NGUYỄN THỊ BÍCH NGA DỊCH 2 BÀI THƠ CỦA NGUYỄN ANH NÔNG SANG TIẾNG ANH
Đà giang, miền bè bạn
I
Người tung hòn đá đầu tiên chặn dòng Đà Giang nay đã về nơi trời cũ
Bức thư gửi trăm năm sau nhắn nhủ điều gì?
Núi uy nghi
Sông rầm rì
Em khoả sóng gót hồng toan bước nhẹ
Bông lau ngàn phơ phất thoáng bâng khuâng.
II
168 kỹ sư và công ngân Nga- Việt
168 trái tim kỳ vĩ
168 đôi tay trong triệu triệu đôi tay
Góp gom tình hữu nghị
Lấp lánh dòng Đà Giang.
III
I-A-Ly là đâu?
Nghe róc rách tâm can bè bạn
Tà Pú là đâu?
Ai hăm hở lên miền sơn cước.
Tiếng khúc khích trên cao ngàn thước
Gió nôn nao mây khói bén hơi người
Sông Đà dâng-dòng nước ngập ngừng trôi
Nghe rậm rịch thượng nguồn tuôn thác lũ
Lá vàng rơi chới với gió mưa sa.
IV
Sao chiều nay tôi gọi em: - Sông Đà!
Mặt trời mặt trăng rủ nhau về đoàn tụ
Lòng ngực trẻ râm ran nhịp thở
Bóng con cò be bé nhẩn nha bay.
NGUYỄN ANH NÔNG
Nguồn:http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=13128
Đà River, the friendship region
I
The man who had thrown the first stone to stop Đà River went back to his old place
What did the letter want to say to one hundred years later?
The mountains were standing giantly
The rivers were singing softly
You dipped in water, your lovely feet walked tenderly
I felt dazed in front of the white arundinaceous canes.
II
168 Russian – Vietnamese engineers and workers
168 wonderful hearts
168 pairs of arms in millions arms
The friendship was collected
Made Đà River be glittering.
III
Where was I-A-Ly?
It was full of hot hearts of the friendship
Where was Tà Pú?
We went up to the mountain areas eagerly.
The sounds of giggling echoed from there
Winds were blowing, clouds and smoke were hanging about people
Đà River raised – the current was running slowly
From the upper river, waterfalls and whirlpools began
Yellow leaves were falling down in the heavy rains.
IV
This afternoon why I called you: “Đà River!”
The sun united with the moon
We breathed with our young chests
A small white stork was flying slowly in a distance.
DỊCH THƠ: Nguyễn Thị Bích Nga
Đêm ở rừng nghe tiếng chim quý
- Queng quý giót...
- Queng quý giót...
*
Tiếng chim trong đêm
Làm tôi giật thót
Tiếng chim hay em
Gọi tôi trong mơ?
*
- Queng quý giót...
- Queng quý giót...
*
Rừng khuya trăng mờ
Lũ nguồn tuôn réo
Nằm lắng chim kêu
Trong lòng ruột héo.
*
Riêng mình dư chăn
Dư màn, dư chiếu
Mà vẫn băn khoăn
Đời như còn thiếu
"Một hơi thở ấm
Thoảng hương hoa chanh
Một làn tóc rối
Xõa xanh vai mình
Một lời thủ thỉ
Đêm dài qua nhanh"
*
- Queng quý giót...
- Queng quý giót...
*
Thế là chim hót
Thế là tôi nghe
Thế là thao thức
Thế là tôi nghe...
Cao Bằng, 1989
NGUYỄN ANH NÔNG
Nguồn:http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=13129 Hearing “quý” bird singing songs in the night forest
- Queng quý giót...
- Queng quý giót...
*
A bird’s voice in the night
Made me startled
A bird’s voice or your voice
Called me in my dream?
*
- Queng quý giót...
- Queng quý giót...
*
The dim moon was on the night forest
Whirlpools were spurting noisily
I lay down, hearing a bird’s voice
And my heart felt so sad.
*
I had more blankets
More nets, more mats than I needed
But I still asked myself
It seemed I missed something
“A warm breath
With the smell of lemon flowers
Some tangled hair
Covered my shoulders
A whispering voice
Made my long nights go fast”
*
- Queng quý giót...
- Queng quý giót...
*
Then a bird sang songs
And I heard it
Then I couln’t sleep
And I heard it…
Cao Bằng, 1989
Nguyễn Thi Bích Nga - dịch sang tiếng Anh
<bài viết được chỉnh sửa lúc 19.10.2007 05:10:17 bởi Hoàng Trong >