﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>Vào Cõi Thơ Đường</title><link>http://diendan.vnthuquan.net/</link><description /><copyright>(c) VNthuquan - Thu* Viên Online</copyright><ttl>30</ttl><item><title> RE: Vào Cõi Thơ Đường (HOÀNG DIỆU TRI)</title><description>  Bài 6    XUÂN TỨ &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  春思   &lt;br&gt;  李白[701-762]唐詩鑑賞詞典[251]   &lt;br&gt;      &lt;br&gt;  燕草如碧絲,   &lt;br&gt;  秦桑低綠枝 .   &lt;br&gt;  當君懷歸日,   &lt;br&gt;  是妾斷腸時 .   &lt;br&gt;  春風不相識   &lt;br&gt;  何事入羅幃  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   Phiên âm Xuân Tứ   &lt;br&gt;  Yên thảo như bích ty,   &lt;br&gt;   Tần tang đê lục chi .   &lt;br&gt;   Đương quân hoài quy nhật,   &lt;br&gt;   Thị thiếp đoạn trường thì   &lt;br&gt;   Xuân phong bất tương thức,   &lt;br&gt;   Hà sự nhập la vi  &lt;br&gt;  Lý Bạch &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Dịch thơ  XUÂN TỨ  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   Cỏ Yên tơ biếc màu,   &lt;br&gt;   Dâu Tần xanh cúi đầu.        &lt;br&gt;   Ngày về khi chàng nhớ,   &lt;br&gt;   Là  lòng thiếp quặn đau .   &lt;br&gt;   Gió xuân không quen biết,   &lt;br&gt;   Màn the sao len vào ?  &lt;br&gt;    Diệutri vctđ12-05-2009 . &lt;br&gt;   </description><link>http://diendan.vnthuquan.net/fb.ashx?m=734860</link><pubDate>Sat, 14 Jan 2012 02:57:48 GMT</pubDate></item><item><title> RE: Vào Cõi Thơ Đường (HOÀNG DIỆU TRI)</title><description>   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   vctđ Bài 5   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  LỘC TRẠI   &lt;br&gt;  Vương Duy   &lt;br&gt;  ĐTGTTD tr176   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  鹿寨   &lt;br&gt;  王維[699-759]唐詩鑑賞詞典[176]  &lt;br&gt;     &lt;br&gt;  空山不見人,   &lt;br&gt;  但聞人語晌 .   &lt;br&gt;  返景入深林,   &lt;br&gt;  服照青台上 .   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Phiên âm   &lt;br&gt;  Không sơn bất kiến nhân,   &lt;br&gt;  Đản văn nhân ngữ hưởng,   &lt;br&gt;  Phản cảnh nhập thâm lâm,   &lt;br&gt;  Phục chiếu thanh đài thượng .   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Phỏng dịch   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  TRẠI HƯƠU   &lt;br&gt;  Núi vắng có ai đâu,     &lt;br&gt;  Chỉ nghe vọng tiếng người.       &lt;br&gt;  Nắng chiếu vào rừng sâu,   &lt;br&gt;  Màn rêu xanh biếc soi.   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  dth vctđ 12-05-2009 &lt;br&gt;  &lt;/blockquote&gt; &lt;br&gt;   </description><link>http://diendan.vnthuquan.net/fb.ashx?m=734859</link><pubDate>Sat, 14 Jan 2012 02:54:26 GMT</pubDate></item><item><title> RE: Vào Cõi Thơ Đường (HOÀNG DIỆU TRI)</title><description>  Bài  57             THU HỨNG kỳ 7  &lt;br&gt;   Đỗ Phủ  &lt;br&gt;  Sách tham khảo bản Hoa văn   &lt;br&gt;                          唐詩鑑賞詞典571  &lt;br&gt;                          TTSan THƠ ĐƯỜNG [283]  &lt;br&gt;   秋興八首其 七       [   杜甫   ] &lt;br&gt;  昆明池水漢時功   武帝旌旗在眼中 &lt;br&gt;  織女機絲虛夜月    石鲸鱗甲動秋風 &lt;br&gt;  波漂菰米沉雲黑     露冷蓮房墜粉紅 &lt;br&gt;  關塞極天惟鳥道     江湖满一漁翁 &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Phiên âm &lt;br&gt;  THU HỨNG kỳ 7   [ Đỗ Phủ] &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Côn Minh trì thuỷ Hán thời công, &lt;br&gt;  Vũ dế tinh kỳ tại nhãn trung. &lt;br&gt;  Chức nữ cơ ty hư dạ nguyệt, &lt;br&gt;  Thạch kình lân giáp động thu phong. &lt;br&gt;  Ba phiêu cô mễ trầm vân hắc, &lt;br&gt;  Lộ lãnh liên phòng trụy phấn hồng. &lt;br&gt;  Quan tái cực thiên duy điểu đạo, &lt;br&gt;  Giang hồ mãn địa nhất ngư ông. &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Dịch thơ   &lt;br&gt;  THU HỨNG k ỳ 7 &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   Côn Minh lưu dấu Hán triều công, &lt;br&gt;  Vũ đế ngọn cờ phất phới trông. &lt;br&gt;  Chức nữ trăng soi khung cửi vắng, &lt;br&gt;  Thạch kình vẩy động gió thu lồng. &lt;br&gt;  Hạt cô mặt sóng chìm mây xám, &lt;br&gt;  Đường lạnh nhụy sen rải phấn hồng.. &lt;br&gt;  Quan ải đường chim duy nhất đến, &lt;br&gt;  Sông hồ đầy đất một ngư ông. &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Diệu Tri vct đ 04-12-2011 &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Thu Hứng kỳ 7 (Đỗ Phủ ) &lt;br&gt;  Diệu Tri * đăng lúc 11:51:05 AM, Jan 29, 2012  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  CẢM ĐỀ THU HỨNG [kỳ 7]  &lt;br&gt;  Đổ Phủ  &lt;br&gt;  Kg Cố Hương thay lời cảm tạ  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Côn Minh phơi phới gió tung cờ,  &lt;br&gt;  Uy vũ Hán thời thoảng giấc mơ.  &lt;br&gt;  Vắng lặng trăng soi mờ tượng đá,  &lt;br&gt;  Đen sì mây phủ tối lòng hồ.  &lt;br&gt;  Chinh nam thuỷ bộ chôn thây lính,  &lt;br&gt;  Phạt bắc núi khe kết trận đồ.  &lt;br&gt;  Hoang phế ưu tư lòng Tử Mỹ,  &lt;br&gt;  Biển đông sóng hận quyện tình thơ.  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Diệu Tri ttmx 31-01=2012  &lt;br&gt;  09 tháng giêng Nhâm Thìn  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;    &lt;br&gt;  Ý kiến bạn đọc &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Cảm Ơn &lt;br&gt;  hoangdieutri Jan 29, 2012 &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  CÁM ƠN  &lt;br&gt;  Như món quà quý đầu xuân.Diệu Tri trân trọng,hân hạnh tiếp nhận lời bàn của Cố Hương tiên sinh.  &lt;br&gt;  Xin được chia xẻ lời vàng cùng bạn đọc khi có điều kiện xuất bản tuyển tập Vào Cõi Thơ Đường.  &lt;br&gt;  Đa tạ.Đa tạ.  &lt;br&gt;  30-01-2012  &lt;br&gt;  Hoàng Diệu Tri &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Thu hứng &lt;br&gt;  Cố Hương Jan 29, 2012 &lt;br&gt;  Một vài Ý kiến về bài thơ này của Đỗ Phủ :  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Côn Minh trì : hồ Côn Minh ở phía nam Trường An.  &lt;br&gt;  Sở dĩ hồ này có tên Côn Minh vì vào thời Hán Vũ Đế , vua Hán muốn bang giao và thu phục nước Côn Minh 昆明国 ở Vân Nam làm chư hầu nhưng nước này không chịu nên vua Hán , Vào năm 120 trước Công Nguyên( niên hiệu Nguyên Tiềm thứ 3 元狩三年) cho đào sâu trủng thấp phía nam Trường An làm hồ luyện binh , lấy tên là hồ Côn Minh( Côn Minh trì ) . Nước Côn Minh còn có tên là Việt QuY 越巂, cũng là một trong Bách Việt.  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Chức Nữ : tức tượng Chức Nữ trên bờ phía tây hồ Côn Minh, còn được gọi là Thạch Bà 石婆.  &lt;br&gt;  Hồ Côn Minh có 2 tượng làm bằng đá : Chức Nữ phía bờ tây , Khiên Ngưu bờ đông.  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Thạch kình : giữa hồ có thạch kình , tức tượng cá kình làm bằng đá.  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Câu thứ 5 :  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Ba phiêu cô mễ trầm vân hắc.  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  có nghĩa khi gió thổi , những cây cô mễ( một loại ngũ cốc thường mọc ở ao , khe , hồ có hột màu đen ) như một đám mây đen sà xuống mặt hồ- chỉ cảnh hoang vắng của hồ Côn Minh , đời nhà Hán thì rầm rộ như thế nhưng đến đời nhà Đường thì vắng vẻ hoang phế.  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Câu thứ 6 :  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Lộ lãnh liên phòng trụy phấn hồng  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  có nghĩa sương móc lạnh ( vào cuối thu sang đông ) làm cho hoa sen úa héo  &lt;br&gt;  rủ xuống đài sen (hoa rụng sẽ đơm hột ).  &lt;br&gt;  Câu này cũng chỉ cảnh tàn úa của hoa sen , cảnh vắng lặng của hồ Côn Minh ít người qua lại.  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Câu chót : Là một ngư ông lưu lạc khắp sông hồ ( trên mặt đất)  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Bài thơ này khi nhắc đến sự thịnh trị của đời Hán Vũ Đế , tác giả muốn khêu lên cảnh tàn tạ của hồ Côn Minh triều đại nhà Đường. Đời Đường , hồ Côn Minh gần như bỏ hoang , nước hồ cạn kiệt ; sau đến đời Tống biến thành ruộng bãi. Khi nói về công sức đời Hán đánh nước Côn Minh , tác giả cũng muốn nhắc đến sự thua trận của đời Đường HuYền Tông khi sai LÝ Mật đánh Nam Chiếu( cũng ở Vân Nam ). Quân lính nhà Đường chết trận đến cả vạn người , có những mồ chôn tập thể gọi là VẠN NHÂN TRỦNG .  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Đời Hán , tinh kỲ bay phất phới trên hồ ,binh thuYền nhộn nhịp mà nay chỉ còn tượng đá Chức Nữ hoang vắng dưới trăng suông , trên hồ cô đơn cá kình bằng đá , gió thu thổi rung rinh những vảy.  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Hồ đã cạn , chỉ còn những đám cô mễ mọc hoang , phơi hột đen như những đám mây vẩn đục .......  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Tác giả nói lên tấm lòng hoài cổ : thời xưa thính trị , thời nay suy tàn .  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Nhiều người cho thơ Đổ Phủ hay, tuy nhiên theo thiển Ý thơ Đổ Phủ quá nhiều điển tích , rất khó lòng cho người đọc, dễ làm người đọc chán nản không muốn tiếp tục.  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Vài dòng lạm bàn.  