CÚC CỐ NHÂN
ThanhThanh 09.07.2016 14:22:54 (permalink)
0
    CÚC CỐ NHÂN      
 
Anh về, yêu lại màu hoa cúc 
Rực rỡ bình minh lộng lẫy xuân
Cúc đỏ, cúc vàng chen chúc nở   
Phương trời như thiếu cúc tri âm
 
Anh giữ trên tay hoa cúc trắng       
Một cành đơn độc giữa phù vân 
Mây, hoa cùng thấy lòng hoang vắng
Từ thưở người đi đã cách ngăn
 
Cố nhân cột tóc bằng nơ tím  
Áo tím làm xuân chợt thoáng buồn       
Chiếc nón bài thơ quai lụa tím            
Hiên chùa cúc tím nhuộm hoàng hôn 
 
Ảo giác say hoa xưa bát ngát        
Chao ôi, ngày tháng cứ xa dần            
Hương gây mùi nhớ, thơm ngào ngạt
Thanh sắc nào thay cúc cố nhân          
 
                      CAO MỴ NHÂN   
 
 
 
      OLD CHRYSANTHEMUM
 
Back home, I resume my love of chrysanthemums.
Red tansies, yellow tansies, do bloom as a whole
With their colors so radiant as when spring comes;
But this place seems to lack the flower of my soul.
 
I hold a white nice chrysanthemum in my hand,
The poor solitary blossom in this ephemeral state:
Clouds and flowers appear fallen in a forlorn land
Since my sweetheart and me are already separate.
 
The old lover used a purple tie to bind her hair rap;
Her violet dress suddenly caused spring to frown;
The poem-woven conical hat with purple silk strap
And the pagoda purple tansies imbrued the sundown.
 
So vast was my fancy addiction to this flower kind!
Alas, time has passed further and further, it by rolled.
The fragrance excites the recollections in my mind.
Which hue could replace my chrysanthemum of old?
 
Translation by THANH-THANH
 
#1
    Chuyển nhanh đến:

    Thống kê hiện tại

    Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
    Kiểu:
    2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9