CÚC CỐ-NHÂN
CÚC CỐ NHÂN Anh về, yêu lại màu hoa cúc Rực rỡ bình minh lộng lẫy xuân Cúc đỏ, cúc vàng chen chúc nở Phương trời như thiếu cúc tri âm Anh giữ trên tay hoa cúc trắng Một cành đơn độc giữa phù vân Mây, hoa cùng thấy lòng hoang vắng Từ thưở người đi đã cách ngăn Cố nhân cột tóc bằng nơ tím Áo tím làm xuân chợt thoáng buồn Chiếc nón bài thơ quai lụa tím Hiên chùa cúc tím nhuộm hoàng hôn Ảo giác say hoa xưa bát ngát Chao ôi, ngày tháng cứ xa dần Hương gây mùi nhớ, thơm ngào ngạt Thanh sắc nào thay cúc cố nhân CAO MỴ NHÂN OLD CHRYSANTHEMUM Back home, I resume my love of chrysanthemums. Red tansies, yellow tansies, do bloom as a whole With their colors so radiant as when spring comes; But this place seems to lack the flower of my soul. I hold a white nice chrysanthemum in my hand, The poor solitary blossom in this ephemeral state: Clouds and flowers appear fallen in a forlorn land Since my sweetheart and me are already separate. The old lover used a purple tie to bind her hair rap; Her violet dress suddenly caused spring to frown; The poem-woven conical hat with purple silk strap And the pagoda purple tansies imbrued the sundown. So vast was my fancy addiction to this flower kind! Alas, time has passed further and further, it by rolled. The fragrance excites the recollections in my mind. Which hue could replace my chrysanthemum of old? Translation by THANH-THANH
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu: