Trao Đổi
Cuối tuần lễ trông chờ ngày trao đổi
Sẻ chia nhau nghiệp vụ dịch viễn âm
Làm việc công, lui lủi suốt cả năm
Lâu lâu được luyện trau thêm nghiệp vụ
Cám ơn Lời cho một người minh chủ *
Chàng họ Quan, như... tuần phủ Kinh châu
Anh chàng Lưu, thời tam quốc bên Tàu
Cùng Dực Đức trong vườn Đào kết nghĩa
Lời thô thiển đùa vui thơ cóc tía
Vui cùng anh, vui cùng chị bốn phương
Đêm hôm qua, lại mài ghế nhà trường
Nghe thầy Tín, thầy Mai, cô Chung dạy
Nhớ lại tuổi học trò thường táy máy
Viết lung tung, chạy nhảy, nghịch như ri
Đến học nay, nhất quỷ... có ai bì *
Đùa với chữ như vẽ rồng, vẽ rắn...
Đầu tuần rồi, chúc mọi người may mắn
Dịch cho nhanh, dịch cho chỉnh, cho hay
Để người ta nể trọng nghiệp vụ này
Dù không thấy vẫn nghe, hiểu hết cả
Nguyên Đỗ
Lời: Trong cuốn Tuần giảng tám ngày của cố Bá Đa Lộc, người tổng hợp chữ quốc ngữ Việt Nam, qua cuốn tự điển Việt - Bồ - La ( Việt ngữ, Bồ Đào Nha, La tinh) thế kỷ 17, Trời được viết là Blời, sau thành Giời, Lời, Trời... ND tạm dùng chữ Lời cho có hai nghĩa Trời và Languageline cho phù hợp với ý mình muốn viết để đùa với minh chủ Tín Quan, con cháu Quan Vân Trường, nghĩa huynh của Lưu Bị và Trương Dực Đức uống rượu vườn Đào kết nghĩa trong Tam Quốc Chí.
* Ý từ thành ngữ học trò : Nhất quỷ, nhì ma, thứ ba học trò
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.04.2011 22:30:42 bởi Nguyên Đỗ >