Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 3 của 24 trang, bài viết từ 31 đến 45 trên tổng số 347 bài trong đề mục
hannguyen 17.06.2007 01:36:57 (permalink)
 
Cảm Tác
*
Văn chương thiên cổ sự
Đắc thất thốn tâm tri
Tác giả giai thù biệt
Thanh danh khởi lãng thùy.

Đỗ Phủ
Dich Nghia
(viết ra theo cảm xúc)
(sự nghiệp văn chương tự ngàn xưa)
(thành hay không thành tự trong lòng đã biết rồi)
(các người viết mỗi người mỗi lối viết riêng)
.(tiếng thơm để lại há do khinh xuất mà có sao?)
 
*******
Cảm Tác
*
Bài 1
Văn chương lưu truyền mãi
Thành đạt thật do tâm
Văn mỗi người mỗi vẻ
Chớ coi thường tiếng tăm
***
Bài 2
Văn chương để mãi đến ngàn sau
Tim óc kết thành phải dễ đâu
Trong chốn văn chương người mỗi vẻ
Danh đến muôn đời ráng chuốt chau
*
SongNguyễn HànTú
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.06.2007 01:38:22 bởi hannguyen >
#31
    hannguyen 17.06.2007 01:40:11 (permalink)
    Cận Thí ThướngTrương Thủy Bộ
     
    Động phòng tạc dạ đình hồng chúc
    Đãi hiểu đường tiền bái cữu co
    Trang bài đê thanh vấn phu tế
    Họa mi thâm thiển nhập thời vô
    Chu Kha'nh Du*
     
    Sắp Đi Thi Dâng Thơ Lên Quan Thủy Bộ Họ Trương
     
    Đêm thâu tắt ngọn đèn khuya
    Đợi bình minh rạng lạy thưa song đường
    Phấn son trang điểm trước gương
    Này chàng . . .
    Nét liễu dễ thương không nào  ?
     
    SongNguyễn HànTú
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.06.2007 01:41:12 bởi hannguyen >
    #32
      hannguyen 17.06.2007 01:45:31 (permalink)
       
       
       
      Chá Cô
       
      ***
      Noãn hý yên vô cẩm dực tề
      Phẩm lưu ưng đắc cận sơn kê
      Vũ hôn thanh thảo hồ biên quá                         
      Hoa lạc Hoàng Lăng miếu lý đề   
      Du tử sạ văn chinh tụ thấp
      Giai nhân tài xướng thúy mi đê   
      Tương hô tương hoán Tương giang khúc
      Khổ trúc tùng thâm xuân nhật tê.
       
      Trịnh Cốc
      ***
      Dich Nghia
      (chim chá cô)
      (xòe đôi cánh gấm, chim vui đùa trong đám cỏ mờ sương khói)
      (phẩm cách giống như các loại gà hoang gần núi)
      (chim bay lại đám cỏ xanh bên bờ hồ)
      (mà kêu trước miếu Hoàng Lăng đầy hoa rụng)
      (kẻ lãng du vừa nghe thấy tiếng kêu đã rơi lệ ướt tay áo)
      (giai nhân cất lời thở than, khép mi lại)
      ( líu lo gọi nhau trên khúc sông Tương này)
      (mặt trời xuân xế tây in bóng rặng trúc cằn cỗi rậm rạp)
       
