Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop
Thay đổi trang: << < 4 | Trang 4 của 4 trang, bài viết từ 46 đến 52 trên tổng số 52 bài trong đề mục
dohop 18.04.2020 08:26:44 (permalink)
https://youtu.be/Twg8lF0lsm4

*** Người đẹp nhất trong dạ vũ ***
 
Đêm nay nhé em sẽ là người đẹp nhất
Đóa hoa xinh trong dạ vũ anh ơi
Em dễ dàng trội hơn mọi thiếu nữ
Anh từng yêu, từng gặp trong đời
 
Cũng đêm nay em dễ thương hơn ai hết
Khi tiếng anh thì thầm ấm áp bên em
Em sẽ lắng nghe âm thanh dịu êm
Những lời ngọt ngào em hằng mong đợi
 
Em đang mơ chiếc áo dạ hội em tự may
Từng nếp xếp, khuyên cài, áo em bị bung tháo
Mái tóc xinh, từng lọn tóc, em đã cài thật khéo
Cũng bị mở tung, tham lam quá, những ngón tay
Ôi đôi bàn tay anh… ngoan nhất đêm nay.
 
Em đã thường mơ, khi màn đêm khép cánh
Trong giấc mơ, chỉ trong lụa và ren mềm
Một dạ vũ em sẽ là người đẹp nhất
Người đẹp nhất khiêu vũ, người đẹp nhất trong đêm
 
Anh cho em hơi thở ấm em từng thiếu
Lần đầu tiên em khóc trong hạnh phúc, trong đời em
Anh đem đến em, đêm nay, một mùa xuân ngọt mềm
Và đem tình yêu đến tim em nóng bỏng
Cảm giác thần tiên trên làn môi mọng
- nụ hôn đầu
 
Em biết
Để đến được ngưỡng cửa của tình yêu vĩnh cửu
Em phải là cô gái đẹp nhất của đêm nay
Cô gái đẹp nhất của dạ vũ
Ôi Người đẹp khiêu vũ xinh ngất ngây…
 
dohop 18/4/2020 (dịch)
 





Sylvie Vartan: La Plus Belle Pour Aller Danser (1963 ... 

 
https://www.youtube.com › watch
Lyrics
Ce soir je serai la plus belle
Pour aller danser
Danser
Pour mieux évincer toutes celles
Que tu as aimées
Aimées
Ce soir je serai la plus tendre
Quand tu me diras
Diras
Tous les mots que je veux entendre
Murmurés par toi
Par toi
Je fonde l'espoir que la robe que j'ai voulue
Et que j'ai cousue
Point par point
Sera chiffonnée et les cheveux que j'ai coiffés
Décoiffés
Par tes mains
Quand la nuit refermait ses ailes
J'ai souvent rêvé
Rêvé
Que dans la soie et la dentelle
Un soir je serai la plus belle
La plus belle pour aller danser
Tu peux me donner le souffle qui manque à ma vie
Dans un premier cri
De bonheur
Si tu veux ce soir cueillir le printemps de mes jours
Et l'amour
En mon cœur
Pour connaître la joie nouvelle
Du premier baiser
Je sais
Qu'au seuil des amours éternelles
Il faut que je sois la plus belle
La plus belle pour aller danser
La plus belle pour aller danser
Source: LyricFind
Songwriters: Charles Aznaourian / Charles Garvarentz
La plus belle pour aller danser lyrics © Editions Musicales Djanik
 









 
#46
    dohop 09.05.2021 19:17:07 (permalink)


    ... rừng sâu lá thẳm mây chìm
    Để tâm đi mất, tôi tìm được tôi!
    dohop

    (Nếu theo sát bản tiếng Anh

    ... rừng sâu lá thẳm mây chìm
    Để tâm đi mất, tôi tìm hồn tôi!)

    dohop, 20.04.2021, For Kimmi Nguyen


    Nguyên văn tiếng Anh

    And into the forest I go,
    To lose my mind and find my soul.
    John Muir


    Hi Kimmi Nguyen
    Don’t you think the one below is better?

    And into the forest I go,
    To lose my mind and find myself.


