi lại vụng về thế nhỉ - Holmes thốt ra rồi với dáng còn vụng về lóng ngóng hơn, chặn mất đuờng của tôi khi tôi định cúi xuống nhặt chúng.
Người đàn ông xô đến với nụ cuời và quỳ đầu gối xuống khi nói:
- Xin ngài cho phép, thưa ngài!
Cô bé cũng vội vàng chạy đến như thế.
- Con sẽ giúp bố, bố ạ.
- Tất nhiên, con gái yêu. Bố con mình cùng giúp cho ngài đây. Con có thể đưa các dụng cụ cho bố, nhưng thận trọng con nhé, khéo không đứt tay đấy.
  dụng cụ khác cho bố. Lòng mến yêu của nguời bố đối với con gái hết sức cảm động, ông ta bất đắc dĩ rời mắt khỏi con khi đặt nhanh các dụng cụ lấp lánh, vào ô thích hợp của chúng. Làm xong việc đó người đàn ông đứng lên, nhưng cô bé vẫn tiếp tục xem tìm trên nền đá.
 - Còn cái cuối cùng biến đâu rồi bố ơi?
Ông ta nhìn dò hỏi vào Sherlock Holmes, bạn tôi lúc này đã thoát ra khỏi vẻ trầm ngâm kì lạ.
- Ngài nói đúng, thưa ngài, nó bị thiếu. Cám ơn ngài và xin ngài tha lỗi cho sự vụng về của tôi.
 -Chuyện vặt. Tôi hi vọng là các dụng cụ không bị hư hỏng gì - Ông ta đưa chiếc hộp cho Holmes, bạn tôi đón lấy với nụ cười.
- Có phải là tôi đang đuợc vinh dự trò chuyện với Công tuớc Risa Sairx?
- Vâng - người đàn ông tóc đen niềm nở đáp lời - Còn đây là con gái tôi, cháu Deborah.
- Xin cho phép đuợc giới thiệu bạn đồng nghiệp của tôi, bác sĩ Watson. Tôi là Sherlock Holmes.
Tên của nhà thám tử vĩ đại rõ ràng đã gây ấn tuợng đến công tước Risa Sairx. Đôi mắt ông ta mở to trong nỗi ngạc nhiên.
- Bác sĩ Watson - ông ta lắp bắp khi chào tôi, nhưng tiếp tục nhìn sang Sherlock Holmes - Và ngài... hết sức hả dạ, thưa ngài. Tôi đã đọc về các chiến công của ngài.
- Ngài hết sức tốt bụng, thưa Công tuớc - Holmes đáp lời.
Đôi mắt của bé Deborah lấp lánh - cô cúi chào trọng vọng và nói:
- Với Deborah cũng là vinh dự hết sức to lớn, thưa hai ngài.
Cô bé nói bằng giọng cảm động hiếm thấy. Công tuớc Risa nhìn con gái với vẻ tự hào, nhưng dẫu sao tôi cũng cảm thấy trong dáng vẻ của ông ta có nỗi buồn gì đó.
- Deborah - ông nghiêm nghị khi nói - Con cần ghi nhớ cuộc làm quen với hai ngài nổi tiếng đây,  như một sự kiện trọng đại trong đời, con ạ.
Tôi hoàn toàn tin rằng cô bé chưa nghe đến tên một ai trong hai chúng tôi.
Holmes kết thúc nghi lễ qua lại thân ái sau khi nói:
- Chúng tôi đến đây, thưa đại nhân, là để hoàn chiếc hộp có gia huy dòng họ Sairx cho công tuớc Sairx, chiếc hộp mà tôi coi là thuộc quyền sở hữu của ngài ấy.
- Và các ngài phát hiện ra là mình đã lầm?
- Chính thế, công tuớc cho rằng có thể là của người em đã chết của ngài- Michel Sairx.
- Đã chết? - Tiếng thốt lên của người đàn ông gần như một phản ứng uể oải hơn là một câu hỏi.
- Cha ngài cho chúng tôi hiểu là thế.
Nét mặt của Công tước Risa Sairx thể hiện sự buồn bã chán nản.