      Ghi chú: Chim Chá Cô, giống như chim đa đa, gà gô...của ta; chúng hay kêu, và giọng
      kêu rất thê lương, ai oán. Hoàng Lăng Miếu là miếu thờ hai Hoàng hậu của
      vua Nghiêu (thời thượng cổ Trung Hoa) lập bên bờ sông Tương (huyện Tương
      Âm, tỉnh Hà Nam ngày nay) là chỗ hai bà bị chết đuối.
      *****
      Chá Cô
      *
      Chim nhẩy nhót trên cỏ hoang sương phủ
      Cánh giương cao tựa gà núi oai hùng
      Bay qua bờ giữa mưa gió mịt mùng
      Kêu trong miếu đầy hoa rơi lả tả
      Khách đa tình nghe tiếng chim ướt lệ
      Qua giọng buồn mỹ nữ rủ mi xanh
      Khúc sông Tương chim réo gọi duyên tình
      Trúc nghiêng ngả cảnh trời tây bóng xế
      ***
      SongNguyễn HànTú
      #33
        hannguyen 17.06.2007 01:48:26 (permalink)
        Chí Đức Nhị Tải, Phủ Tự Kinh
        Kim Quang Môn Xuất Gian Đạo Quy
        Phụng Tường. Càn Nguyên sơ, Tòng Tả
        Thập Di, Hoa Châu Duyện...
        Dữ Thân Cố Biệt, Nhân Thử Môn,
        Hữu Bi Vãng Sự
        ***
        Thử đạo tích quy thuận
        Tây giao Hồ chính phồn
        Chí kim tàn phá đảm
        Ưng hữu vị chiêu hồn
        Cận thị quy kinh ấp
        Di quan khởi chí tôn
        Vô tài nhật suy lão
        Trú mã vọng thiên môn.
         Đỗ Phủ
        *
        Dich nghĩa
        (Năm Chí Đức thứ 2 [756] Phủ ta từ kinh đô (bị giặc chiếm)
        trốn khỏi cửa Kim Quang đến triều kiến vua mới
        ở Phụng Tường. Năm đầu Càn Nguyên [758]
        từ chức Tả Thập Di ta bị giáng xuống làm
        quan nhỏ ở Hoa Châu, cùng người thân từ biệt,
        nhân qua cửa này, chạnh lòng nhớ chuyện cũ)
         
        (chỗ này [kinh đô] xưa hàng giặc)
        (giặc Hồ đóng đông đảo ở phía tây)
        (đến nay ta còn sợ vỡ mật)
        (hồn vía như vẫn chưa hoàn)
        (khi vua sủng ái, ta được về thăm nhà)
        (nay vua đày ta làm quan nhỏ nơi xa)
        (tài không có, sức mỗi ngày mỗi yếu)
        (ta dừng ngựa nhìn nhà nhà [từ biệt]}
         
         
        Qua Cửa Kim Quang
         
        Xưa kia cũng tại nơi đây
        Giặc Hồ đóng ở phía tây ngập tràn
        Nghĩ nay còn sợ bở gan
        Hồn như vẫn chửa thập toàn an nhiên
        Xưa vua thương được bình yên
        Nay theo quân lệnh về miền xa xôi
        Tài thô, bệnh tật rã rời
        Kéo cương ghìm ngựa ngậm ngùi từ ly
         
        SongNguyễn HànTú
        <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.06.2007 01:49:28 bởi hannguyen >
        #34
          hannguyen 17.06.2007 01:50:34 (permalink)
          Chiết Dương Liễu Chi Từ
          *
          Chi chi giao ảnh tỏa Trường Môn
          Nộn sắc tằng triêm vũ lộ ân
          Phụng liễn bất lai xuân dục tận
          Không lưu oanh ngữ đáo hoàng hôn
          *
          Đoàn Thành Thức
          Dich nghĩa
          *
          (bài ca “Cành Dương Liễu Gãy”)
           
          ([cung nữ như]những cành liễu phủ kín cung Trường Môn)
          (lúc còn tươi trẻ từng được hưởng ơn mưa móc [của vua])
          (xe phượng [chở vua] không đến, xuân sắc gần tàn phai)
          (chiều đến, chỉ còn tiếng chim oanh trên không trung)
          *******
           
          Cành Dương Liễu Gãy
          ***
          Phủ kín Trường Môn liễu thắm màu
          Nét thơ xưa đã thấm ơn sâu
          Xuân gần tàn úa, không xe phượng
          Vẳng tiếng chim oanh giọng nhuốm sầu
          ***
          SongNguyễn HànTú
           
           
           
           
           
           
           
          <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.06.2007 01:51:34 bởi hannguyen >
          #35
            hannguyen 17.06.2007 01:54:23 (permalink)
            Chiêu Quân Từ
            ***
            Hán sứ khước hồi bằng ký ngữ
            Hoàng kim hà nhật thục nga mi
            Quân vương nhược vần thiếp nhan sắc
            Mạc đạo bất như cung lý thời.
            ***
            Bạch Cư Dị
            Dich nghĩa:
            (Chiêu Quân nhắn lời)
             
