Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
Thay đổi trang: << < 192021 > >> | Trang 21 của 24 trang, bài viết từ 301 đến 315 trên tổng số 347 bài trong đề mục
hannguyen 02.09.2008 13:05:53 (permalink)
旅  夜  書  懷
 
細  草  微  風  岸
危  檣  獨  夜  舟
星  垂  平  野  闊
月  湧  大  江  流
名  豈  文  章  著
官  應  老  病  休
飄  飄  何  所  似
天  地  一  沙  鷗
 
杜  甫
 
 
Lữ Dạ Thư Hoài                 
 
Tế thảo vi phong ngạn        
Nguy tường độc dạ chu      
Tinh thùy bình dã khoát     
Nguyệt dũng đại giang lưu 
Danh khởi văn chương trứ 
Quan ưng lão bệnh hưu      
Phiêu phiêu hà sở tự           
Thiên địa nhất sa âu            
 
Đỗ Phủ
 
 (đêm xa nhà viết nỗi lòng)
 
 (trên bờ sông có cỏ lún phún và gió nhẹ)
 (con thuyền giương cao cột buồm trong đêm cô quạnh)
 (sao đã hạ thấp, đồng cỏ bao la)
 (trăng còn trên cao, sông lớn tuôn chảy )
 (há nhờ văn chương mà nổi tiếng? )
 (việc quan nếu tuổi già và có bệnh thì nên về hưu)
 (ta nay lâng lâng như đang ở đâu?)
 (như một con chim âu đang bị rớt trong trời đất)
 
Nỗi Lòng Đêm Đất Khách
 
Gió vờn nhẹ,
cỏ non xanh lún phún
Một cột buồm in bóng giữa đêm khuya
Đồng mênh mông nằm giữa giải thiên hà
Trăng vỡ nát trên dòng sông cuốn chảy
Danh đâu hẳn nhờ văn chương lừng lẫy
Chắc từ quan . . . !
về nghỉ dưỡng bệnh già
Nghe trong lòng len lén chút xót xa
Bóng âu nhỏ giữa cảnh trời lồng lộng

 
SongNguyễn HànTú
 
hannguyen 02.09.2008 13:08:16 (permalink)



 
淥  水  曲
 
淥  水  明  秋  月
南  湖  採  白  蘋
荷  花  嬌  欲  語
愁  殺  蕩  舟  人
 
李  白
 
 
Lục Thủy Khúc                
 
Lục thủy minh thu nguyệt 
Nam hồ thái bạch tần         
Hà hoa kiều dục ngữ          
Sầu sát đãng chu nhân        
 
Lý Bạch
 
 (bài ca nước trong)
 
 (trăng thu chiếu sáng trên làn nước trong)
 (hái rau tần trắng ở phía nam hồ)
 (hoa sen xinh đẹp như muốn nói)
 (làm người chèo thuyền cảm xúc muốn chết luôn)
 
 
Bài ca nước trong
 
Trăng thu soi nước trong veo
Ngắt rau tần trắng , gác chèo bờ nam
Nụ sen chúm chím cười duyên
Khiến lòng khách chợt đảo đìên thẫn thờ
 
SongNguyễn HànTú 

hannguyen 02.09.2008 13:10:20 (permalink)
隴  西  行
 
誓  掃  匈  奴  不  顧  身
五  千  貂  錦  葬  胡  塵
可  憐  無  定  河  邊  骨
猶  是  深  閨  夢  裡  人
 
陳  陶
 
 
Lũng Tây Hành                         
 
Thệ tảo Hung nô bất cố thân      
Ngũ thiên điêu cẩm táng Hồ trần
Khả liên Vô Định hà biên cốt     
Do thị thâm khuê mộng lý nhân  
 
Trần Đào
 
 (bài hành Lũng Tây)
 
 (thề quên mình quét sạch bọn Hung nô)
 (năm ngàn quân mặc gấm điêu vùi thây trong đất Hồ)
 (thương cho đống xương bên bờ sông Vô Định)
 (vẫn còn là người trong mộng của các phòng the xa xôi)
 
 
 
Bài Ca Lũng Tây
 
Xả thân thề giết Hung Nô
Năm ngàn dũng sĩ đất Hồ mạng vong
Bên bờ Vô Định thây chồng
Thương bao kẻ mộng xuân không được tròn

 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 04.09.2008 02:38:03 (permalink)
涼  州  詞
 