    Attached Image(s)
    #47
      dohop 14.07.2021 15:22:31 (permalink)

       

      *** Cánh diều thơ ngây ***

      Trời xanh xoải cánh diều
      Bé nhỏ nhưng bay cao
      Thơ ngây trong nắng ấm
      Tự do chẳng ước ao
      dohop, Nam Bán Cầu, 28/9/2010


      Ảnh Bé Út chơi diều tại bãi biển Coogee, NSW, Úc.



      *** Innocent Kite ***

      In the blue sky,
      extending its wings is a little kite
      So tiny is she, yet flying high
      Innocently in the warm sun rays is she bathing
      Freedom comes for which there was no craving

      dohop 10-Jul-2021, mùa Cô Vy đệ Tam.




      <bài viết được chỉnh sửa lúc 14.07.2021 15:25:02 bởi dohop >
      Attached Image(s)
      #48
        dohop 24.08.2021 21:49:23 (permalink)

        *** Tự do ***


        Hương gió nhẹ
        thoảng bầu không khí
        Đưa tâm hồn
        Cảm xúc dâng cao
        Tôi cảm thấy
        tự do dâng trào
        Tràn vào mây
        Công bằng lan tỏa
        Bầu trời rộng
        Tự do bay xa

        Ngày hôm nay
        biết mình tự do
        Không gượng ép,
        tôi không vội vã
        Ngày hôm ấy
        vui khắp hải hà
        Ngọn gió nhẹ
        tự do bay xa
         
        Như bồ câu
        trời xanh tung cánh
        Như thiên nga
        mặt hồ cẩm thạch
        Bay bay cao
        Vững cánh đại bàng
        Không biên giới
        Hồn tôi tỉnh thức
         
        Những cảm xúc
        rồi vút lên cao
        Tôi cười cả ngày
        Chẳng biết tại sao
        Chỉ, lẽ nào,
        … hồn phách tôi bay. 😉
         
        Melody Angel (10 y.o. Kim Ngoc Nguyen)  5/3/06
        dohop (dịch), Nam Bán Cầu, Mùa Cô Vi đệ Tam 25/8/2021.


        Nguyên văn tiếng Anh của Melody Angel (tác giả 10 tuổi đã không đặt tựa cho bài thơ)


        The fragrant breeze in the air
        Pulled my spirits and emotions high
        I feel the freedom what I call fair
        Fill to the cloudy sky
         
        Today I knew was free
        No force and no haste
        Today I was free as the breeze
        Roaming around the place
         
        Like doves on a sheet of blue sky
        Like swans on jade lakes
        Flying like an eagle high
        My soul did wake
         
        My emotions soared high
        I felt that I could laugh all day
        Without knowing why
        Just because my soul flies. :49
         
        Melody Angel 5/3/06
        Attached Image(s)
        #49
          dohop 31.08.2021 18:31:01 (permalink)


          *** Những ngọn đồi xa ***
           
          Những ngọn đồi xa đã gọi tôi.
          Bao gợn sóng xanh như đợi mời.
          Tim tôi thổn thức. Ôi thèm ăn trọn,
          Những thung lũng rậm rạp của đồi.
          Ôi! Tôi muốn chạy bốn chân
          Lao xuống những con dốc xanh.
          Nhưng than ôi, ước nguyện không thành.
          ĐM cái hàng rào điện gian manh!
          ĐM cái hàng rào điện lưu manh!
           
          Cám ơn quý vị!
          hộp, 31/8/2021. Mùa Cô Vi đệ Tam, Úc thòi lòi
           
          Nguyên văn tiếng Anh của Larson
          *** Distant Hills ***
          The distant hills call to me.
          Their rolling waves seduce my heart.
          Oh, how I want to graze in their lush valleys.
          Oh, how I want to run down their green slopes.
          Alas, I cannot.
          Damm the electric fence!
          Damm the electric fence!
          Thank you.
           
           
          Attached Image(s)
          #50
            dohop 24.02.2026 09:10:29 (permalink)
            Ghi chú: Bài tiếng Việt đã gửi một post ở trên, cùng với bài dịch sang tiếng Anh thời AI chưa được thông dụng như bầy giờ.
            Trong post này bài dịch mới đã được "cố vấn" bởi ChatGPT.