            (Sứ giả [nhà Hán} có về nước, xin cho nhắn lời)
            (đến ngày nào mới đem vàng tới chuộc thiếp [mày ngài] về)
            (nếu Đức Vua có hỏi tới nhan sắc của thiếp)
            (xin đừng nói là thiếp không được như hồi ở trong cung)
            ***
            Ghi chú: Chiêu Quân là tự của Vương Tường, người đương thời với Hán Nguyên Đế (thế kỷ thứ 1 trước công nguyên). Là người có sắc nước hương trời,
             được tuyển vào cung, nhưng con nhà nghèo, không có tiền đút lót
             thái giám, nên không được vua biết đến.  Khi Hung Nô đòi mỹ nữ,
            nàng lại bị chọn làm “vật hi sinh”. Lúc vua triệu vào để từ biệt
            mới biết đến nàng thì đã trễ. Nàng chết trên đất Hung Nô,
             mộ tọa lạc tại huyện Tuy Quy, tỉnh Tuy Viễn ngày nay.
            Nàng để lại nhạc khúc cho đàn tì bà, gửi  vào đó tất cả nỗi niềm bi ai của minh.
            ***
            Chiêu Quân Nhắn Lời
            ***
            Này Hán sứ người  về cho thiếp nhắn
            Xin vua đem vàng bạc chuộc tôi về
            Nếu Ngài truy nhan sắc có như xưa
            Xin đừng nói không bằng trong cung nhé
            ***
            SongNguyễn HànTú
             
             
             
             
             
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.06.2007 01:55:34 bởi hannguyen >
            #36
              hannguyen 18.06.2007 02:22:56 (permalink)
              Chinh Nhân Oán
              *
              Tuế tuế Kim hà phục Ngọc quan
              Triêu triêu  mã sách dữ đao hoàn
              Tam xuân bạch tuyết quyThanh Trũng
              Vạn lý Hoàng Hà nhiễu Hắc San
              *
              Liễu Trung Dung
              *
              Dich Nghia
              (nỗi oán của người lính trận)
              (năm lại năm, hết sông Kim tới ải Ngọc)
              (sáng tới sáng, nào roi ngựa, nào đao cung)
              (ba năm về Thanh Trũng đầy tuyết trắng)
              (vượt cả vạn dặm sông Hoàng Hà chảy quanh Hắc San)
              *******
              Nỗi Oán Của Người Lính Trận
              *
              Bài 1
              Hết vùng ải Ngọc tới Kim Hà
              Sớm hôm lưng ngựa giữa can qua
              Ba năm tuyết trắng trên Thanh Trũng
              Núi Hắc, sông Hoàng quyện dặm xa
              ***
              Bài 2
              Kim Hà rồi tới Ngọc Quan
              Gươm đao lưng ngựa võ vàng sớm hôm
              Ba năm Thanh Trũng tuyết dồn
              Sông Hoàng, núi Hắc quyện muôn dặm dài
              ***
              SongNguyễn HànTú
               
               
               
               
               
              #37
                hannguyen 18.06.2007 02:26:40 (permalink)
                 
                 
                 
                Chu Trung Dạ Vũ
                *
                Giang vân ám du du
                Giang phong lãnh tu tu
                Dạ vũ trích thuyền bối
                Dạ lãng đả thuyền đầu
                Thuyền trung hữu bệnh khách
                Tả giáng hướng Giang Châu
                *
                Bạch Cư Dị
                *
                Dich nghia:
                (đêm mưa ở trong thuyền)
                ( trên sông mây u ám)
                (gió lạnh thổi vù vù)
                (mưa đêm dột qua mui thuyền)
                (sóng tung tóe trước mũi thuyền)
                (thuyền chở một người khách âu sầu)
                (vì bị giáng chức, đày đi Giang Châu)
                ***
                Ghi chú: Năm 814, Bạch Cư Dị 38 tuổi, đang giữ chức Thái tử tả tán thiện ở kinh đô. Nhưng có ngườI đặt điều mưu hại, ông bị biềm ra làm Tư mã tạ Giang Châu (huyện Cửu Giang, tỉnh Giang tây ngày nay).
                 