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Trọng kính ,  &lt;br&gt;  cố hương </description><link>http://diendan.vnthuquan.net/fb.ashx?m=729057</link><pubDate>Sun, 11 Dec 2011 11:09:28 GMT</pubDate></item><item><title> RE: Vào Cõi Thơ Đường (HOÀNG DIỆU TRI)</title><description>  Bài 56 &lt;br&gt;  VỊNH HOÀI CỔ TÍCH NGŨ THỦ[kỳ tam]  &lt;br&gt;  Đỗ Phủ &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Bản tham khảo chữ Hoa     TTSan THƠ ĐƯỜNG [282] &lt;br&gt;                                          LNLưu  ĐƯỜNG THI TUYỂN DỊCH [696] &lt;br&gt;                                          唐詩鋻赏辞典[577]   &lt;br&gt;  咏怀古迹五首[其三] &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  群山萬壑赴荆門     生長明妃尙有村 &lt;br&gt;  一去紫臺連朔漠     獨留青塚向黄昏 &lt;br&gt;  畫圖省識春風面     鐶珮空歸月下魂 &lt;br&gt;  千載琵琶作胡語     分明怨恨曲中论 &lt;br&gt;  [ 杜甫] &lt;br&gt;  VỊNH HOÀI CỔ TICH NGŨ THỦ [KỲ TAM] &lt;br&gt;  Quần sơn vạn hác phó kinh môn &lt;br&gt;  Sinh trưởng Minh Phi thượng hữu thôn, &lt;br&gt;  Nhất khứ Tứ Đài liên sóc mạc &lt;br&gt;  Độc lưu Thanh Trùng hướng hoàng hôn . &lt;br&gt;  Hoạ đồ tỉnh thức xuân phong diện, &lt;br&gt;  Hoàn bội không quy nguyệt hạ hồn, &lt;br&gt;  Thiên tải tì bà tác Hồ ngữ, &lt;br&gt;  Phân minh oán hận khúc trung luân. &lt;br&gt;  Đỗ Phủ &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Dịch thơ &lt;br&gt;  VỊNH HOÀI CỔ TÍCH NĂM BÀI [BÀI 3] &lt;br&gt;  [Vịnh thôn Chiêu Quân] &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Núi khe trùng điệp đến Kinh Môn &lt;br&gt;  Thôn cũ Minh Phi sinh trưởng còn. &lt;br&gt;  Biệt Tử Đài cung liền bắc mạc &lt;br&gt;  Lưu mồ xanh cỏ hướng hoàng hôn. &lt;br&gt;  Chân dung chợt tỉnh yêu kiều vẻ, &lt;br&gt;  Ngọc bội trăng soi áo não hồn. &lt;br&gt;  Âm hưởng tì bà muôn thuở vọng, &lt;br&gt;  Giọng Hồ bi thiết giải oan hờn. &lt;br&gt;  Di ệu Tri 22-11-11 </description><link>http://diendan.vnthuquan.net/fb.ashx?m=727554</link><pubDate>Fri, 02 Dec 2011 02:24:39 GMT</pubDate></item><item><title> RE: Vào Cõi Thơ Đường (HOÀNG DIỆU TRI)</title><description>  XUÂN VỌNG   [ĐỖ PHỦ] &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Bản tham khảo chữ Hoa      TTSanTHƠ ĐƯỜNG [269] &lt;br&gt;                                           LNLưu  ĐƯỜNG THI TUYỂN DỊCH 600] &lt;br&gt;                                           唐詩三百首 [150] &lt;br&gt;                                           唐詩鋻赏辞典[453]  &lt;br&gt;    &lt;br&gt;  春望  [杜甫] &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  國破山河在    城春草木深 &lt;br&gt;  感時花濺淚    恨別鳥驚心  &lt;br&gt;  烽火連三月      家書抵萬金 &lt;br&gt;  白頭搔更短    渾欲不塍簪 &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  XUÂN VỌNG   [Đổ PHỦ] &lt;br&gt;  Quôc phá sơn hà tại, &lt;br&gt;  Thành xuân thảo mộc thâm. &lt;br&gt;  Cảm thời hoa tiễn lệ, &lt;br&gt;  Hận biệt điểu kinh tâm. &lt;br&gt;  Phong hoả liên tam nguyệt, &lt;br&gt;  Gia thư để vạn kim &lt;br&gt;  Bạch đầu tao cánh đoản, &lt;br&gt;  Hồn dục bất thăng trâm &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  D ịch th ơ   &lt;br&gt;  TRÔNG CẢNH MÙA XUÂN     [ Đỗ Phủ] &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Núi sông còn đó nước nhà tan, &lt;br&gt;  Cây cỏ thành xuân rậm rạp tràn.  &lt;br&gt;  Hoa vấy lệ thương thời loạn lạc, &lt;br&gt;  Chim kinh tâm hận nỗi lìa đàn. &lt;br&gt;  Lửa binh ba tháng không hề dứt, &lt;br&gt;  Thư tín ngàn vàng chẳng dễ sang. &lt;br&gt;  Tóc bạc gải dầu càng thấy ngắn, &lt;br&gt;  Cài trâm lổm chổm, chợt buồn lan. &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Diệu Tri vctdtq30-11-11 &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   </description><link>http://diendan.vnthuquan.net/fb.ashx?m=727320</link><pubDate>Wed, 30 Nov 2011 11:42:22 GMT</pubDate></item><item><title> RE: Vào Cõi Thơ Đường (HOÀNG DIỆU TRI)</title><description>  Bài  55    TIỂU HÀN THỰC CHU TRUNG TÁC &lt;br&gt;  [ Đỗ Phủ] &lt;br&gt;    &lt;br&gt;  Tham khảo bản chữ  Hoa : &lt;br&gt;  TTSan THƠ DƯỜNG trang 288 &lt;br&gt;          L N Lưu ĐƯỜNG THI TUYỂN DỊCH tậpmột trang 647  &lt;br&gt;                                                           唐詩鋻赏辞典[598]  &lt;br&gt;     &lt;br&gt;  小寒食舟中作     &lt;br&gt;  佳晨强飮食猶寒     隱几蕭條帯鶴冠  &lt;br&gt;  春水船如天上坐     老年花似霧中看 &lt;br&gt;  娟娟戲蝶過閒幔     片片輕鷗下急湍         &lt;br&gt;  雲白山青萬餘里     愁看直北是長安 &lt;br&gt;  [ 杜甫] &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Phiên âm  &lt;br&gt;  TIỂU HÀN THỰC CHU TRUNG TÁC &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Giai thần cưỡng ẩm thực do hàn, &lt;br&gt;  Ẩn kỷ tiêu điều đới hạc quan &lt;br&gt;  Xuân thủy thuyền như thiên thượng toạ. &lt;br&gt;  Lão niên hoa tự vụ trung khan. &lt;br&gt;  Quyên quyên hý điệp quá nhàn mạn, &lt;br&gt;  Phiến phiến khinh âu hạ cấp thoan &lt;br&gt;  Vân bạch sơn thanh vạn dư lý &lt;br&gt;  Sầu khan trực bắc thị Trường An, &lt;br&gt;  [ Đỗ Phủ &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Dịch thơ   &lt;br&gt;  LÀM TRÊN THUYỀN NGÀY TIỂU HÀN THỰC &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  GIAI THẦN món nguội gượng nhâm nhi, &lt;br&gt;  Tựa ghế mũ lông hạc tả tơi. &lt;br&gt;  Nước chở thuyền như trời thẳm nổi, &lt;br&gt;  Già xem hoa tựa giữa mù rơi. &lt;br&gt;  Xinh xinh bướm cợt buồm êm lướt, &lt;br&gt;  Mảnh mảnh âu sà dòng xiết xuôi. &lt;br&gt;  Mây trắng trời xanh muôn vạn dặm, &lt;br&gt;  Tràng An cõi bắc vọng phương trời. &lt;br&gt;  DiệuTri 16-11-11 &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Chú ý &lt;br&gt;  Phần góp ý của Cố Hương &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Giai thần cưỡng ẩm thực do hàn &lt;br&gt;  Tiểu hàn thực : sau ngàY Hàn thực một ngày... , Xưa gọi là GIAI THẦN 佳辰  &lt;br&gt;  như chữ GIAI THẦN mà Đỗ Phủ đã dùng ở câu thơ đầu tiên.  &lt;br&gt;  Cấm lửa 3 ngày vào tiết Hàn thực (tục xưa của người Tàu), kể từ Đông chí về  &lt;br&gt;  sau 105 ngày là ngày Hàn thực , cấm lửa ngày 104, 105 Và 106.  &lt;br&gt;  Sau ngày Tiểu hàn thực là Thanh minh. &lt;br&gt;  Vì vậy uống rượu vào những ngày Hàn thực và Tiểu hàn thực được gọi là CƯỠNG ẨM ,  &lt;br&gt;  ăn đồ nguội gọi là THỰC DO HÀN như Đổ Phủ đã nói ở câu đầu. &lt;br&gt;  Đến ngày Thanh minh , người ta đốt lửa nấu nướng trở lại , gọi là TÂN HỎA .  &lt;br&gt;  Có thể tham khảo từ trang : &lt;br&gt;  小寒食的意思.含义.解释.汉语词典在线查询  &lt;br&gt;  小寒食解释和意思---词语 &lt;br&gt;    &lt;br&gt;  小寒食 &lt;br&gt;    &lt;br&gt;  词语名称:	小寒食 &lt;br&gt;  词语解释:	1.寒食的第二天。一说为前一天。唐杜甫有《小寒食舟中作》诗。 &lt;br&gt;  仇兆鳌题解:"《杜臆》:小寒食﹐注谓寒食前一日﹐误﹐盖寒食次日也。 &lt;br&gt;  《岁时记》:冬至后一百五日为寒食。据历在清明前二日。 &lt;br&gt;  广义注:禁火三日谓至后一百四日﹑五日﹑六日﹐乃知小寒食是六日﹐总在三日内﹐故云佳辰。 &lt;br&gt;  次日清明﹐始有新火﹐故食犹寒;禁火则酒亦寒﹐故云强饮。诗意甚明。" &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Vài lời lạm bàn .  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  cố hương &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Dịch thơ  bài 2 luật trắc &lt;br&gt;  LÀM TRÊN THUYỀN NGÀY TIỂU HÀN THỰC &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  CƯỠNG ẨM , GIAI TH ẦN,món nguội xơi , &lt;br&gt;  Mũ lông hạc rách ghế xiêu ngồi. &lt;br&gt;  Sông nâng,thuyền tưởng chân trời nổi, &lt;br&gt;  Già ngắm hoa dường giữa móc rơi. &lt;br&gt;  Cánh bướm xinh đùa buồm rỗi lướt. &lt;br&gt;  Mảnh âu nhẹ đáp nước tuôn xuôi. &lt;br&gt;  Trời xanh mây trắng muôn ngàn dặm, &lt;br&gt;  Bắc vọng Tràng An sầu muộn khơi. &lt;br&gt;  DiệuTri 28-11-11 </description><link>http://diendan.vnthuquan.net/fb.ashx?m=726100</link><pubDate>Wed, 23 Nov 2011 03:02:12 GMT</pubDate></item><item><title> RE: Vào Cõi Thơ Đường (HOÀNG DIỆU TRI)</title><description>  Bài  54 TH UC TƯỚNG &lt;br&gt;   [ Đỗ Phủ]  &lt;br&gt;  Tham khảo bản chữ  Hoa :TTS THƠ DƯỜNG trang 290  &lt;br&gt;  簫堯『中國詩苑』《全唐詩》卷二百二十六(私人公益全文免費下載 &lt;br&gt;    &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  卷226_1 《蜀相（諸葛亮祠在昭烈廟西）》杜甫  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  丞相祠堂何處尋，錦官城外柏森森。 &lt;br&gt;  映階碧草自春色，隔葉黃鸝空好音。 &lt;br&gt;  三顧頻煩天下計，兩朝開濟老臣心。 &lt;br&gt;  出師未捷身先死，長使英雄淚滿襟。  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Phiên âm  &lt;br&gt;  THỤC TƯỚNG &lt;br&gt;  Thừa tướng từ đường hà xứ tầm, &lt;br&gt;  Cẩm Quan thành ngoại bách sâm sâm. &lt;br&gt;  Ánh giai bích thảo tự xuân sắc. &lt;br&gt;  Cách diệp hoàng ly không hảo âm. &lt;br&gt;  Tam cố tần phiền thiên hạ kế , &lt;br&gt;  Lưỡng triều khai tế lão thần tâm. &lt;br&gt;  Xuất sư vị tiệp thân tiên tử, &lt;br&gt;  Trường sử anh hùng lệ mãn khâm.[ĐỗPhủ] &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Dịch thơ &lt;br&gt;    TƯỚNG THỤC &lt;br&gt;  Từ đường thừa tướng chốn nào đây, &lt;br&gt;  Ngoài Cẩm Quan hàng bách rậm dày. &lt;br&gt;  Xuân thắm cỏ xanh rờn bậc cấp, &lt;br&gt;  Giọng trong oanh rộn rã chòm cây. &lt;br&gt;  Ba lần cầu kế  bình thiên hạ &lt;br&gt;  Hai chúa giúp mưu tận lão tài. &lt;br&gt;  Thân sớm thác khi chưa thắng trận, &lt;br&gt;  Lệ anh hùng thấm mãi xưa nay. &lt;br&gt;  Diệu Tri 16-11-11 </description><link>http://diendan.vnthuquan.net/fb.ashx?m=725075</link><pubDate>Wed, 16 Nov 2011 03:46:33 GMT</pubDate></item><item><title> RE: Vào Cõi Thơ Đường (HOÀNG DIỆU TRI)</title><description>  B 53      TRIỆU THÔN HỒNG HẠNH &lt;br&gt;                                        Bạch Cư Dị   &lt;br&gt;                                        TTS Thơ Đường 321 &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  頫村紅杏 &lt;br&gt;  白居易 &lt;br&gt;  趙村紅杏每年開 &lt;br&gt;  十五年中看幾回 &lt;br&gt;  七十三人難再到 &lt;br&gt;  今年来是別花来 &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Phiên âm &lt;br&gt;  TRIỆU