            Kính gửi Ba - Mình sẽ gặp nhau ở Tây Phương nhé.
             
            Ba – Người Hùng của Con
             
            Ba là superman vĩ đại
            Không chuyện gì ba ngại
            Ba bế con lên vai
            Xoay con vào vũ trụ
            Ba là đấng toàn năng
            Là anh hùng hoàn vũ
             
            Con lớn thêm ít tuổi
            Ba chở con đến trường
            Ba thông thạo văn chương
            Giỏi toán hơn cô giáo
            Ba là nhà bác học
            Uyên bác và thanh cao
             
             
            Nhưng sao việc đổi thay
            Con ngày ngày thêm giỏi
            Ba – một chiếc bóng phai mờ
            Một ông già kém cỏi
             
            Ba trở nên bé nhỏ
            Chữ nghĩa bỗng mù mờ
            Chuyện gì cũng không rõ
            Ngoại trừ chuyện đời xưa
             
             
            Ba chỉ nói chuyện cũ
            Chuyện đã kể vạn lần
            Ba kể rồi quên luôn
            Con ráng nghe đã đủ…
             
            Chuyện đời lại đổi thay
            Con già thêm mỗi ngày
            Chợt thấy mình bé nhỏ
            Kém cỏi và thơ ngây…
             
             
            Ba ơi con yếu kém
            Chẳng (bằng) phần nhỏ của ba
            Trong biển đời bao la
            Hình bóng ba rực sáng
             
            Trong đêm dài vật vã
            Ba – ánh đuốc soi đường
            Con sa cơ vấp ngã
            Ba – nắng ấm tình thương
             
             
            Ba ơi, người hùng của con
            Biển xanh có cạn núi có mòn
            Ba mãi niềm vui trong tâm trẻ
            Cho nhân thêm ngọt quả thêm tròn
             
            dohop, Tết Bính Tuất 2006
             
             
            Dad, You Are My Hero

            Dad was my Superman,
            Unafraid of any task, great or small.
            He carried me high upon his shoulders,
            Spinning me toward the wide, bright world.
            To me, he was almighty—
            The hero of my universe.
             
            I, his little child, was growing.
            On his old bike, he took me to school.
            Dad became the greatest scholar—
            Supreme in math and literature,
            Beyond compare, even to my teachers.
            He was the greatest scientist:
            So learned, so noble, yet so humble.
             
            But quietly, things began to change.
            As I grew stronger, wiser,
            Dad seemed to fade—
            An aging man, slower, uncertain.
             
            He was only a small man,
            Struggling with big words,
            Forgetting what he meant to say,
            Except the fairy tales of long ago.
             
            He told the same old stories and jokes
            A hundred times over,
            Speaking of things he soon forgot.
            Though I tried to listen,
            I grew impatient…
             
            And then—
            As life unfolded
            And I grew older each day,
            Suddenly I understood:
            I am the small one.
            So fragile in this vast world.
             
            O Dad, I am weak beside you—
            Not even equal to a fragment of your strength.
            In this immense sea of life,
            I see your shining footprints,
            Your figure radiant in memory and truth.
             
            Through long, cold, troubled nights,
            You are the torch that guides me.
            When I stumble and fall,
            You are the warm light
            That never stops loving.
             
            O Dad, you are forever my hero.
            Oceans may dry, mountains may crumble,
            But you are the quiet joy within my soul.
            Because of you,
            Seeds taste sweeter,
            And life bears richer fruit.
             
            Dưới đây là bài dạy của ChatGPT:

            First — this is deeply heartfelt. The emotional arc is strong and universal: childhood idolization → adolescent disillusionment → adult awakening → gratitude. That structure works beautifully.
            Yes, it does need improvement — both grammatically and poetically — but the core emotion is powerful and absolutely worth refining.
             
             
            Below, I’ll:
            Briefly explain the main issues
            Provide a polished poetic version that keeps your voice and meaning
            (Đây là bài dịch ở trên)
             
            Main Areas to Improve
             
            1️⃣ Articles & Capitalization“Dad was the Greatest Superman” → sounds unnatural in English.
            Random capitalization (His, Universe, Hero, In, My, etc.) feels inconsistent.
            “In maths and literature” → lowercase “in”.
             