                *******
                Mưa Đêm Trên Thuyền
                *
                Trời vần vũ ngập mây mù
                Gió gầm cuồng loạn vù vù trêm sông
                Qua mui mưa dột ròng ròng
                Rì rào sóng vỗ ngang hông, mũi thuyền
                Trong khoang khách ốm ưu phiền
                Giáng làm quan mọn tận miền Giang Châu
                 
                *
                Songnguyễn HànTú
                #38
                  hannguyen 18.06.2007 02:30:10 (permalink)
                   
                  Chu Trung Dạ Tuyết Hữu Hoài Lư Vu Tứ Thị Ngự Đệ
                  ***
                   
                  Sóc phong xuy Quế thủy
                  Đại tuyết dạ phân phân
                  Ám độ nam lâu nguyệt
                  Hàn thâm bắc chử vân
                  Chúc tà sơ cận kiến
                  Chu trọng cánh vô văn
                  Bất thức sơn âm đạo
                  Thính kê cánh ức quân
                   
                  Đỗ Phủ
                  *
                  Dich nghia:
                  (đêm có đổ tuyết, ngồi trong thuyền nhớ em làm quan Thị Ngự, tên là Lư Vu Tứ)
                  (gió bắc thỗi trên sông Quế)
                  (ban đêm, tuyết rơi lớn, tới tấp)
                  (mặt trăng khuất sau tòa lầu cao phía nam)
                  (mây ở bãi sông lạnh lẽo phía bắc)
                  (chỉ thấy qua loa vì ánh đèn soi nghiêng)
                  (thuyền đông người quá, chẳng nghe gì được)
                  (không biết gì về con đường bên mặt bắc dãy núi)
                  (nghe gà gáy lại càng nhớ em)
                   
                  ***
                  Nhớ Lư Vu Tứ
                  *
                  Sông Quế heo may quá lạnh lùng
                  Tuyết rơi mờ mịt khắp không trung
                  Lầu nam một mảnh trăng mờ nhạt
                  Bãi bắc mây giăng lạnh tái lòng
                  Nhớ buổi bên đèn nghiêng gặp gỡ
                  Chẳng nghe gì được lúc thuyền đông
                  Núi bên sườn bắc đường chưa biết
                  Nghe tiếng gà khuya dạ não nùng
                  *
                  SongNguyễn HànTú
                  #39
                    hannguyen 19.06.2007 02:42:14 (permalink)
                    Chư Tướng
                    kỳ nhất 
                     
                    Lạc Dương cung điện hoá vi phong
                    Hưu đạo Tần quan bách nhị trùng
                    Thương Hải vị toàn quy Vũ cống
                    Kế Môn hà xứ mích Nghiêu phong
                    Triều đình cổn chức thùy tranh bổ
                    Thiên hạ quân trừ bất tự cung
                    Sảo hỉ lâm biên Vương tướng quốc
                    Khẳng tiêu kim giáp sự xuân nông
                     
                     Đỗ Phủ
                    *
                    Dich nghia
                    (các tướng)
                    (cung điện ở thành Lạc Dương ngập trong khói lửa)
                    (hết còn bảo cửa ải Tần là nơi hiểm yếu nữa)
                    (đất Thương Hải chưa hoàn toàn dâng cho vua Vũ)
                    (miền Kế Môn nào đã phong cho vua Nghiêu đâu
                    (chức tước ở triều đình ai đang tranh dành nhau?)
                    (binh sĩ trong nước chưa đủ số dùng được)
                    (may là có Tướng quân họ Vương ở biên cương)
                    (cho rèn binh khí thành nông cụ làm vụ lúa xuân)
                     
                    *******
                    Chư Tướng
                    *
                    kỳ 1
                    Thành Lạc Dương ngút trời khói lửa
                    Ải Tần đâu phải chổ hiễm nghèo
                    Đất Thương ắt đã thuận theo
                    Kế Môn chưa hẳn thuộc Nghiêu thủa nào
                    Nơi triều chính công hầu dành dựt
                    Quân giữ thành chả được bao nhiêu
                    May Vương tướng quốc mưu cao
                    Lệnh truyền đao, kiếm dùng vào vụ xuân
                     
                    ***
                    SongNguyễn HànTú
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                    #40
                      hannguyen 19.06.2007 02:44:20 (permalink)
                      Chư Tướng
                      *
                      Kỳ nhị
                       