THÔN HỒNG HẠNH &lt;br&gt;                                                   Bạch Cư Dị   &lt;br&gt;  Triệu thôn hồng hănh mỗi niên khai, &lt;br&gt;  Thập ngũ niên trung khán kỷ hồi. &lt;br&gt;  Thất thập tam nhân nan tái đáo, &lt;br&gt;  Kim niên lai thị biệt hoa lai. &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Dịch thơ &lt;br&gt;  HOA HẠNH ĐỎ XÓM TRIỆU &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Hạnh đỏ xuân sang xóm Triệu đầy &lt;br&gt;  Mười  lăm năm mấy đô qua đây, &lt;br&gt;  Bảy mươi ba tuổi khôn về lạị, &lt;br&gt;  Giả biệt hoa nay đến chốn này. &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Diệu Tri vctd vntq 03-11-2011 &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   </description><link>http://diendan.vnthuquan.net/fb.ashx?m=722516</link><pubDate>Thu, 03 Nov 2011 04:16:42 GMT</pubDate></item><item><title> RE: Vào Cõi Thơ Đường (HOÀNG DIỆU TRI)</title><description>  Re:VÀO CÕI THƠ ĐƯỜNG  &lt;br&gt;  vctđ Bái 3 Bài trích từ dtphorum2 có thêm phần bổ sung  &lt;br&gt;  &lt;font size="4"&gt;&lt;b&gt;&lt;b&gt; Đăng U Châu đài&lt;/b&gt; ca&lt;/b&gt;  &lt;/font&gt; &lt;br&gt;   Trần Tử Ngang{651-702}   &lt;br&gt;  DTTBT 57  &lt;br&gt;  登幽洲台歌   &lt;br&gt;  陳子昂[651-702]   &lt;br&gt;  唐詩三百首[57]   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  前不見古人   &lt;br&gt;  後不見來者   &lt;br&gt;  念天地之俞悠悠   &lt;br&gt;  獨愴然而涕下  &lt;br&gt;  phiên âm  &lt;br&gt;  Tiền bất kiến cổ nhân,   &lt;br&gt;   Hậu bất kiến lai giả .   &lt;br&gt;   Niệm thiên địa chi du du,   &lt;br&gt;   Độc sảng nhiên nhi thế hạ . &lt;br&gt;  BÀI CA LÊN ĐÀI U CHÂU  &lt;br&gt;   Nhìn trước chẳng thấy ai,   &lt;br&gt;   Trông sau vắng bóng người .   &lt;br&gt;   Ngẫm trời đất vô cùng,   &lt;br&gt;   Lòng bùi ngùi lệ rơi.    &lt;br&gt;  dth vctđ 17-03-2003   &lt;br&gt;  Bổ sung  &lt;br&gt;  Bài trích từ Sàimôn thi đàn  &lt;br&gt;  trang thơ dịch   &lt;br&gt;     Bàn thêm về bài " Đăng U Châu Đài ca " Cố Hương Dec 19, 2010  &lt;br&gt;   U Châu Đài hiện nay là Kế Bắc Lâu ở Bắc Kinh , trước đây thuộc nước   &lt;br&gt;   Yên thời Chiến Quốc. Thời đó vua nước Yên là Yên Chiêu Vương   &lt;br&gt;   muốn mời những người tài đức ra giúp nước nên cho xây U Châu Đài   &lt;br&gt;   ( lúc ấy được gọi là Kim Đài ) cầu hiền ; sau đó nước Yên hùng mạnh .   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   Khi Trần Tử Ngang lên U Châu Đài , nhớ đến chuyện xưa thời minh   &lt;br&gt;   quân với thành ý cầu hiền sĩ , chạnh nghĩ đến hiện tại , tuy mình đang   &lt;br&gt;   mang một bầu nhiệt huyết nhưng chưa thể đem ra giúp vua giúp nước   &lt;br&gt;   được , người xưa thì không còn nữa , người nay và người sau cũng chẳng thấy ai ,  &lt;br&gt;    tuy có lòng trung quân ái quốc mà được xử dụng đúng mức .   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   Cho nên chỉ có một mình đứng trên đài , trời đất mang mang , lòng bỗng   &lt;br&gt;   u uẩn , nhiệt huyết bốc lên làm rơi nước mắt , đúng là hào khí của kẻ   &lt;br&gt;   trượng phu .......  &lt;br&gt;   Vài lời mạo muội  &lt;br&gt;   Trọng kính ,   &lt;br&gt;   cố hương  &lt;br&gt;  11 &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   </description><link>http://diendan.vnthuquan.net/fb.ashx?m=710068</link><pubDate>Wed, 14 Sep 2011 17:13:15 GMT</pubDate></item><item><title> RE: Vào Cõi Thơ Đường (HOÀNG DIỆU TRI)</title><description>  Re:VÀO CÕI THƠ ĐƯỜNG  &lt;br&gt;      Monday, December 20, 2010 1:11 AM ( #2 ) &lt;br&gt;  vctđ   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Trích từ dtphorùm2  &lt;br&gt;  có bài bổ sung của Cố Hương &lt;br&gt;   từ quán thơ  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   Bài 2    &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  GIANG NAM KHÚC    &lt;br&gt;  Lý Ích 749-827    &lt;br&gt;  DTTBT 288    &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  江南曲    &lt;br&gt;  李益 [749-827]    &lt;br&gt;  唐詩三百首[288]    &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  嫁得瞿塘賈,    &lt;br&gt;  朝朝誤誤妾期    &lt;br&gt;  早知潮友信    &lt;br&gt;  嫁與弄潮兒    &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  phiên âm    &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Giá đắc Cồ đường cổ,    &lt;br&gt;  Triêu triêu ngộ thiếp kỳ .    &lt;br&gt;  Tảo tri triều hữu tín,    &lt;br&gt;  Giá dữ lộng triều nhi .    &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  trích Từ điển Đường Thi Giám Thưởng    &lt;br&gt;  nxb Tân Thư Thượng hải tr 721   &lt;br&gt;     &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  phỏng dịch    &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  KHÚC GIANG NAM    &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Lấy lái buôn Cồ Đường   &lt;br&gt;  Ngày ngày lỗi ước thường,    &lt;br&gt;  Sớm biết triều đúng hẹn,    &lt;br&gt;  Lướt sóng kết duyên chàng.  