Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
Thay đổi trang: << < 101112 > >> | Trang 12 của 24 trang, bài viết từ 166 đến 180 trên tổng số 347 bài trong đề mục
hobac 05.09.2007 06:19:10 (permalink)

Trích đoạn: hannguyen

渡  荊  門  送  別
 
渡  遠  荊  門  外
來  從  楚  國  遊
山  隨  平  野  盡
江  入  大  荒  流
月  下  飛  天  鏡
雲  生  結  海  樓
仍  憐  故  鄉  水
萬  里  送  行  舟
 
李  白
 
 
Độ Kinh Môn Tống Biệt     
*
Độ viễn Kinh Môn ngoại    
Lai tòng Sở quốc du          
Sơn tùy bình dã tận           
Giang nhập đại hoang lưu 
Nguyệt hạ phi thiên kính    
Vân sinh kết hải lâu            
Nhưng lân cố hương thủy  
Vạn lý tống hành chu         
Lý Bạch
*
 (tiễn khách qua núi Kinh Môn)
 
(qua khỏi núi Kinh Môn)
(là dong chơi nước Sở)
(từ chân núi là bình nguyên)
(sông chảy vào miền hoang dã)
(trăng thấp như tấm kiếng trời đang bay)
(mây tụ lại như hình lâu đài trên biển)
(lòng vẫn thương dòng sông về quê cũ)
(nay tiễn khách lên thuyền đi muôn dặm)
 
Ghi chú:  Kinh Môn là tên núi, nay ở huyện Nghi Đô, tỉnh Hồ Bắc
Sở là tên nước cũ đời Xuân Thu, bao gồm nhiều tỉnh, trong đó có Hồ Bắc.
*

 Tiễn khách qua núi Kinh Môn
 
Bồng bềnh thuyền vượt cửa Kinh
Giáp vùng đồi núi đồng xanh ngút trời
Quanh co dòng nước êm trôi
Luân lưu vào chốn đất trời hoang vu
Trăng trôi tựa tấm gương mờ
Mây tầng kết bóng cảnh xưa lâu đài
Nhớ dòng sông nhỏ cuối trời
Vùng quê yêu dấu đưa người viễn phương
 
SongNguyễn HànTú



Tiễn Bạn Qua Núi Kinh Môn

Cửa Kinh Môn tiễn biệt
Sở quốc bạn rong chơi
Trước núi bình nguyên thẳm
Bên sông hoang dã đời
Trăng bay soi tọa cảnh
Mây kết phủ, lầu mời
Ta, khúc quê dòng vợi
Bạn này, vạn dặm vui

Hobac

<bài viết được chỉnh sửa lúc 08.09.2007 12:11:12 bởi hobac >
hobac 05.09.2007 06:29:49 (permalink)

Trích đoạn: hannguyen

渡  桑  乾
 
客  舍  并  汌  已  十  霜
歸  心  日  夜  憶  咸  陽
無  端  更  渡  桑  乾  水
卻  望  并  汌  是  故  鄉
 
賈  島
 
 
Độ Tang Càn                                      
 
Khách xá Tinh Châu dĩ thập sương   
Quy tâm nhật dạ ức Hàm Dương      
Vô đoan cánh độ Tang Càn thủy         
 Khước vọng Tinh Châu thị cố hương 
Giả Đảo
 
(qua sông Tang Càn)
(ở trọ nơi Tinh Châu đã 10 năm)
(ngày đêm lúc nào lòng cũng muốn trở về Hàm Dương)
(tình cờ bây giờ lại đi trên sông Tang Càn này)
(ta vọng nhìn Tinh Châu như là quê cũ)
 
 
Ghi chú:  Tang Càn là tên 1 con sông ở tỉnh Sơn Tây
                Tinh Châu là tên đất cũng ở tỉnh Sơn Tây, có sông Tang Càn chảy qua
                Hàm Dương là tên đất ở tỉnh Thiểm Tây
 