                      Hồi thủ Phù Tang đồng trụ tiêu
                      Minh minh phân tẩm vị toàn tiêu
                      Việt Thường phí thúy vô tiêu tức
                      Nam Hải minh châu thất tịch liêu
                      Thù tích tằng vi đại Tư mã
                      Tổng nhung giai sáp thị trung diêu
                      Viêm phong sóc tuyết thiên vương địa
                      Chỉ tại trung thần dực thánh triều
                       
                      *
                      Đỗ Phủ
                      Dich nghĩa
                      (các tướng)
                      (quay đầu nhìn lại cột đồng miền Phù Tang)
                      (thấy chướng khí u ám chưa tan hết)
                      (không có tin tức gì về chim bói cá đất Việt Thường)
                      (ngọc quý ở Nam Hải không còn thiếu vắng)
                      (quan chức lớn thì đã từng làm Đại tư mã)
                      (binh quyền đều do bọn hầu cận vua nắm giữ)
                      (gió nam hay tuyết bắc đâu đâu cũng là đất vua cả)
                      (chỉ còn trông mong vào các trung thần trong triều đình)
                       
                      *******
                      Chư Tướng
                      ***
                      Kỳ 2
                      Đất Phù Tang quay nhìn nơi cột đứng
                      Mây mịt mờ bàng bạc một màu sương
                      Bặt tin loài bói cá đất Việt Thưòng
                      Ngọc Nam Hải chắc cũng đà tìm tới
                      Đại Tư Mã chức quyền xưa cao vợi
                      Điều binh quyền để một đám thị trung
                      Dù gió nam hay tuyết bắc đất công
                      Khắp bờ cõi các trung thần giữ nước
                      ***
                      SongNguyễn HànTú
                       
                       
                      #41
                        hannguyen 20.06.2007 01:50:20 (permalink)
                         
                        Chức Phụ Từ
                        *
                        Phu thị điền trung lang
                        Thiếp thị điền trung nữ
                        Đương niên giá đắc quân
                        Vị quân bỉnh cơ trữ
                        Cân lực nhật dĩ bì
                        Bất tức song hạ ki
                        Như hà chức hoàn tố
                        Thân trước lam lũ y
                        Quan gia bảng thôn lộ
                        Cánh sách tài tang thụ
                        *
                         Mạnh Giao
                        *
                        Dich Nghia
                        (lời  phụ nữ dệt cửi)
                        (chàng là trai cày ruộng)
                        (thiếp là gái cấy đồng)
                        (từ ngày lấy được chàng)
                        (vì chàng mà thiếp lo toan dệt cửi)
                        (gân cốt ngày càng mỏi mệt)
                        (làm không nghỉ khung cửi bên cửa sổ)
                        (nhưng sao dệt được lụa là tráng tinh)
                        (mà thân mặc toàn  đồ lam lũ)
                        (quan trên còn đang yết bảng ngoài đường)
                        (đòi hỏi nhà nhà phải trồng cây dâu nữa)
                         
                        *****
                         
                        Lời Người Dệt Vải
                         
                        Chàng là trai đồng ruộng
                        Thiếp thân gái làng quê
                        Từ khi là dâu mới
                        Canh cửi vẫn giữ nghề
                        Sức ngày càng suy yếu
                        Vẫn bên khung cận kề
                        Lụa mình dệt trắng toát
                        Quần áo mặc thảm thê
                        Bảng quan treo đầy xóm
                        Bắt trồng dâu nộp về
                         
                        SongNguyễn HànTú
                         
                         
                         
                         
                         
                         
                         
                        <bài viết được chỉnh sửa lúc 20.06.2007 01:51:39 bởi hannguyen >
                        #42
                          hannguyen 20.06.2007 02:00:52 (permalink)
                          Chung Nam Vọng Dư Tuyết
                          *
                          Chung Nam âm lĩnh tú
                          Tích tuyết phù vân đoan
                          Lâm biểu minh tễ sắc
                          Thành trung tăng mộ hàn.
                          *
                          Tổ Vịnh
                          *
                          Dich nghia
                          (ngắm tuyết chưa tan ở núi Chung Nam)
                          (sườn râm mát của núi Chung Nam đẹp)
                          (tuyết đọng giống như mây trôi)
                          (sau cơn mưa rừng như tươi sáng lên)
                          (trong thành trời chiều lạnh hơn)
                           