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  dt hqv 22-03-03    &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Bổ sung  &lt;br&gt;   về Lý Ích của Cố Hương. &lt;br&gt;  Bài trích từ Quán thơ   &lt;br&gt;       &lt;br&gt;  Giang Nam Khúc  &lt;br&gt;  Diệu Tri * đăng lúc 06:43:45 AM, Feb 06, 2011 * Số lần xem: 302  &lt;br&gt;  Hình ảnh   #1  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Giang Nam khúc &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  6 vctd &lt;br&gt;   Lý Ích  &lt;br&gt;  Cố Hương Feb 04, 2011  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  觀回軍三韻  &lt;br&gt;  行行上隴頭，   &lt;br&gt;  隴月暗悠悠。   &lt;br&gt;  萬里將軍沒，   &lt;br&gt;  回旌隴戍秋。   &lt;br&gt;  誰令嗚咽水，   &lt;br&gt;  重入故營流。   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  李益   &lt;br&gt;  &lt;a href="http://www.xysa.com/quantangshi/t-282.htm" target="_blank" rel="nofollow"&gt;http://www.xysa.com/quantangshi/t-282.htm&lt;/a&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Bài 13  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  QUAN HỒI QUÂN TAM VẬN &lt;br&gt;  Hành hành thượng Lũng Đầu ，   &lt;br&gt;   Lũng nguyệt ám du du 。   &lt;br&gt;   Vạn lý tướng quân một ，   &lt;br&gt;   Hồi tinh Lũng thú thu 。   &lt;br&gt;   Thùy lệnh ô yết thủy ，   &lt;br&gt;   Trùng nhập cố doanh lưu.   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   Lý Ích   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   Lũng Đầu : tên đất thuộc tỉnh Cam Túc , giáp giới với Tân Cương ,   &lt;br&gt;   nơi ngày xưa là vùng tranh chấp giữa tộc Hán và người Hồ .  &lt;br&gt;   Dịch :   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  XEM QUÂN VỀ BA VẦN   &lt;br&gt;   Quân tiến lên Lũng Đầu   &lt;br&gt;   Trăng Lũng mù khắp nơi   &lt;br&gt;   Vạn dặm tướng quân chết   &lt;br&gt;   Cờ hồi đóng Lũng thu   &lt;br&gt;   Ai làm nước u uất   &lt;br&gt;   Chảy ngược vào doanh xưa  &lt;br&gt;  Cố Hương Feb 03, 2011  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  7  vctd &lt;br&gt;  長干行   &lt;br&gt;  憶妾深閨裡，   &lt;br&gt;  煙塵不曾識。   &lt;br&gt;  嫁與長干人，   &lt;br&gt;  沙頭候風色。   &lt;br&gt;  五月南風興，   &lt;br&gt;  思君下巴陵。   &lt;br&gt;  八月西風起，   &lt;br&gt;  想君發揚子。   &lt;br&gt;  去來悲如何，   &lt;br&gt;  見少離別多。   &lt;br&gt;  湘潭幾日到，   &lt;br&gt;  妾夢越風波。   &lt;br&gt;  昨夜狂風度，   &lt;br&gt;  吹折江頭樹。   &lt;br&gt;  渺渺暗無邊，   &lt;br&gt;  行人在何處。   &lt;br&gt;  好乘浮雲驄，   &lt;br&gt;  佳期蘭渚東。   &lt;br&gt;  鴛鴦綠浦上，   &lt;br&gt;  翡翠錦屏中。   &lt;br&gt;  自憐十五餘，   &lt;br&gt;  顏色桃花紅。   &lt;br&gt;  那作商人婦，   &lt;br&gt;  愁水復愁風。 &lt;br&gt;  李益   &lt;br&gt;  李益詩全集  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;    &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  TRƯỜNG CAN HÀNH   &lt;br&gt;   Ức thiếp thâm khuê lý ,   &lt;br&gt;   Yên trần bất tằng thức .   &lt;br&gt;   Giá dữ Trường Can nhân ,   &lt;br&gt;   Sa đầu hậu phong sắc .   &lt;br&gt;   Ngũ nguyệt nam phong hưng ,   &lt;br&gt;   Tư quân hạ Ba Lăng .   &lt;br&gt;   Bát nguyệt tây phong khởi ,   &lt;br&gt;   Tưởng quân phát Dương Tử .   &lt;br&gt;   Khứ lai bi như hà ,   &lt;br&gt;   Kiến thiểu ly biệt đa .   &lt;br&gt;   Tương đàm kỷ nhật đáo ,   &lt;br&gt;  8  vctd  &lt;br&gt;  Thiếp mộng việt phong ba .   &lt;br&gt;   Tạc dạ cuồng phong độ ,   &lt;br&gt;   Xuy chiết giang đầu thụ .   &lt;br&gt;   Miểu miểu ám vô biên ,   &lt;br&gt;   Hành nhân tại hà xứ .   &lt;br&gt;   Hảo thừa phù vân thông ,   &lt;br&gt;   Giai kỳ lan chử đông .   &lt;br&gt;   Uyên ương lục phố thượng ,   &lt;br&gt;   Phỉ thúy cẩm bình trung .   &lt;br&gt;   Tự liên thập ngũ dư ,   &lt;br&gt;   Nhan sắc đào hoa hồng .   &lt;br&gt;   Na tác thương nhân phụ ,   &lt;br&gt;   Sầu thủy phục sầu phong . &lt;br&gt;   Lý Ích   &lt;br&gt;   Lý Ích thi toàn tập   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Bài hát Trường Can  &lt;br&gt;  Nhớ xưa còn tại thâm khuê   &lt;br&gt;   Việc đời thiếp đã chưa hề đa mang   &lt;br&gt;   Lấy chồng người đất Trường Can   &lt;br&gt;   Thường ra bãi đón thuyền chàng về thăm   &lt;br&gt;   Gió nam thổi suốt tháng năm   &lt;br&gt;   Nhớ như chàng đã xuống vùng Ba Lăng   &lt;br&gt;   Thu phong tháng tám giăng giăng   &lt;br&gt;   Chàng theo Dương Tử vượt ghềnh về đông   &lt;br&gt;   Đến đi thiếp vẫn buồn lòng   &lt;br&gt;   Bên nhau thì ít, chờ mong rất nhiều   &lt;br&gt;   Đầm Tương chàng ở bao chiều   &lt;br&gt;   Phong ba thiếp mộng vượt theo chân chàng   &lt;br&gt;   Đêm qua gió thổi vô vàn   &lt;br&gt;   Đầu sông cây gãy ngổn ngang tơi bời   &lt;br&gt;   Âm trầm mờ mịt khắp nơi   &lt;br&gt;   Người đi còn mãi cuối trời xa xăm   &lt;br&gt;   Thiếp thường mơ cưỡi ngựa thông   &lt;br&gt;   Hẹn nhau đến bãi lan mong gặp chàng   &lt;br&gt;   Uyên ương bến lục theo đàn   &lt;br&gt;   Từng đôi phỉ thuý rộn ràng bình phong   &lt;br&gt;   Thương vì tuổi quá mười lăm   &lt;br&gt;   Dung nhan như cánh đào hồng đang xuân   &lt;br&gt;   Kết duyên làm vợ thương nhân   &lt;br&gt;   Buồn thân chờ đợi nước sông gió bờ.  