葡  萄  美  酒  夜  光  杯
欲  飲  琵  琶  馬  上  催
醉  臥  沙  場  君  莫  笑
古  來  征  戰  幾  人  回
 
王  翰
 
 
Lương Châu Từ                           
 
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi          
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi         
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi      
 
Vương Hàn
 (bài cho Lương Châu)
 
 (rượu nho ngon, chén bằng ngọc dạ quang)
 (muốn uống nhưng tiếng đàn tì bà đã giục giã lên ngựa)
 (xin bạn đừng cười những kẻ say gục trên chiến trường)
(xưa nay những người đi chinh chiến mấy ai đã trở về)
 
Ly Rượu Lên Đường
 
Bài 1

Dạ quang chén đã rót đầy
Lệnh đàn đang giục phải ngay lên đường
Cười à ... ngất ngưởng sa trường
Giữa nơi trận địa ai mong ngày về

Bài 2

Rượu nồng rót chén dạ quang
Uống đi đàn đã vang vang giục rồi
Ngại gì lưng ngựa say vùi
Chiến tranh máu lửa mấy ai trở về

 
SongNguyễn HànTú
 
 
hannguyen 04.09.2008 02:40:07 (permalink)
留  別  王  維
 
寂  寂  竟  何  待
朝  朝  空  自  歸
欲  尋  方  草  去
惜  與  故  人  違
當  路  誰  相  假
知  音  世  所  稀
只  應  守  寂  寞
還  掩  故  園  扉
 
孟  浩  然
 
 
Lưu Biệt Vương Duy      
 
Tịch tịch cánh hà đãi        
Triêu triêu không tự quy   
Dục tầm phương thảo khứ
Tích dữ cố nhân vi            
Đương lộ thùy tương giả  
Tri âm thế sở hi                 
Chỉ ưng thủ tịch mịch       
Hoàn yểm cố viên phi       
 
Mạnh Hạo Nhiên
 
 (viết để lại từ biệt Vưong Duy)
 
 (cứ yên lặng thế này còn chờ gì nữa? )
 (sáng nào cũng trở về tay không)
 (muốn tìm cỏ thơm mới đi)
 (tiếc làm phiền lòng bạn cũ)
 (bọn đang làm quan mấy ai khoan dung ai)
 (bạn tri âm trên đời hiếm thấy)
 (chỉ muốn sống đời lặng lẽ)
 (nên trở về vườn cũ đóng chặt cửa cây)
 
Lưu Thơ Từ Biệt Vương Duy
 
Đời hiu hắt, luống mong gì
Sáng đi tay trắng, chiều về tay không
Cũng mong chút cỏ hương nồng

Sợ làm phiền bạn nên lòng chẳng yên
Cửa quan ai muốn lụy phiền
Tri âm nào phải dễ tìm thuở nay
Thôi đành lặng lẽ từ đây
Vườn xưa đối bóng, cửa cây then cài
 
 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 06.09.2008 00:42:15 (permalink)
 
劉  阮  洞  中  遇  仙  子
 
天  和  樹  色  靄  蒼  蒼
霞  重  嵐  深  路  渺  茫
雲  竇  滿  山  無  鳥  雀
水  聲  沿  澗  有  笙  簧
碧  沙  洞  裏  乾  坤  別
紅  樹  枝  前  日  月  長
愿  得  花  間  有  人  出
免  令  仙  犬  吠  劉  郎
 
曹  唐
 
Lưu Nguyễn Động  Trung Ngộ Tiên Tử
 
Thiên hòa thụ sắc ái thương thương    
Hà trọng lam thâm lộ diễu mang        
Vân đậu mãn sơn vô điểu tước           
Thủy thanh diên giản hữu sinh hoàng 
Bích sa động lý càn khôn biệt             
Hồng thụ chi tiền nhật nguyệt trường 
Nguyện đắc hoa gian hữu nhân xuất   
Miễn linh tiên khuyển phệ Lưu lang   
 
Tào Đường
 
 (Lưu Nguyễn gặp tiên trong động)
 
 (màu trời hòa với màu cây một màu xanh bao la)
 (ráng lớn, khí núi dày, đường xa xôi và ẩm ướt)
 (mây lũng lỗ, khắp núi không thấy chim chóc)
 (tiếng nước chảy từ khe suối nghe như tiếng sênh sáo)
 (trong hang động cát biếc là một trời đất khác biệt)
 (ngày tháng trước cành cây đỏ như dài hơn)
 (cầu cho có người xuất hiện trong đám hoa)
 (quát chó cõi tiên thôi sủa chàng Lưu)
 