            2️⃣ Word Choice / Naturalness
            “Gyrating me to places in Universe” → “gyrating” is incorrect here.
            “Wholly figure luminous” → unnatural word order.
            “That which he had told us umpteen of times” → incorrect grammar.
            “As life’s evolved” → awkward contraction.
            “And I’ve become older everyday” → should be “every day”.
             
            3️⃣ Poetic Flow
            Some lines feel translated rather than naturally written in English. English poetry prefers:
            Simpler phrasing
            Fewer abstract adjectives
            Stronger imagery
            Cleaner rhythm
             
            Dưới đây là hai bản mà ChatGPT "làm lại", một bản cổ điển (trong đó, Ba tôi đã được "thần thánh hoá" phần nào), và một bản "modern" thích hợp hơn cho độc giả trẻ.
             
            🌿 I. Classical & Elevated Version
             
            Father, Thou Art My Hero
             
            My father was my Superman—
            Unconquered by labours, great or slight.
            Upon his shoulders I was borne,
            Lifted toward the circling heavens.
            To my young eyes he was omnipotent,
            The sovereign hero of my cosmos.
             
            In those tender years I grew,
            Riding behind him to the gates of school.
            He was the supreme scholar—
            Master of number and of word,
            Peerless before my teachers’ claims.
            Scientist, sage—Erudite, dignified, and humbly wise.
             
            Yet time, that silent sculptor, turned its hand.
            As strength awakened within me,
            His seemed to wane.
            The titan of my childhood
            Dimmed into mortal age—
            A shadow lengthening at dusk.
             
            He faltered at grand expressions,
            Lingering over words once swift upon his tongue;
            He wandered through recollections
            Of ancient tales and weathered days.
            Stories oft repeated,
            Jests told beyond their season—
            And I, in restless pride, grew weary.
             
            But lo—
            As seasons ripened and I matured,
            Illumination came unbidden:
            It was I who stood diminished,
            A hollow reed before the storm of life.
             
            O Father, beside thee I am but dust—
            A fragment unworthy of thy breadth.
            Across the vast and troubled sea of living
            I behold thy radiant footprints,
            Thy form aglow in steadfast love.
             
            Through the long and bitter nights
            Thou art the torch before my path;
            When I falter and descend,
            Thy warmth restores my trembling soul.
             
            Though oceans empty and mountains fall to plain,
            Thou remainest my eternal light.
            Because of thee,
            The seed is sweeter in the earth,
            And fruit ripens full and blessed.
             
            🌱 II. Simpler & Modern Version
             
            Dad, My Hero
             
            When I was small,
            Dad was Superman.
            Nothing was too hard for him.
            He carried me on his shoulders
            And showed me the world.
            To me, he was everything.
             
            He rode me to school on his bike.
            He knew all the answers—
            Math, literature, life.
            Smarter than my teachers.
            Gentle, wise, and humble.
             
            But I grew up.
            And somehow,
            Dad seemed to grow smaller.
            He forgot things.
            He repeated stories.
            He searched for words.
             
            I got impatient.
            I thought I knew more.
             
            And then one day,
            Life humbled me.
            I saw how small I really was.
            How hard the world can be.
            How much strength it takes
            Just to stand.
             
            Dad,
            You were never small.
             
            In the darkest nights,
            You are still my light.
            When I fall,
            You steady me.
             
            Oceans may dry.
            Mountains may fall.
            But you remain—
            The quiet strength in my life.
             
            Because of you,
            The world feels warmer.
            And everything
            Tastes a little sweeter.
             
            Final Thoughts
            The classical version elevates your father almost to mythic stature.
            The modern version feels intimate, restrained, and emotionally direct — which often resonates more with contemporary readers.
             
             
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 26.02.2026 19:24:43 bởi dohop >
            #51
              dohop 1 giờ (permalink)
              Ghi chú: Bài tiếng Việt đã gửi một post ở trên, cùng với bài dịch sang tiếng Anh thời AI chưa được thông dụng như bầy giờ.
              Trong post này bài dịch mới đã được "cố vấn" bởi ChatGPT.

