TÔI YÊU EM
Nguyên bản tiếng Nga:
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
Bản dịch nghĩa:
Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là
Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn;
Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa.
Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.
Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng,
Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen.
Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế,
Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.
Bản dịch thơ của Thúy Toàn:
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen.
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.
__________________________________________
Còn 2 lỗi mora't của bài này trên thư viện, nên hiệu chỉnh 1 chút:
* HH PM cho chị DV dư 1 chữ "chút" ở câu 3
Câu 4 là gợn "bóng" không phải gợn sóng như HH PM!
Bài HH hiệu chỉnh dựa theo Sách Giáo Khoa Văn... Hihi!
Bà con ai có góp ý gì không nhỉ!
Chúc pa` kon dzui dzẻ, trẻ khoẻ
Mến,
Hoàng Hoa