 
 
Lưu Nguyễn Gặp Tiên Trong Động
 
Cây xanh ngắt lẫn mầu trời biêng biếc
Đường ngút xa, ráng đậm, khói lam mờ
Không bóng chim nơi mây động âm u
Nghe róc rách tiếng suối reo khe đá
Kìa, giải cát biếc xanh trông đẹp quá
Rừng đỏ tươi, ngày tháng vượt thời gian
Ước giữa hoa một tiên nữ dịu dàng
Đón Lưu Nguyễn cho chó tiên đừng sủa

 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 16.09.2008 09:03:45 (permalink)
劉  阮  再  到  天  臺
不  復  見  諸  仙  子
 
 
再  到  天  臺  訪  玉  真
青  苔  白  石  已  成  塵
笙  歌  寂  寞  閑  深  洞
雲  鶴  蕭  條  絕  舊  鄰
草  樹  總  非  前  度  色
煙  霞  不  似  往  年  春
桃  花  流  水  依  然  在
不  見  當  時  勸  酒  人
 
曹  唐
 
 
Lưu Nguyễn Tái Đáo Thiên Thai     
Bất Phục Kiến Chư tiên tử                         
 
Tái đáo Thiên Thai phỏng Ngọc Chân
Thanh đài bạch thạch dĩ thành trần     
Sênh ca tịch mịch nhàn thâm động     
Vân hạc tiêu điều tuyệt cựu lân           
Thảo thụ tổng phi tiền độ sắc               
Yên hà bất tự vãng niên xuân              
Đào hoa lưu thủy y nhiên tại                
Bất kiến đương thời khuyến tửu nhân 
 
Tào Đường
 (Lưu Nguyễn trở lại Thiên Thai
nhưng không còn thấy chư tiên đâu nữa)
 
 (trở lại Thiên Thai  thăm nàng Ngọc Chân)
 (rêu xanh đá trắng đã trở thành tro bụi)
 (tiếng sênh ca đã im bặt trong động u tịch  sâu thẳm)
 (hạc cưỡi mây  không thấy nơi cảnh cũ nay xác xơ)
 (cây cỏ nói chung  không còn khởi sắc như trước)
 (khói và ráng không được như xuân những năm trước)
 (hoa đào và suối chảy thì vẫn vậy)
 (không còn thấy giai nhân mời rượu thời đó nữa)
 
Lưu Nguyễn Trở Lại Thiên Thai Không Gặp Tiên
 
Chơi vơi cõi mộng
Trở lại Thiên Thai
Ngọc Chân tiên nữ xa rồi
Rêu xanh, đá trắng ....thành nơi tro tàn
..............
Tiếng sênh đâu chẳng thấy
Không lời hát âm vang
Động sâu . . . mây, hạc bạt ngàn
Cỏ cây xơ xác, xóm hoang tiêu điều
...............
Đâu mùa xuân cũ
Sương trộn ráng chiều
Giờ đây chốn ấy quạnh hiu
Suối hoang hoa rụng, cảnh nghèo xác xơ
Đâu người xưa. . . ? !
Đâu rượu xưa . . .? !
Bâng khuâng. . . chiều rụng . . . thẫn thờ . . . nhớ nhung

 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 19.09.2008 13:24:47 (permalink)
陌  上  贈  美  人
 
駿  馬  驕  行  踏  落  花
垂  鞭  直  拂  五  雲  車
美  人  一  笑  搴  珠  薄
搖  指  紅  樓  是  妾  家
 
李  白
 
 
Mạch Thượng Tặng Mỹ Nhân  
 
Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa    
Thùy tiên trực phất ngũ vân xa     
Mỹ nhân nhất tiếu khiên châu bạc
Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia       
 
Lý Bạch
 
 (tặng người đẹp trên đường)
 
 (ngựa tốt  ngạo nghễ chạy đạp lên hoa rơi)
 (ra roi [trách ngựa] lỡ quất phải xe sơn năm màu mây}
 (người đẹp [trong xe] mỉm cười hé rèm ngọc)
 (chỉ tòa lầu hồng, nói đó là nhà thiếp)
 
 
 
Tặng người đẹp trên đường

Nghênh ngang lưng ngựa mơ màng
Vó câu chẳng tiếc hoa tàn rụng rơi
Vung roi lỡ chạm xe người
Hồng lâu nàng chỉ, miệng cười chào đưa