Qua sông Tang Càn
 
Mười năm trọ đất Tinh Châu
Nhớ Hàm Dương nặng nỗi sầu riêng mang
Chiều qua bến nước sông Tang
Nhìn Tinh Châu ngỡ xóm làng mình đây
 
SongNguyễn HànTú
 


Qua sông Tang Càn

Tinh Châu tình cũng đủ mười năm
Tuy dạ Hàn Dương giấc chẳng nằm
Chiều nay quá bến Tang Càn nhớ
Lại ngóng Tinh Châu quê cũ thăm

Hobac

hannguyen 06.09.2007 00:47:57 (permalink)
杜  少  府  之  任  蜀  川
 
城  闕  輔  三  秦
風  煙  望  五  津
與  君  離  別  意
同  是  宦  游  人
海  內  存  知  己
天  涯  若  比  鄰
無  為  在  歧  路
兒  女  共  沾  巾
 
王  勃
 
Đỗ Thiếu Phủ Chi Nhiệm Thục Xuyên 
 
Thành khuyết phụ Tam Tần                 
Phong yên vọng Ngũ Tân                     
Dữ quân ly biệt ý                                  
Đồng thị hoạn du nhân                         
Hải nội tồn tri kỷ                                    
Thiên nhai nhược tị lân                         
Vô vi tại kỳ lộ                                          
Nhi nữ cộng chiêm cân                         
Vương Bột
 
 (quan Thiếu phủ họ Đỗ đi Thục Xuyên nhậm chức)
 
(lệnh vua sai ta ra phụ giúp vùng Tam Tần)
(ta thấy sương khói từ vùng Ngũ Tân [ông sẽ tới])
(cùng ông ta có ý [muốn chào] ly biệt)
(vì cùng là quan chức đi nhậm nơi xa)
(trong đời đã là tri kỷ của nhau)
(thì dù có xa nhau cũng như sống bên nhau)
(tới ngã rẽ rồi, ta đừng làm như...)
(thói nhi nữ khóc ướt khăn)
 
Ghi chú:  Thục Xuyên là tỉnh Tứ Xuyên , Tam Tần là tỉnh Thiễm Tây ngày nay
Ngũ Tân là vùng có 5 bến sông trong đất Thục Xuyên
Đỗ Thiếu Phủ Đi Nhậm Chức Tại Thục Xuyên
 
quan Thiếu phủ họ Đỗ đi Thục Xuyên nhậm chức
 
Đi Tam Tần
chấp lệnh vua
Ngũ Tân sương gió mịt mờ khói mây
Hai ta cảnh biệt ly này
Cùng đi nhậm chức tận nơi xa vời
Đã là tri kỷ trong đời
Dù xa trời biển như ngồi gần nhau
Nơi chia lối
Chớ thương đau
Lệ rơi khăn ướt, lẽ nào nữ nhi
 
SongNguyễn HànTú
 
 
hannguyen 06.09.2007 00:50:15 (permalink)
渡  湘  江
 
遲  日  園  林  悲  昔  遊
今  春  花  鳥  作  邊  愁
獨  憐  故  國  人  南  竄
不  似  湘  江  水  北  流
 
杜  審  言
 
 
 
 Độ Tương Giang                          
 
Trì nhật viên lâm bi tích du           
Kim xuân hoa điểu tác nhân sầu  
Độc lân cố quốc nhân nam thoán 
Bất tự Tương Giang thủy bắc lưu 
 
Đỗ Thẫm Ngôn
(qua sông Tương)
(cả ngày trong rừng thưa nhớ thương chuyến đi chơi ngày cũ)
(xuân năm nay cả hoa và chim cũng chẳng làm ta vui nơi biên ải)
(một mình thương xót người quê cũ lánh nạn phương nam)
(không giống như dòng Tương Giang nước chảy về phương bắc)
 
 
 Ghi chú: Tương Giang là con sông ở tỉnh Hồ Nam, nước chảy vào hồ Động Đình ở phía bắc
 