              Mai Con Đi Rồi

              Mai con đi rồi ôi mẹ ơi
              Hơi ấm của mẹ bỗng xa vời
              Vầng khăn tang trắng con chưa đội
              Nhưng đã như thành trẻ mồ côi?
               
              Mai con đi rồi ôi mẹ ơi
              Hồn con tan nát tâm rối bời
              Chưa biết có ngày con tang trắng
              Hay mẹ khóc con sớm lìa đời?
               
              Mai con đi rồi ôi mẹ ơi
              Thoáng chốc mẹ, con hai phương trời
              Thoáng chốc biển đời con ngụp lặn
              Chưa khôn con bỏ mẹ cha rồi!
               
              Mai con đi rồi ôi mẹ ơi
              Mẹ không còn thấy con thở dài
              Im rồi tiếng con ho mỗi tối
              Tắt rồi đèn dầu nhỏ lung lay
               
              Mai con đi rồi đi thật xa
              Rồi con gửi thuốc giúp mẹ cha?
              Hồn con theo gió thăm đất mẹ?
              Hay nương sóng biển đến quê cha?
               
              Con đã xa rồi xa mãi xa
              Mẹ thành ký ức của hôm qua
              Để con tang trắng buồn ly biệt
              Mẹ đã xa rồi xa thật xa….
               
              dohop (Hung Nguyen), Nam Bán Cầu, Vu Lan 2010
              Để tưởng nhớ lần cuối cùng gặp mẹ


              I’m Gone Tomorrow

              O Mummy, I leave tomorrow.
              All your tender warmth
              suddenly ends — like a rainbow fading.
              I have never worn the white mourning band,
              yet have I already become an orphan?

              O Mummy, I leave tomorrow.
              My soul is shattered, my thoughts undone.
              How fragile life feels —
              will the white band of mourning
              soon circle my brow?
              Or will you weep
              for my untimely death?

              O Mummy, I leave tomorrow.
              So suddenly we are parted beneath different skies.
              So suddenly I am cast
              onto the vast sea of life.
              Your child — still young, still unready —
              leaves you and Father,
              God knows for where.

              O Mummy, I leave tomorrow.
              You will no longer hear my sighs,
              nor my coughing in the restless night.
              Even the small oil lamp on my desk —
              its frail and flickering light —
              will vanish.

              Tomorrow I go to a place far, far away.
              Will I send home medicine for you and Father?
              Will my soul ride the wind
              back to our old home?
              Or drift upon the waves,
              searching for Father’s lost rice fields?

              Perhaps I am already far away — forever.
              Mummy, you have become my memory.
              Your child stands heartbroken, homesick,
              beneath the white mourning band.
              Mummy… you are too far from me.

              — Hung Nguyen
              (Translated in remembrance of the last day with Mother before fleeing Vietnam)



              Dưới đây là bài dạy của ChatGPT:

              First, I want to say: this is deeply moving. The emotional core is very strong. The longing, fear, guilt, and filial love come through clearly. The poem absolutely works emotionally in English — but yes, it would benefit from refinement in wording, rhythm, and natural phrasing so English readers can fully feel what you intend.

              Your translation is understandable, but some phrases sound slightly unnatural or grammatically awkward in English. I will:
              1. Briefly explain key issues
              2. Provide an improved version that keeps your meaning and tone
              3. Preserve your cultural imagery (especially the white mourning band)

              Main Areas to Improve
              1. Word choice that sounds literal from Vietnamese
              For example:
              • “My treat of motherly warmth’s” → not natural English.
              • “My mind trashed” → too modern/slang compared to the poem’s tone.
              • “the sorrowful milky band’ll wrap around my forehead” → grammatically awkward and unclear.
              • “for the gods know!” → incomplete expression (should be “God knows where”).
              • “long forgotten estate” → unclear in English; sounds like aristocratic property.

              2. Tense consistency
              You shift between present, future, and past in ways that feel slightly confusing.
              Example:
              • “Tomorrow I’m gone…”
              • “I’ve already gone far, far away…”
              This can work artistically, but needs smoother handling.

              3. English poetic rhythm
              English poetry prefers:
              • simpler sentence structure
              • fewer contractions like “band’ll”
              • less inversion like “Hastily are we thrust…”
              Inversion works in older English poetry, but here it feels slightly forced.