SongNguyễn HànTú
 
************************************************
梅  花
 
吳  王  醉  處  十  餘  里
照  夜  拂  衣  今  正  繁
經  雨  不  隨  山  鳥  散
倚  風  如  共  路  人  言
因  憐  粉  艷  飄  歌  席
特  愛  寒  香  撲  酒  樽
欲  寄  所  思  無  好  信
為  君  惆  悵  又  黃  昏
 
羅  隱
 
 
Mai Hoa                                        
 
Ngô vương túy xứ thập dư lý          
Chiếu dạ phất y kim chính phồn    
Kinh vũ bất tùy sơn điểu tán         
Ỷ phong như cộng lộ nhân ngôn   
Nhân liên phấn diễm phiêu ca tịch
Đặc ái hàn hương phác tữu tôn      
Dục ký sở tư vô hảo tín                  
Vị quân trù trướng hựu hoàng hôn 
 
La Ẩn
 (hoa mai)
 
 ([ở cách chỗ] vua Ngô say sưa mười dặm)
([hoa mai] đang nở rộ sáng cả màn đêm, chạm cả vào áo)
(khi mưa tới không thèm theo đám chim núi bay tản)
 ([phất phơ] theo gió trò truyện cùng người qua đường)
 (vì thương son phấn đẹp mà bay vào bàn tiệc)
 (yêu quá hương lạnh mà chạm vào chén rượu)
 (muốn gửi nỗi niềm nhưng không có tin tốt)
 (chiều lại tới rồi, vì ai mà buồn bã)
 
 
Hoa Mai
 
 
 
Ngoài mười dặm, nơi Ngô Vương túy lúy
Hoa nở đầy tỏa sáng dưới trời đêm
Mưa gió về hoa chẳng trốn theo chim
Mà lạ chửa … lại càng thêm rực rỡ
Hoa vương theo gió
Trò chuyện cùng người
Quyện mùi hương nơi bàn tiệc thắm tươi
Vờn khí lạnh vành chén thơm rượu quí
Niềm hạnh phúc… gởi về người nỗi nhớ
Trời về chiều …lòng vời vợi … bâng khuâng
 
SongNguyễn HànTú
 
******************************************
 
漫  興  九  首
其  一
眼  見  客  愁  愁  不  醒
無  賴  春  色  到  江  亭
即  遣  花  開  深  造  次
便  教  鶯  語  太  叮  嚀
 
杜  甫
 
 
Mạn Hứng Cửu Thủ
                  
Kỳ nhất       
                                
Nhãn kiến khách sầu, sầu bất tỉnh
Vô lại xuân sắc đáo giang đình    
Tức khiển hoa khai thâm tháo thứ
Tiện giao oanh ngữ thái đinh ninh
 
Đỗ Phủ
 
 (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”)
 (bài 1)
 
 (mắt thấy khách buồn, buồn trong cơn say)
 (vẻ xuân vớ vẩn đến với ngôi nhà nhỏ bên sông)
 (tức thì làm cho hoa nở vội vàng)
 (và làm cho chim oanh hót inh ỏi)
 
 
 
Mạn Hứng Kỳ 1
 
Mắt buồn chếnh choáng men say
Nàng Xuân đã rải nắng đầy trường giang
Quanh nhà hoa nở vội vàng
Líu lo oanh hót rộn ràng ngoài hiên
 
SongNguyễn HànTú

 
 
 
 
 
 

hannguyen 24.09.2008 07:49:52 (permalink)
漫  興  九  首
其  二
 
手  種  桃  李  非  無  主
野  老  牆  低  還  是  家
恰  似  春  風  相  欺  得
夜  來  吹  折  數  枝  花
 
杜  甫
 
 
Mạn Hứng Cữu Thủ                    
Kỳ nhị                                            
 
Thủ chủng đào lý phi vô chủ          
Dã lão tường đê hoàn thị gia          
Kháp tự xuân phong tương khi đắc
Dạ lai xuy chiết sổ chi hoa              
 
Đỗ Phủ
 
 (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”)
 (bài 2)
 
 (cây đào và cây lý do người trồng, không phải vô chủ)
 (nhà lão ở đồng quê tường thấp, nhưng cũng là nhà)
 (đúng là gió xuân đã lừa gạt được ta)
 (nhè ban đêm đã thổi gãy mất vài cành hoa)
 