 
 
 
Qua sông Tương
 
 
Quanh rừng luẩn quẩn nhớ người
Xuân biên cương chẳng làm vui được lòng
Phương Nam người phải long đong
Chảy về phương Bắc chỉ dòng Tương thôi
 
 
SongNguyễn HànTú
 
 
hobac 08.09.2007 13:34:21 (permalink)

Trích đoạn: hannguyen

杜  少  府  之  任  蜀  川
 
城  闕  輔  三  秦
風  煙  望  五  津
與  君  離  別  意
同  是  宦  游  人
海  內  存  知  己
天  涯  若  比  鄰
無  為  在  歧  路
兒  女  共  沾  巾
 
王  勃
 
Đỗ Thiếu Phủ Chi Nhiệm Thục Xuyên 
 
Thành khuyết phụ Tam Tần                 
Phong yên vọng Ngũ Tân                     
Dữ quân ly biệt ý                                  
Đồng thị hoạn du nhân                         
Hải nội tồn tri kỷ                                    
Thiên nhai nhược tị lân                         
Vô vi tại kỳ lộ                                          
Nhi nữ cộng chiêm cân                         
Vương Bột
 
 (quan Thiếu phủ họ Đỗ đi Thục Xuyên nhậm chức)
 
(lệnh vua sai ta ra phụ giúp vùng Tam Tần)
(ta thấy sương khói từ vùng Ngũ Tân [ông sẽ tới])
(cùng ông ta có ý [muốn chào] ly biệt)
(vì cùng là quan chức đi nhậm nơi xa)
(trong đời đã là tri kỷ của nhau)
(thì dù có xa nhau cũng như sống bên nhau)
(tới ngã rẽ rồi, ta đừng làm như...)
(thói nhi nữ khóc ướt khăn)
 
Ghi chú:  Thục Xuyên là tỉnh Tứ Xuyên , Tam Tần là tỉnh Thiễm Tây ngày nay
Ngũ Tân là vùng có 5 bến sông trong đất Thục Xuyên
Đỗ Thiếu Phủ Đi Nhậm Chức Tại Thục Xuyên
 
quan Thiếu phủ họ Đỗ đi Thục Xuyên nhậm chức
 
Đi Tam Tần
chấp lệnh vua
Ngũ Tân sương gió mịt mờ khói mây
Hai ta cảnh biệt ly này
Cùng đi nhậm chức tận nơi xa vời
Đã là tri kỷ trong đời
Dù xa trời biển như ngồi gần nhau
Nơi chia lối
Chớ thương đau
Lệ rơi khăn ướt, lẽ nào nữ nhi
 
SongNguyễn HànTú
 
 


quan Thiếu phủ họ Đỗ đi Thục Xuyên nhậm chức

Vua lệnh giúp Tam Tần
Đã sương bến Ngũ Tân
Bạn ơi tình biệt ly
Quan cảnh chốn xa gần
Tri kỷ đời tìm mấy
Dù cách nhớ muôn phần
Ngã rẽ, nào chào nhé
Lệ chi thói ướt khăn

Hobac

hannguyen 09.09.2007 00:25:16 (permalink)
 
獨  坐  敬  亭  山
 
眾  鳥  高  飛  盡
孤  雲  獨  去  閑
相  看  兩  不  厭
只  有  敬  亭  山
 
李  白
 
 
Độc Tọa Kính Đình Sơn     
 
Chúng điểu cao phi tận       
Cô vân độc khứ nhàn          
Tương khán lưỡng bất yếm 
Chỉ hữu Kính Đình Sơn       
 
Lý Bạch
 
 
(ngồi 1 mình ở núi Kính Đình)
(chim muông đã bay cao đi hết cả rồi)
(chỉ còn đám mây lẻ loi bay lờ lững)
(hai ta cùng ngắm nhau không chán)
(chỉ có núi Kính Đình [vói ta] mà thôi
 