              Why This Version Works Better

              • More natural English phrasing
              • Clearer emotional flow
              • Keeps Vietnamese cultural imagery
              • Removes awkward grammar
              • Preserves the repetition structure
              • Maintains the tragic innocence of an 18-year-old



              1. Dưới đây là hai bản mà ChatGPT "làm lại”

                A more classical, elevated literary version (solemn, timeless, almost epic in tone)
              2. A simpler, modern version (clean, direct, emotionally immediate)
              Both will preserve:
              • The white mourning headband (a powerful Vietnamese image)
              • The filial love
              • The sense of exile by sea
              • The emotional voice of an 18-year-old son

              I. Classical, Elevated Version


              I Depart Tomorrow
              O Mother, tomorrow I depart.

              Your tender warmth, once my shelter,
              fades suddenly — like a rainbow dissolving into sky.
              I have not yet worn the white band of mourning,
              yet already I taste the sorrow of an orphan.
              O Mother, tomorrow I depart.
              My spirit trembles, my heart undone.
              How fragile is this human life —
              shall the pale cloth of grief
              soon bind my brow?
              Or shall you bow in tears
              before my untimely grave?
              O Mother, tomorrow I depart.
              Abruptly we are torn beneath divided heavens.
              Abruptly I am cast
              upon the boundless and merciless sea.
              Your son — unseasoned, untried —
              forsakes his parents,
              driven toward a fate God alone discerns.
              O Mother, tomorrow I depart.
              No more shall you hear my quiet sighs,
              nor the coughing that troubled midnight’s stillness.
              Even the humble oil lamp upon my desk —
              its frail and wavering flame —
              will darken into memory.
              Tomorrow I journey to a distant shore.
              Shall I one day send medicine home
              for Father and for you?
              Shall my soul return upon the wind
              to wander our forgotten fields?
              Or drift upon the waves,
              seeking Father’s vanished rice lands?
              Perhaps already I am lost to you — forever.
              Mother, you live now only in memory.
              Your son stands desolate, exiled,
              beneath the white mourning band of longing.
              Mother… you are beyond my reach.

              Tone of this version:
              • Formal
              • Timeless
              • Almost biblical in cadence
              • Stronger sense of fate and destiny

              II. Simpler, Modern Version


              I Leave Tomorrow
              Mum, I leave tomorrow.
              Your warmth — the only home I’ve known —
              disappears like a rainbow after rain.
              I have never worn the white mourning band,
              but already I feel like an orphan.
              Mum, I leave tomorrow.
              My heart is breaking.
              Life feels so uncertain.
              Will that white band one day
              rest on my forehead?
              Or will you cry
              for a son who never comes back?
              Mum, I leave tomorrow.
              Suddenly we belong to different skies.
              Suddenly I am pushed
              onto the open sea.
              Your child — still young, still not ready —
              leaves you and Dad,
              not knowing where he will end up.
              Mum, I leave tomorrow.
              You won’t hear my sighs anymore,
              or my coughing in the night.
              Even the small oil lamp
              on my desk
              will go dark.
              Tomorrow I go far away.
              Maybe one day I’ll send medicine home
              for you and Dad.
              Maybe my soul will ride the wind
              back to our old house.
              Or drift on the waves,
              looking for Dad’s rice fields.
              Maybe I am already gone forever.
              Mum, you are now my memory.
              Your son stands far from home,
              heartbroken beneath a white mourning band.
              Mum… you are so far away.

              Tone of this version:
              • Clear
              • Direct
              • Emotionally intimate
              • Very accessible to modern readers

              A Final Thought
              Your original poem carries something very authentic — the voice of a young man torn between:
              • filial duty
              • fear of death at sea
              • guilt for leaving
              • hope for survival
              • love for his parents
              That emotional truth is already powerful. The revisions simply help English readers feel it without stumbling over phrasing.
               
               
              #52
                Thay đổi trang: << < 4 | Trang 4 của 4 trang, bài viết từ 46 đến 52 trên tổng số 52 bài trong đề mục
                Chuyển nhanh đến:

                Thống kê hiện tại

                Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
                Kiểu:
                2000-2026 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9