Ngẫu Hứng 2
 
Mân mê đào lý vun trồng
Nhà nan, vách thấp cổng không kín rào
Đêm qua chắc gió lẻn vào
Bẻ ba cành lý, cành đào tả tơi
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
hannguyen 24.09.2008 07:52:31 (permalink)
漫  興九首
其  三
 
熟 知芧齋絕低小
江 上燕子故來頻
銜 泥點污琴書內
更接飛蟲打著人
 
杜甫
 
 
Mạn Hứng Cửu Thù                  
Kỳ tam                                         
 
Thục tri mao trai tuyệt đê tiểu      
Giang thượng yến tử cố lai tần     
Hàm nê điểm ố cầm thư nội         
Cánh tiếp phi trùng đả trước nhân
 
Đỗ Phũ
 
 (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”)
 (bài 3)
 
 (đã biết rõ là căn lều cỏ rất thấp bé)
 (mà chim én ven sông vẫn cứ thường lại đây)
 (bùn chúng ngậm trong mỏ vương đầy trên đàn và sách)
 (còn cùng với côn trùng bay tới đánh người)
 
Mạn Hứng 3
 
Ven sông một mái lè tè
Én trời tụ tập lúc hè mới sang
Vẩy bùn làm bẩn sách, đàn
Cùng côn trùng chẳng nể nang loài người
 
SongNguyễn HànTú
 
hannguyen 03.10.2008 07:19:56 (permalink)
漫  興  九  首
其  四
 
二  月  已  破  三  月  來
漸  老  逢  春  能  幾  回
莫  思  身  外  無  窮  事
且  盡  生  前  有  限  杯
 
杜  甫
 
 
Mạn Hứng Cửu Thủ                  
Kỳ tứ                                             
 
Nhị nguyệt dĩ phá tam nguyệt lai
Tiệm lão phùng xuân năng kỷ hồi
Mạc tư thân ngoại vô cùng sự       
Thả tận sinh tiền hữu hạn bôi        
 
Đỗ Phủ
 
 (9 bài “Cảm Hứng Dâng Trào”)
 
(bài 4)
 (tháng hai đã tàn, tháng ba đã tới)
 (tuổi già dần đến, biết còn gặp xuân được bao nhiêu nữa)
 (đừng nghĩ gì đến những việc bao la ở ngoài thân mình)
 (mà hãy uống cạn những chén [rượu] có hạn khi còn sống)
 
Mạn Hứng
Bài 4
 
Tháng ngày thấm thoát đi qua
Tuổi đời còn được mấy mùa xuân tươi
Quên đi cay đắng cuộc đời
Vui trong chút rượu lúc trời còn thương
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
hannguyen 03.10.2008 07:22:10 (permalink)
漫  興  九  首
其五
 
腸  斷  春  江  欲  盡  頭
杖  蔾  徐  步  立  芳  洲
顛  狂  柳  絮  隨  風  舞
輕  薄  桃  花  逐  水  流
 
杜  甫
 
 
Mạn Hứng Cửu Thủ                      
Kỳ ngũ                                             
 
Trường đoạn xuân giang dục tận đầu
Trượng lê từ bộ lập phương châu      
Điên cuồng liễu nhứ tùy phong vũ    
Khinh bạc đào hoa trục thủy lưu        
 
Đỗ Phủ
 
 (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”)
 (bài 5)
 
 (đau lòng vì nước sông xuân chảy khuất nơi giang đầu)
 (chống gậy gỗ lê bước chậm, dừng lại trên bãi cỏ thơm)
 (hoa liễu múa như điên cuồng trong gió)
 (hoa đào nhẹ nhàng trôi theo dòng nước)
 
Mạn Hứng 5
 
Ngó dòng nước khuất thẫn thờ
Buồn tênh dừng bước bên bờ cỏ thơm
Nhìn hoa liễu múa điên cuồng
Xác đào rơi rụng vương vương theo dòng
 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 03.10.2008 07:25:11 (permalink)
漫  興  九  首
其  六
 
懶  慢  無  堪  不  出  村
呼  兒  自  在  掩  柴  門
蒼  苔  濁  酒  林  中  靜
碧  水  春  風  野  外  昏
 
杜  甫
 
 
Mạn Hứng Cửu Thủ                    
Kỳ lục                                           
 
Lãn mạn vô kham bất xuất thôn    
Hô nhi tự tại yểm sài môn              
Thương đài trọc tửu lâm trung tĩnh
Bích thủy xuân phong dã ngoại hôn
 