Ghi chú:  Kính Đình Sơn là ngọn núi ở huyện
                Tuyên Thành tỉnh An Huy ngày nay
 
 
 
 
Ngồi một mình trên Kính Đình Sơn
 
Chim muông đã khuất cuối trời
Chỉ còn mây trắng lẻ loi lững lờ
Kính Đình một đỉnh chơ vơ
Chỉ ta và núi thẫn thờ như nhau
 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 09.09.2007 00:27:46 (permalink)
                                    
 
                          
                          
                          
                          
                          
                          
                           
                           
        殿                  
鹿                          
                          
                          
                          
                          
                                             
                                     
 
                                            
Đối tửu                                
 
Khuyến quân mạc cự bôi     
Xuân phong tiếu nhân lai     
Đào lý như cựu thức              
Khuynh hoa hướng ngã khai 
Lưu oanh đề bích thụ             
Minh nguyệt khuy kim lôi     
Tạc lai châu nhan tử              
Kim nhật bạch phát thôi        
Cức sinh Thạch Hổ điện        
Lộc tẩu Cô Tô đài                 
Tự cổ đế vương trạch            
Thành khuyết bế hoàng ai     
Quân nhược bất ẩm tửu         
Tích nhân an tại ai?               
 
Lý Bạch
 
(trước rượu)
(xin ông chớ từ chối chén rượu mời này)
(khi gió xuân đang chào đón người mới tới)
(cây đào và cây mận như người quen biết cũ)
(cứ hướng về ta mà nở hoa)
(chim oanh vừa chuyền vừa hót trên cây xanh)
(trăng sáng chiếu trên chén vàng)
(hôm qua mặt mũi còn hồng hào)
(cây gai dại mọc đầy ở điện Thạch Hổ)
(hươu nai chạy trong đài Cô Tô bỏ hoang)
(từ xưa tới nay những chỗ đế vương ở)
(thành quách phủ trong lớp bụi vàng)
(nếu ông không uống rượu)
(thì xin hỏi ông người xưa đang ở đâu?)
 
 
Ghi chú:  Thạch Hổ điện là cung điện của vua Thạch Hổ nhà Hậu Triệu,
                trước khi bị Tần Thủy Hoàng tiêu diệt.
                Cô Tô đài là đền đài của vua Phù Sai nước Ngô trước khi bị
                vua nước Việt là Câu Tiễn thôn tính.
 
Trước Rượu
 
Chén rượu quý thì chẳng nên từ khước
Khi gió xuân còn lui tới cợt cười
Hãy nhìn kìa những đào mận xinh tươi
Như người cũ
Nghiêng về ta mà nở
Oanh ca hát trên cành xanh rực rỡ
Ánh trăng thanh rọi lóng lánh chén vàng
Mới ngày nào còn đầy nét hiên ngang
Giờ nhìn lại thì tóc râu đã bạc
Thạch Hổ điện mà cây gai còn mọc
Thành Cô Tô đám hươu chạy lăng xăng
Tự ngàn xưa nơi cung điện đế vương
Vẫn thường bị lớp bụi vàng đóng bẩn
Rượu không uống
Xin hỏi lời dớ dẩn
Những người xưa giờ đang ở nơi đâu?!
 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 11.09.2007 00:52:17 (permalink)
對  雪
 
戰  哭  多  新  鬼
愁  吟  獨  老  翁
亂  雲  低  薄  暮
急  雪  舞  迴  風
瓢  棄  樽  無  綠
爐  存  火  似  紅
數  汌  消  息  斷
愁  坐  正  書  空
 
杜  甫
 
 
Đối Tuyết                         
 
Chiến khốc đa tân quỷ      
Sầu ngâm độc lão ông      
Loạn vân đê bạc mộ         
Cấp tuyết vũ hoàn phong  
Biều khí tôn vô lục           
Lô tồn hỏa tự hồng           
Sổ châu tiêu tức đoạn       
Sầu tọa chính thư không  
Đỗ Phủ
 