- Là thế và cũng không là thế. Cha tôi, thưa ngài Holmes, là một người nghiệt ngã, không biết tha thứ như các ngài đã nhận thấy, tôi không hồ nghi gì điều này. Đối với cha tôi thì thanh danh dòng họ Sairx là truớc hết, ông cụ không muốn nó bị dây một vết nhơ nào. Sáu tháng truớc đây khi cha tôi từ bỏ em trai út của tôi,  thì người coi là nó đã chết- Công tuớc Risa im lặng một lát, sau đó ông thở dài- Tôi sợ rằng đối với cha tôi Michel đã chết, thậm chí cả khi nó còn đang sống.
- Còn ngài có rõ em trai của ngài sống hay chết không?- Holmes hỏi.
Công tuớc Risa cau mày và trở nên giống cha một cách kinh khủng. Khi ông ta lên tiếng nói, tôi có cảm giác là ông ta tránh né.
- Tôi xin nói thế này, thưa ngài- Tôi không có đủ cơ sở thực tế để chứng tỏ rằng nó đã chết.
- Tôi hiểu - Holmes đáp lời. Sau đó bạn tôi nhìn sang cô bé con Deborah và mỉm cuời.   bé nhỏ cho Holmes và nói:
- Tôi rất thích ngài, thưa ngài - Deborah nói hết sức nghiêm nghị.
Holmes của tôi rõ ràng là bối rối vì cử chỉ và lời thú nhận hồn nhiên cảm động. Anh giữ tay cô bé và nói:
- Tôi cho rằng cha của ngài, thưa Công tuớc, là người kiên định. Nhưng dẫu sao từ bỏ một người con trai... một quyết định như vậy thật không dễ dàng. Hành vi của em trai ngài có lẽ quả thực là nghiêm trọng.
- Michel cuới vợ không theo ý cha tôi - Công tuớc Risa nhún vai - Tôi không quen luận chuyện gia đình với người ngoài, thưa ngài Holmes, nhưng...- Ông ta vuốt mái đầu lấp lánh của con gái - Deborah, con gái tôi là khí áp kế chỉ dẫn tình cảm của tôi khi đánh giá mọi người.
Tôi nghĩ rằng Công tuớc sẽ hỏi tại sao Holmes lưu tâm đến số phận của Michel nhưng ông ta không hỏi điều đó.
Hình như Holmes cũng đã chờ đợi câu hỏi đó, nhưng vì ông ta không làm thế nên bạn tôi đưa hộp đồ mổ cho công tuớc.
- Có lẽ ngài muốn đuợc giữ hộp này ở chỗ mình, thưa đại nhân?
Công tuớc Risa cầm hộp đồ mổ và im lặng nghiêng mình.
- Còn bây giờ.. tôi e rằng tàu hỏa sẽ không đợi ai... Chúng tôi đến lúc phải ra ga - Holmes nhìn từ độ cao của anh xuống cô bé - Tạm biệt Deborah nhá. Cuộc làm quen của bố con cháu đối với chú và bác sĩ Watson, là một trong những sự kiện mà các chú thấy thú vị nhất trong cuộc đời dài lâu của mình đấy, Deborah ạ.
- Cháu mong rằng các ngài còn đến đây nữa, thưa hai ngài - cô bé đáp - khi bố cháu đi vắng ở đây buồn lắm.
Trong khi hai chúng tôi quay về làng trả xe ngựa,  Holmes hầu như im lặng. Anh đáp lời nhát gừng với các câu nhận xét của tôi, và chỉ bắt đầu nói chuyện khi đã lên tàu về London. Khuôn mặt xuơng xuơng của Holmes mang dáng trầm tư suy ngẫm hết sức quen thuộc với tôi.
- Một con nguời thú vị đấy, Watson ạ.
- Có thể là thế - tôi đáp một cách bực bội - nhưng đáng ghét quá mức. Chính những người như ông ta- lạy Chúa, may là họ không nhiều- đã làm vấy bẩn thanh danh của giới quí tộc nuớc Anh.
Sự công phẫn của tôi làm Sherlock Holmes vui vẻ.
- Tôi muốn nói về người con, không phải ông bố.
- Con? Tất nhiên tôi hết sức cảm động vì tình yêu của công tước Risa Sairx với con gái..
- Nhưng anh cũng thấy là ông ta hết sức thành thực.
- Chính tôi cũng có ấn tuợng như vậy, mặc dù không hiểu, do đâu mà anh biết tôi có ấn tuợng như thế về Công tuớc Risa.
- Nét mặt anh như tấm guơng ấy, Watson thân mến của tôi ạ - Holmes nói.
- Chính ông ta cũng  thừa nhận đã nói quá nhiều về gia đình mình.