Đỗ Phủ
 
 (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”)
 (bài 6)
 
 (dù lười và chậm chạp, cũng không thể không ra khỏi xóm)
 (kêu con ra cứ tự nhiên đóng cổng cây lại)
 (trong rừng yên tĩnh, với rêu xanh, rượu đục)
 (nước biếc, gió xuân...trong lúc đồng hoang đang tối dần)
 
Mạn Hứng 6
 
Tuy lười cũng phải ra ngoài
Dặn con đóng cổng dạo chơi giải sầu
Rừng tĩnh mịch, rượu đục ngầu
Gió chiều Xuân bỡn nưóc mầu biếc xanh
 
SongNguyễn HànTú
hannguyen 03.10.2008 07:28:03 (permalink)
漫  興  九  首
其  七
 
糝  徑  楊  花  鋪  白  氈
點  溪  荷  葉  疊  青  錢
筍  根  稚  子  無  人  見
沙  上  鳧  雛  傍  母  眠
 
杜  甫
 
 
Mạn Hứng Cửu Thủ                       
 
Kỳ thất                                              
 
Tảm kính dương hoa phô bạch chiên
Điểm khê hà diệp điệp thanh tiền     
Duẩn căn trĩ tử vô nhân kiến             
Sa thượng phù sồ bạng mẫu miên     
 
Đỗ Phủ
 
 (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”)
 (bài 7)
 
 (hoa liễu rơi lấm tấm trên đường phô bày tấm thảm trắng)
 (lá sen chạm mặt nước, như các đồng tiền xanh chen chúc)
 (không ai để ý măng đã trổ thành tre non)
 (vịt con ngủ cạnh vịt mẹ trên bãi cát)
 
Mạn Hứng 7
 
Thảm hoa dương liễu chan hòa
Xanh xanh mặt suối mượt mà lá sen
Tre măng mọc chả người xem
Mẹ con le ngủ giữa thềm cát hoang
 
SongNguyễn HànTú
 
hannguyen 06.10.2008 02:36:46 (permalink)
漫  興  九  首
其  八
 
舍  西  柔  桑  葉  可  拈
江  上  細  麥  復  纖  纖
人  生  幾  何  春  已  夏
不  放  香  醪  如  蜜  甜
 
杜  甫
 
 
Mạn Hứng Cửu Thủ                         
Kỳ bát                                                 
 
Xá tây nhu tang diệp khả niêm            
Giang thượng tế mạch phục tiêm tiêm
Nhân sinh kỷ hà xuân dĩ hạ                 
Bất phóng hương lao như mật điềm    
 
Đỗ Phủ
 
 (9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”)
 (bài 8)
 
(lá dâu mềm ở phía tây nhà có thể hái được rồi)
(ven sông lúa mạch đã lên nho nhỏ)
(đời người được bao lâu? Xuân qua hạ tới)
(chớ bỏ rượu đục [vói ta] thơm ngọt như mật)
 
Mạn Hứng 8
 
Hiên tây dâu hái được rồi
Bên sông lúa mạch đã trồi mạ non
Xuân đi Hạ tới mỏi mòn
Chờ người rượu đục vẫn còn ngát thơm
 
SongNguyễn HànTú
 
漫  興  九  首
其  九
 
隔  戶  楊  柳  弱  嫋  嫋
恰  似  十  五  女  兒  腰
誰  謂  朝  來  不  作  意
狂  風  挽  斷  最  長  條
 
杜  甫
 
 
Mạn Hứng Cửu Thủ                            
Kỳ cửu                                                   
 
Cách hộ dương liễu nhược niệu niệu    
Kháp tự thập ngũ nữ nhi yêu                 
Thùy vị triêu lai bất tác ý                      
Cuồng phong vãn đoạn tối trường điều 
 
Đỗ Phủ
 
(9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”)
 (bài 9)
 
(cây dương liễu gần nhà trông yếu ớt, ẻo lả)
(giống như lưng eo cô gái 15)
(nào ngờ lúc sáng, vô tình)
(cơn gió mạnh đã thổi gãy đoạn dài nhất)
 
 
Mạn Hứng 9
 
Đong đưa cành liễu rủ mềm
Dáng như cô bé dịu hiền mười lăm
Trách làn gió sớm oái oăm
Thổi chi quá quắt gẫy nhằm cành to
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 

 
 

Thay đổi trang: << < 192021 > >> | Trang 21 của 24 trang, bài viết từ 301 đến 315 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9