(trước tuyết)
 
(nhìều hồn ma tử sĩ mới chết than khóc)
(chỉ một mình lão ông đây ngâm thơ buồn)
(trời về chiều, mây thấp trôi lộn xộn)
(tuyết bay nhanh như nhảy múa trong gió lốc)
(quăng bỏ bầu, chén không còn rượu [màu xanh])
(trong lò lửa vẫn còn đỏ)
(một vài châu mất tin tức)
(ngồi buồn viết thơ vào hư không)
 
 
Trước Tuyết
 
Hồn ma than khóc nỉ non
Gục đầu ông lão tiếng buồn ngân nga
Chiều về vần vũ mây sa
Lốc cuồng , gió rít mịt mờ tuyết bay
Quăng bầu, ly cạn, sầu đầy
Lò than nhen nhúm còn dây chút hồng
Tin nhiều miền bị địch công
Trong không nguệch ngoạc nỗi lòng sầu tư
 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 11.09.2007 00:54:32 (permalink)
桐  柏  觀
 
東  南  一  境  清  心  目
有  此  千  峰  插  翠  微
人  在  下  方  衝  月  上
鶴  從  高  處  破  煙  飛
巖  深  水  落  寒  侵  骨
門  靜  花  開  色  照  衣
欲  識  蓬  萊  今  便  是
更  於  何  處  學  忘  機
 
周  朴
 
 
Đồng Bách Quán                                     
 
Đông nam nhất cảnh thanh tâm mục
Hữu thử thiên phong sáp thúy vi    
Nhân tại hạ phương xung nguyệt thướng
Hạc tòng cao xứ phá yên phi      
Nham thâm thủy lạc hàn xâm cốt      
Môn tĩnh hoa khai sắc chiếu y
Dục thức Bồng Lai kim tiện thị          
Cánh ư là xứ học vong cơ                         
 
Chu Phác
 
(nơi đạo sĩ cư trú Đồng Bách)
 
(phía đông nam có một cảnh  làm ta sáng mắt sáng lòng)
(với cả ngàn ngọn núi phủ cây rừng xanh ngắt)
(người ở dưới leo lên như muốn tới mặt trăng)
(chim hạc ở trên đỉnh cao rẽ sương khói mà bay)
(hang sâu nước trút hơi lạnh thấu xưong)
(cửa hang yên tĩnh sắc hoa mới nở hắt trên y phục)
(ngày nay muốn biết cảnh Bồng Lai ra thế nào)
(thì đâu cần đi đâu nữa để tìm hiểu xứ thần tiên)
 
 
Ghi chú:  Đồng Bách là di tích phía đông nam núi Thiên Thai
nay thuộc tỉnh Chiết Giang, là nơi xưa các đạo sĩ ẩn cư
 
 
 
Quán Đồng Bách
 
Thoả lòng mắt dõi cảnh đông nam
Ngàn vạn non xanh biếc ngút ngàn
Lối tận đỉnh trời dường hái nguyệt
Vút cao cánh hạc đuổi mây tan
----
Thăm thẳm hang sâu lạnh thấu xương
Cửa vắng hoa khoe sắc ven đường
Ý hẳn Bồng Lai là đây nhỉ
Nào cần tìm kiếm tận viễn phương
 
SongNguyễn HànTú
hobac 11.09.2007 04:13:19 (permalink)

Trích đoạn: hannguyen

渡  湘  江
 
遲  日  園  林  悲  昔  遊
今  春  花  鳥  作  邊  愁
獨  憐  故  國  人  南  竄
不  似  湘  江  水  北  流
 
杜  審  言
 
 
 
 Độ Tương Giang                          
 
Trì nhật viên lâm bi tích du           
Kim xuân hoa điểu tác nhân sầu  
Độc lân cố quốc nhân nam thoán 
Bất tự Tương Giang thủy bắc lưu 
 
Đỗ Thẫm Ngôn
(qua sông Tương)
(cả ngày trong rừng thưa nhớ thương chuyến đi chơi ngày cũ)
(xuân năm nay cả hoa và chim cũng chẳng làm ta vui nơi biên ải)
(một mình thương xót người quê cũ lánh nạn phương nam)
(không giống như dòng Tương Giang nước chảy về phương bắc)
 
 
 Ghi chú: Tương Giang là con sông ở tỉnh Hồ Nam, nước chảy vào hồ Động Đình ở phía bắc
 
 
 
 
Qua sông Tương
 
 
Quanh rừng luẩn quẩn nhớ người
Xuân biên cương chẳng làm vui được lòng
Phương Nam người phải long đong
Chảy về phương Bắc chỉ dòng Tương thôi
 
 
SongNguyễn HànTú
 


Qua sông Tương

Qoanh quẩn rừng thưa nhớ dạo xưa
Hoa thắm chim kêu biên ải thừa
Phương nam nạn lánh lòng cô quất
Thẹn với dòng Tương phương bắc đưa

Hobac

hobac 11.09.2007 04:23:37 (permalink)

Trích đoạn: hannguyen

 
獨  坐  敬  亭  山
 
眾  鳥  高  飛  盡
孤  雲  獨  去  閑
相  看  兩  不  厭
只  有  敬  亭  山
 
李  白
 
 
Độc Tọa Kính Đình Sơn     
 
Chúng điểu cao phi tận       
Cô vân độc khứ nhàn          
Tương khán lưỡng bất yếm 
Chỉ hữu Kính Đình Sơn       
 
Lý Bạch
 
 
(ngồi 1 mình ở núi Kính Đình)
(chim muông đã bay cao đi hết cả rồi)
(chỉ còn đám mây lẻ loi bay lờ lững)
(hai ta cùng ngắm nhau không chán)
(chỉ có núi Kính Đình [vói ta] mà thôi
 
Ghi chú:  Kính Đình Sơn là ngọn núi ở huyện
                Tuyên Thành tỉnh An Huy ngày nay
 
 
 
 
Ngồi một mình trên Kính Đình Sơn
 
Chim muông đã khuất cuối trời
Chỉ còn mây trắng lẻ loi lững lờ
Kính Đình một đỉnh chơ vơ
Chỉ ta và núi thẫn thờ như nhau
 
SongNguyễn HànTú


Ngồi một mình trên Kính Đình Sơn

Muôn chim bóng vút đã mờ rồi
Tầng không mây lẻ lững lờ trôi
Và hai ta nữa sầu âu yếm
Cô khách, Kính Đình chỉ vậy thôi

Hobac

hobac 11.09.2007 05:00:34 (permalink)

Trích đoạn: hannguyen

                                    
 
                          
                          
                          
                          
                          
                          
                           
                           
        殿                  
鹿                          
                          
                          
                          
                          
                                             
                                     
 
                                            
Đối tửu                                
 
Khuyến quân mạc cự bôi     
Xuân phong tiếu nhân lai     
Đào lý như cựu thức              
Khuynh hoa hướng ngã khai 
Lưu oanh đề bích thụ             
Minh nguyệt khuy kim lôi     
Tạc lai châu nhan tử              
Kim nhật bạch phát thôi        
Cức sinh Thạch Hổ điện        
Lộc tẩu Cô Tô đài                 
Tự cổ đế vương trạch            
Thành khuyết bế hoàng ai     
Quân nhược bất ẩm tửu         
Tích nhân an tại ai?               
 
Lý Bạch
 
(trước rượu)
(xin ông chớ từ chối chén rượu mời này)
(khi gió xuân đang chào đón người mới tới)
(cây đào và cây mận như người quen biết cũ)
(cứ hướng về ta mà nở hoa)
(chim oanh vừa chuyền vừa hót trên cây xanh)
(trăng sáng chiếu trên chén vàng)
(hôm qua mặt mũi còn hồng hào)
(cây gai dại mọc đầy ở điện Thạch Hổ)
(hươu nai chạy trong đài Cô Tô bỏ hoang)
(từ xưa tới nay những chỗ đế vương ở)
(thành quách phủ trong lớp bụi vàng)
(nếu ông không uống rượu)
(thì xin hỏi ông người xưa đang ở đâu?)
 