- Có thật vậy chăng? - Thế nếu ta cho rằng ông ta hoàn toàn không ngốc chút nào?
- Thế tại sao ông ta lại phải ngoáy lưỡi nhiều như thế?
- Ông ta không muốn nói về chuyện gì?
- Từ những điều ông ta nói ra, tôi kết luận là ông ta không biết chuyện đó
Kennet Sarx Oxborn, công tuớc tập ấm theo trực hệ, có hai con trai. Con trai út Michel tất nhiên không duợc tập ấm một tuớc vị quý tộc nào.Tôi không rõ có phải điều đó gây cho anh ta sự ghen tị hay không, nhưng tay này xử sự hệt như danh hiệu mà cánh báo chí đặt cho: kẻ phóng đãng. Anh nói về sự khắc nghiệt hiếm thấy của ông bố hắn, Watson. Ngược lại công tuớc Sairx Oxborn đã hết sức khoan dung với con trai út. Chỉ mãi khi tay này đã cuới một người đàn bà hành cái nghề cổ xưa nhất, nói cách khác là làm đĩ, thì sự kiên nhẫn của ông bố mới đến giới hạn cuối cùng.
- Có thể như vậy - Holmes nói - nói chung thì ông bố công tuớc khó chọn đuợc cách giải quyết nào khác.
- Hoàn toàn tự nhiên, Watson thân mến ạ, khi anh đứng ở phía nguời bị xúc phạm. Nhưng khôn ngoan hơn thì đầu tiên nên biện giải xem ai quả thực là người bị xúc phạm. Về công tước Sairx tôi tán thành việc ông ta là một người khó chịu khi giao tiếp, nhưng ông ta đang phải mang nặng cây thập tự  của mình.
- Tôi không rõ, Watson. Chúng ta có quá ít sự kiện. Tuy vậy ông ta đã để xảy ra hai sơ suất.
- Tôi không nhận thấy điều đó.
- Chính ông ta cũng thế.
Các suy nghĩ của tôi liền tập trung hết vào vấn đề lớn này.
- Holmes này- tôi nói - tất cả các chuyện này đều lạ lùng và khó hiểu. Cần phải cho rằng chuyến đi của chúng ta không phải chỉ do lời kêu gọi, của một nguyện vọng đơn giản là giả của thất lạc cho chủ của nó, có đúng không?
- Bộ đồ mổ đã đuợc chuyển đến nhà cho chúng ta. Tôi hồ nghi việc họ nhận nhầm chúng ta là Văn phòng nhận đồ thất lạc.
- Một người nào đó, người đó muốn bộ đồ mổ  về tay tôi và anh.
- Vậy thì chỉ có cách suy đoán thôi.
- Tất nhiên rồi, Watson. Tôi không dám liều khẳng định là đã đánh hơi thấy ở đây một trò chơi tinh quái. Nhưng mùi của nó khá nồng đấy. Không ngoại trừ việc nguyện vọng của anh có thể đuợc thực hiện.
- Nguyện vọng gì nhỉ?
- Hình như mới đây anh có đề nghị tôi tỏ sự giúp đỡ với Sở Liêm phóng Scotland trong vụ "Jack mổ bụng"
- Holmes!
- Tất nhiên chả có chứng cớ nào chỉ sự liên quan giữa Kẻ mổ bụng và bộ đồ mổ. Nhưng có việc con dao mổ lớn bị thiếu.
- Chính tôi cũng đã nghĩ thế. Lạy chúa, vì rằng có thể ngay đêm nay thôi, nó sẽ chọc vào thân thể một phụ nữ bất hạnh nào đó.
- Đó là một trong những khả năng,Watson. Con dao mổ có thể là ý ám chỉ về tên dâm cuồng tội phạm.
- Tại sao người gửi hộp đó không giải thích một điều gì cả?
Holmes lại chìm vào suy nghĩ - trạng thái mà tôi đã quá rõ. Tôi biết là bây giờ hỏi thêm sẽ chẳng ích lợi gì. Ngả người ra lưng ghế tôi cau có nhìn qua cửa sổ , còn con tàu thì đang vùn vụt đưa chúng tôi tiến về ga Paddinton.
(còn tiếp)



<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.10.2013 22:13:30 bởi Ngọc Châu Nguyễn >
#1
    Chuyển nhanh đến:

    Thống kê hiện tại

    Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
    Kiểu:
    2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9