Ý kiến về Thơ ca (tiếp theo 10 ý kiến đã gom về topic này)
11-
Ghi chú:-TĐ cố gắng dịch bằng trái tim
Thôi Hiệu, có nâng cấp bài gốc (Thí dụ câu số 1 và 3 bị điệp ý: đi mãi, đi mất/không trở lại, là dư ý).
Bài này, từ trước đến nay, dường như có khoảng mươi thi nhân dịch. Sẽ có bài so sánh các bài dịch. Sơ bộ,
Thơ Đường thì nên dịch bằng Thơ Đường luật. Dịch bằng các thể thơ khác thì cơ bản là yếu hơn. Thơ Đường luật thì cần
2 cặp đối cho ngon. Đối yếu thì cũng là kém.
Xin mời các cao nhân góp ý cho, để học hỏi nhau là chính và ngày càng nâng cao Thơ VN. Cám ơn nhiều...
Xin lỗi, xin ghi chú thêm:
Bài này TĐ dịch ngày 23/8/2005 trên cơ sở Tuyển tập Thơ Đường do
Kiều Văn biên soạn, Nhà xb ĐN-1994. Sau này có Cụ Vũ văn Thăng U 81(Cử nhân Văn khoa) cho mượn thêm tư liệu mới biết có bản dịch của các Thi nhân tiền bối trước đây là:-Tản Đà, Ngô Tất Tố, Khương Hữu Dụng, Trần Trọng Kim, Trần Trọng San, Nguyễn Quảng Tuân, rồi qua các tư liệu khác và web thì biết thêm có bài dịch của Vũ Hoàng Chương, HT Thích Đức Nhuận, w.hoasontrang/Duongthi có mấy vị nũa.
TĐ gửi đại bài dịch của mình đến w.phapvanca/vhnt (không quen), được TT Tâm Hòa mail báo tin bài dịch 'rất hay' và đưa lên w.phapvan.ca sau bài dịch của HT.TĐN. Xin phép dài dòng tí, để thấy văn học là khách quan như thế nào.
Tin tưởng w.vnthuquan cũng hết sức khách quan và đánh giá đúng mức thơ hay, thơ không hay, ngỏ hầu cho văn học, nhất là 'thơ' ngày càng được nâng cao về chất lượng, chứ không phải về số lượng.
TĐ cũng đã có một số ý kiến đóng góp rải rác ở 3 home chính 'Thơ TĐ tếu vui', 'Tìm đạo nơi ta', 'Vui buồn thế sự'.
Xin giới thiệu để tiện tham khảo. Trân trọng. Thanks.
------------------------------------------------------------
Bổ sung ngày 30/8/06:
Vừa lướt qua w.phapvan.ca thấy có bài thơ của
Nguyễn Du, nhân đi sứ bên Trung Quốc có ghé thăm Lầu Hoàng Hạc và đã viết bài cảm tác như sau (tư liệu do Tác giả Bùi Ngọc Tuấn sưu tầm và dịch bằng thơ lục bát):
(
đã post ở home Thơ dịch)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.11.2006 11:22:01 bởi tietkimquyduc >