 
Ghi chú:  Thạch Hổ điện là cung điện của vua Thạch Hổ nhà Hậu Triệu,
                trước khi bị Tần Thủy Hoàng tiêu diệt.
                Cô Tô đài là đền đài của vua Phù Sai nước Ngô trước khi bị
                vua nước Việt là Câu Tiễn thôn tính.
 
Trước Rượu
 
Chén rượu quý thì chẳng nên từ khước
Khi gió xuân còn lui tới cợt cười
Hãy nhìn kìa những đào mận xinh tươi
Như người cũ
Nghiêng về ta mà nở
Oanh ca hát trên cành xanh rực rỡ
Ánh trăng thanh rọi lóng lánh chén vàng
Mới ngày nào còn đầy nét hiên ngang
Giờ nhìn lại thì tóc râu đã bạc
Thạch Hổ điện mà cây gai còn mọc
Thành Cô Tô đám hươu chạy lăng xăng
Tự ngàn xưa nơi cung điện đế vương
Vẫn thường bị lớp bụi vàng đóng bẩn
Rượu không uống
Xin hỏi lời dớ dẩn
Những người xưa giờ đang ở nơi đâu?!
 
SongNguyễn HànTú


Trước Rượu

Bạn ơi chén chớ từ
Gió xuân mừng bạn tới
Mận đào thay áo mới
Vạn cánh đang nhìn ta

Oanh ríu rít cành xanh
Trăng lung linh chén vàng
Xưa trai trí dọc ngang
Nay sương pha tuyết mạng

Thạch Hổ điện hoang gai
Hươu dại Cô Tô đài
Cổ kim nơi đế ngụ
Thành quách bụi vàng phai

Rượu không uống hỏi ai
Đâu nơi người cũ ở?

Hobac


<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.09.2007 05:03:50 bởi hobac >
hobac 11.09.2007 05:17:58 (permalink)

Trích đoạn: hannguyen

對  雪
 
戰  哭  多  新  鬼
愁  吟  獨  老  翁
亂  雲  低  薄  暮
急  雪  舞  迴  風
瓢  棄  樽  無  綠
爐  存  火  似  紅
數  汌  消  息  斷
愁  坐  正  書  空
 
杜  甫
 
 
Đối Tuyết                         
 
Chiến khốc đa tân quỷ      
Sầu ngâm độc lão ông      
Loạn vân đê bạc mộ         
Cấp tuyết vũ hoàn phong  
Biều khí tôn vô lục           
Lô tồn hỏa tự hồng           
Sổ châu tiêu tức đoạn       
Sầu tọa chính thư không  
Đỗ Phủ
 
(trước tuyết)
 
(nhìều hồn ma tử sĩ mới chết than khóc)
(chỉ một mình lão ông đây ngâm thơ buồn)
(trời về chiều, mây thấp trôi lộn xộn)
(tuyết bay nhanh như nhảy múa trong gió lốc)
(quăng bỏ bầu, chén không còn rượu [màu xanh])
(trong lò lửa vẫn còn đỏ)
(một vài châu mất tin tức)
(ngồi buồn viết thơ vào hư không)
 
 
Trước Tuyết
 
Hồn ma than khóc nỉ non
Gục đầu ông lão tiếng buồn ngân nga
Chiều về vần vũ mây sa
Lốc cuồng , gió rít mịt mờ tuyết bay
Quăng bầu, ly cạn, sầu đầy
Lò than nhen nhúm còn dây chút hồng
Tin nhiều miền bị địch công
Trong không nguệch ngoạc nỗi lòng sầu tư
 