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   Phan Lang [Trích từ Thư Viện Toàn Cầu] &lt;br&gt;   &lt;br&gt;    &lt;br&gt;  9  vctd &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Lý Ích  &lt;br&gt;  Cố Hương Feb 03, 2011  &lt;br&gt;  汴河曲   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  汴水東流無限春，   &lt;br&gt;  隋家宮闕已成塵。   &lt;br&gt;  行人莫上長堤望，   &lt;br&gt;  風起楊花愁殺人。   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  李益   &lt;br&gt;  &lt;a href="http://www.xysa.com/quantangshi/t-283.htm" target="_blank" rel="nofollow"&gt;http://www.xysa.com/quantangshi/t-283.htm&lt;/a&gt;   &lt;br&gt;   Bài 66   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   Biện hà khúc   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   Biện thủy đông lưu vô hạn xuân ,   &lt;br&gt;   Tùy gia cung khuyết dĩ thành trần .   &lt;br&gt;   Hành nhân mạc thượng trường đê vọng ,   &lt;br&gt;   Phong khởi dương hoa sầu sát nhân .   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   Lý Ích   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   Dịch :   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   Bài ca sông Biện   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   Bao xuân sông Biện xuôi đông   &lt;br&gt;   Đã thành tro bụi những cung nhà Tuỳ   &lt;br&gt;   Lên đê vọng ngóng làm chi   &lt;br&gt;   Hoa dương lộng gió sầu bi chết người.   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   Phan Lang   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   Trích từ Thư Viện Toàn Cầu  &lt;br&gt;   </description><link>http://diendan.vnthuquan.net/fb.ashx?m=710030</link><pubDate>Wed, 14 Sep 2011 11:50:04 GMT</pubDate></item><item><title> RE: Vào Cõi Thơ Đường (HOÀNG DIỆU TRI)</title><description>   &lt;br&gt;  vctd b53 &lt;br&gt;  Khách Đến  &lt;br&gt;  客至  &lt;br&gt;  舍南舍北皆春水  &lt;br&gt;  但見群鷗日日來  &lt;br&gt;  花徑不曾缘客掃  &lt;br&gt;  蓬門今始為君開  &lt;br&gt;  盤餐巿遠無兼味  &lt;br&gt;  樽酒家貧只舊醅  &lt;br&gt;  肯與隣翁相對飮  &lt;br&gt;  隔 籬呼取盡餘盃  &lt;br&gt;  杜甫  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Nguyên tac Đỗ Phủ  &lt;br&gt;  Đường Thi Giám Thưởng Từ Điển trang 519  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Thơ dịch TTS LNL  &lt;br&gt;  Thơ Đường Trần Trọng San tr 293  &lt;br&gt;  Đường Thi Tuyển Dịch Lê Nguyễn Lưu tr 677  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Phiên âm  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  KHACH CHÍ  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Xá nam xá bắc giai xuân thuỷ,  &lt;br&gt;  Đản kiến quần âu nhật nhật lai.  &lt;br&gt;  Hoa kính bất tằng duyên khách tảo.  &lt;br&gt;  Bồng môn kim thuỷ vị quân khai.  &lt;br&gt;  Bàn xan thị viễn vô kiêm vị,  &lt;br&gt;  Tôn tữu gia bần chỉ cựu phôi.  &lt;br&gt;  Khẳng dữ lân ông tương đối ẩm,  &lt;br&gt;  Cách ly hô thủ tận dư bôi.  &lt;br&gt;  Đỗ Phủ  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Dịch thơ  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  KHÁCH ĐẾN  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Bắc nam đôi ngã nước xuân đầy,  &lt;br&gt;  Chỉ thấy đàn âu ngày lại ngày  &lt;br&gt;  Chẳng quét đường hoa mời khách trước,  &lt;br&gt;  Mở then cửa cỏ đón người nay.  &lt;br&gt;  Chợ xa cơm nước đơn sơ dọn,  &lt;br&gt;  Nhà khó rượu phôi mộc mạc bày.  &lt;br&gt;  Ừ được láng giềng cùng đối ẩm,  &lt;br&gt;  Cách rào đòi cạn chén thừa ngay.  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Diệu Tri dtprm 24-08-2011 </description><link>http://diendan.vnthuquan.net/fb.ashx?m=706117</link><pubDate>Wed, 24 Aug 2011 15:36:58 GMT</pubDate></item><item><title> RE: Vào Cõi Thơ Đường (HOÀNG DIỆU TRI)</title><description>  cvctd b15 &lt;br&gt;  TRÚC LÝ QUÁN  &lt;br&gt;  Vương Duy 699-759  &lt;br&gt;  Đttbt 269 &lt;br&gt;  竹里館 &lt;br&gt;  王維[699-759] &lt;br&gt;  唐詩三百首[269] &lt;br&gt;  獨在幽篁裡, &lt;br&gt;  彈琴復長嘯. &lt;br&gt;  深林人不知, &lt;br&gt;  明月來相照. &lt;br&gt;  phiên âm  &lt;br&gt;  Độc toạ u hoàng lý,  &lt;br&gt;  Đàn cầm phục trường khiếu .  &lt;br&gt;  Thâm lâm nhân bất tri,  &lt;br&gt;  Minh nguyệt lai tương chiếu . &lt;br&gt;  phỏng dịch  &lt;br&gt;  QUÁN TRÚC LÝ  &lt;br&gt;  Dưới bóng mát chòm tre,  &lt;br&gt;  Chơi đàn rồi huýt đài .  &lt;br&gt;  Giữa rừng sâu ai biết,  &lt;br&gt;  Trăng sáng soi lên người .  &lt;br&gt;  dth vctd 06-06-2009 &lt;br&gt;   </description><link>http://diendan.vnthuquan.net/fb.ashx?m=680873</link><pubDate>Wed, 13 Apr 2011 03:50:03 GMT</pubDate></item><item><title> RE: Vào Cõi Thơ Đường (HOÀNG DIỆU TRI)</title><description>  vctd 14  &lt;br&gt;  TÚC KIẾN ĐỨC GIANG  &lt;br&gt;  Mạnh Hạo Nhiên [689-740]  &lt;br&gt;  dttbt 272  &lt;br&gt;  宿建德江 &lt;br&gt;  孟浩然[689-740] &lt;br&gt;  唐詩三百首[272] &lt;br&gt;  移舟泊煙渚, &lt;br&gt;  日暮客愁新. &lt;br&gt;  野曠天低樹, &lt;br&gt;  江清月近人. &lt;br&gt;  phiên âm &lt;br&gt;  Di chu bạc yên chữ,  &lt;br&gt;  Nhật mộ khách sầu tân .  &lt;br&gt;  Dã khoáng thiên đê thụ,  &lt;br&gt;  Giang thanh nguyệt cận nhân .  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  phỏng dịch  &lt;br&gt;  BAN ĐÊM Ở BẾN SÔNG KIẾN ĐỨC  &lt;br&gt;  Trên bến khói buộc thuyền,  &lt;br&gt;  Chiều tà nao nao buồn .  &lt;br&gt;  Đồng rộng trời sa thấp,  &lt;br&gt;  Sông trong trăng đến gần .  &lt;br&gt;  dth vctd 17-03-03 29-05-09 &lt;br&gt;   </description><link>http://diendan.vnthuquan.net/fb.ashx?m=680871</link><pubDate>Wed, 13 Apr 2011 03:37:40 GMT</pubDate></item><item><title> RE: Vào Cõi Thơ Đường (HOÀNG DIỆU TRI)</title><description>  Vctd Bài thú 13  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  VỌNG NGUYỆT HOÀI VIỄN &lt;br&gt;  Trương Cửu Linh &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  望月懷遠 &lt;br&gt;  張九齡[673-740]  &lt;br&gt;  唐詩三百首[136] &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  海上生明月, &lt;br&gt;  天涯共此時. &lt;br&gt;  情人怨遙夜, &lt;br&gt;  竟夕起相思. &lt;br&gt;  滅燭憐光滿, &lt;br&gt;  披衣覺露滋. &lt;br&gt;  不堪盈手贈, &lt;br&gt;  還寢夢佳期 &lt;br&gt;  phiên âm  &lt;br&gt;  Hải thượng sinh minh nguyệt,  &lt;br&gt;  Thiên nhai cộng thử thì .  &lt;br&gt;  Tình nhân oán dao dạ,  &lt;br&gt;  Cánh tịch khởi tương tư .  &lt;br&gt;  Diệt chúc lân quang mãn,  &lt;br&gt;  Phi y giác lộ ti .  &lt;br&gt;  Bất kham doanh thủ tặng,  &lt;br&gt;  Hoàn tẩm mộng giai kỳ .  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  dịch thơ &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  TRÔNG TRĂNG NHỚ NGƯỜI XA &lt;br&gt;    &lt;br&gt;  Mặt biển trăng sáng soi,  &lt;br&gt;  Cùng lúc ở chân trời .  &lt;br&gt;  Đêm dài người tình oán,  &lt;br&gt;  Suốt tối dạ tương tư .  &lt;br&gt;  Tắt nến thương trăng đầy,  &lt;br&gt;  Khoát áo biết sương rơi .  &lt;br&gt;  Tặng chàng không thể vớt,  &lt;br&gt;  Vào giấc mơ gặp người  &lt;br&gt;  .  &lt;br&gt;  Diệu Tri vctd 23-03-2003 26-05-2009 &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  TRÔNG TRĂNG NHỚ NGƯỜI XA  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Từ trên mặt biển trăng lên,  &lt;br&gt;  Phút giây chiêu sáng khắp miền trời xa .  &lt;br&gt;  Khuê ly oán hận đêm dài,  &lt;br&gt;  Thâu canh tưởng nhớ đến người tình chung  &lt;br&gt;  Tắt đèn thương cảm ánh trăng,  &lt;br&gt;  Khoát vào tấm áo biết sương rơi dày .  &lt;br&gt;  Tặng người khó vớt trăng đầy,  &lt;br&gt;  Thôi đành vào mộng hẹn ngày gặp nhau  &lt;br&gt;  .  &lt;br&gt;  Diệu Tri vctd 16-04-2003 26-05-2009 </description><link>http://diendan.vnthuquan.net/fb.ashx?m=676207</link><pubDate>Tue, 22 Mar 2011 02:10:37 GMT</pubDate></item><item><title> RE: Vào Cõi Thơ Đường (HOÀNG DIỆU TRI)</title><description>   &lt;br&gt;  vctd Bài 12  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  ĐÀO HOA KHÊ  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  桃花溪  &lt;br&gt;  張旭[--711]  &lt;br&gt;  唐詩三百首[289]  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  隱隱飛橋隔野煙,  &lt;br&gt;  石磯西畔問漁船.  &lt;br&gt;  桃花盡日隨流水,  &lt;br&gt;  洞在清溪何處邊?  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Phiên âm  &lt;br&gt;  Ẩn ẩn phi kiều cách dã yên,  &lt;br&gt;  Thạch ky Tây bạn vấn ngư thuyền .  &lt;br&gt;  Đào hoa tận nhật tuỳ lưu thuỷ,  &lt;br&gt;  Động tại thanh khê hà xứ biên  &lt;br&gt;   &lt;br&gt;  Phỏng dịch  &lt;br&gt;  SUỐI HOA ĐÀO  &lt;br&gt;  Mờ mịt cầu treo giữa khói mù  &lt;br&gt;  Bờ Tây ghềnh đá hỏi thuyền câu .  &lt;br&gt;  Hoa đào sớm tối trôi theo nước,  &lt;br&gt;  Đây suối trong ngần động ở đâu  &lt;br&gt;  .  &lt;br&gt;  dthqv vctd 25-05-2009 &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   &lt;br&gt;   </description><link>http://diendan.vnthuquan.net/fb.ashx?m=676206</link><pubDate>Tue, 22 Mar 2011 02:07:47 GMT</pubDate></item></channel></rss>