SongNguyễn HànTú


Trước Tuyết

Hồn tử sĩ khóc than
Lão đây hát thơ buồn
Trời chiều mây ngồn ngộn
Gió lốc tuyết loạn cuồng

Rượu cạn bầu, chén quẳng
Lò khơi lửa hồng hồng
Vắng tin vài châu phủ
Dạ viết thơ giữa không

Hobac

hannguyen 14.09.2007 02:24:23 (permalink)
冬  景
 
天  時  人  事  日  相  崔
冬  至  陽  生  春  又  來
刺  繡  五  紋  添  弱  線
吹  葭  六  管  動  飛  灰
岸  容  待  臘  相  舒  柳
山  意  衝  寒  欲  放  梅
雲  物  不  殊  鄉  國  異
教  兒  且  覆  掌  中  杯
 
杜  甫
 
 
 
Đông Cảnh
 
Thiên thời nhân sự nhật tương thôi
Đông chí dương sinh xuân hựu lai   
Thích tú ngũ vân thiêm nhược tuyến
Xuy hà lục quản động phi hôi     
Ngạn dung đãi lạp tương thư liễu  
Sơn ý xung hàn dục phóng mai   
Vân vật bất thù hương quốc dị      
Giáo nhi thả phúc chưởng trung bôi    
 
Đỗ Phủ
 
(cảnh mùa đông)
 
(vận trời và con người hàng ngày tác dụng vào nhau)
(mùa đông đến khi có nắng ấm là xuân trở lại)
([trời như] gấm thêu chỉ ngũ sắc thêm những sợi nhỏ)
([gió như] thổi 6 điệu sáo làm tung bay bụi tro cỏ hà)
(liễu trên bờ đợi tháng chạp ra trồi non)
(núi như đang tuôn khói lạnh cho mai nở)
(mây và cảnh vật như nhau nhưng quê cũ khác nhau)
(con trẻ đâu hãy rót rượu vào chén [cho ta])
 
Cảnh Mùa Đông
 
 
Việc người quyện sát vận trời
Hết mùa Đông lạnh tiết thời vào Xuân
Năm mầu mây đẹp vô ngần
Gió reo sáu khúc tung vân tro hà
Bên ven trồi liễu đợi chờ
Núi tuôn khí lạnh nhắc giờ đón mai
Cảnh cũng vậy, khác quê thôi
Con đâu lấy rượu châm bồi cho ta
 
 
SongNguyễn HànTú
 
hannguyen 14.09.2007 02:26:48 (permalink)
冬  夜  聞  蟲
 
蟲  聲  冬  思  苦  於  秋
不  解  愁  人  聞  亦  愁
我  是  老  人  聽  不  畏
少  年  莫  聽  白  君  頭
 
白  居  易
 
 
Đông Dạ Văn Trùng                     
 
Tùng thanh đông tứ khổ ư thu         
Bất giải sầu nhân văn diệc sầu         
Ngã thị lão nhân thính bất úy            
Thiếu niên mặc thính bạc quân đầu 
 
 
Bạch Cư Dị
 
(đêm đông nghe côn trùng kêu)
 
(tiếng côn trùng mùa đông nghe não lòng hơn mùa thu)
(người không dễ buồn, nghe cũng phải buồn)
(ta già rồi nên không ngán nghe)
(tuổi trẻ không nên nghe, vì nghe sẽ bạc đầu)
 
 
Tiếng Côn Trùng Mùa Đông
 
Tiếng côn trùng giữa đêm đông rả rích
Rã rời hơn lá xào xạc mùa thu
Dạ chẳng buồn nghe cũng phải thẫn thờ
Già còn đỡ,
Trẻ...
Đừng nghe...
Đầu bạc !
 
SongNguyễn HànTú
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.09.2007 00:06:38 bởi hannguyen >
Thay đổi trang: << < 101112 > >> | Trang 12 của 24 trang, bài viết từ 166 đến 180 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9