                           
                          Ghi chú:  Chung Nam, là tên ngọn núi, ở phía nam kinh đô Trường An
                           
                          *****
                           
                          Tuyết Núi
                          *
                          Xa xa đỉnh núi Chung Nam
                          Tuyết giăng trắng ngỡ mây đan cuối trời
                          Mưa chừng như đã tạnh rồi
                          Bìa rừng rực sáng, chiều rơi lạnh lùng
                          *
                          SongNguyễn HànTú
                           
                           
                          <bài viết được chỉnh sửa lúc 20.06.2007 02:02:17 bởi hannguyen >
                          #43
                            hannguyen 20.06.2007 02:03:41 (permalink)
                            Chương Đài Dạ Tứ
                            *
                            Thanh sắt oán dao dạ
                            Nhiễu huyền phong vũ ai
                            Cô đăng văn Sở giác
                            Tàn nguyệt há Chương Đài
                            Phương thảo dĩ vân mộ
                            Cố nhân thù vị lai
                            Hương thư bất khả ký
                            Thu nhạn hựu nam hồi.
                             
                            *
                             Vi Trang
                            *
                            Dich Nghia:
                            (đêm thao thức ở Chương Đài)
                            (đêm dài, tiếng đàn réo rắt như oán hận)
                            (dây đàn rung những âm thanh bi ai trong mưa gió)
                            (bên ngọn đèn leo lét thoảng nghe tiếng kèn thổi điệu Sở)
                            (trăng tàn  hạ thấp trên lầu cổ Chương Đài)
                            (cỏ thơm đã tàn úa cả rồi)
                            (mà bạn cũ vẫn chưa trở lại)
                            (thư gửi về nhà không gửi đi được)
                            (nhằm tiết thu chim nhạn lại bay về nam
                             
                             
                             
                              Ghi chú: Chương Đài, là tên cung điện cũ xây từ đời Tần thời Chiến Quốc,
                                                                     nay thuộc huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây.
                             
                            *******
                              
                            Nỗi Niềm Đêm Nơi Chương Đài
                            ***
                            Âm nghe trách giận đêm dài
                            Trời khuya mưa gió ngậm ngùi đàn rung
                            Điệu kèn Sở gợi nhớ nhung
                            Chưong Đài hiu hắt giữa vùng trăng tan
                            Cỏ thơm sắc đã úa tàn
                            Bạn xưa chẳng thấy chứa chan nỗi niềm
                            Nhớ nhà không gửi được tin
                            Thu về nhạn đã xuôi miền trời nam
                            ***
                            SongNguyễn HànTú
                             
                            <bài viết được chỉnh sửa lúc 20.06.2007 02:05:07 bởi hannguyen >
                            #44
                              hannguyen 21.06.2007 00:28:58 (permalink)
                              Cổ Biệt Ly
                              *
                              Dục biệt khiên lang y
                              Lang kim đáo hà xứ
                              Bất hận quy lai trì
                              Mạc hướng Lâm Ngang khứ
                              *
                              Mạnh Giao
                              Dich Nghia
                              (xa nhau thời xưa)
                              (lúc sắp chia tay, níu áo chàng nói)
                              (nay dù chàng có đi đến đâu)
                              (thiếp sẽ không buồn vì chàng về trễ)
                              (chỉ xin chàng đừng có ghé Lâm Ngang)
                               
                              Ghi chú:  Lâm Ngang, tên đất nay thuộc tỉnh Tứ Xuyên, là nơi Trác Văn Quân (góa phụ nhà giàu) bỏ nhà đi theo Tư Mã Tương Như (nghệ sĩ nghèo). Chuyện xảy ra thời nhà Hán, thế kỷ thứ nhất trước công nguyên. Ý thơ nói đó là nơi có phụ nữ lẳng lơ dễ theo trai.
                               
                              *******
                               
                              Xa Nhau Thời Cổ
                               
                              ***
                              Níu chàng lúc sắp chia ly
                              Thiếp xin dược hỏi chàng đi phương nào?
                              Dù chàng về muộn chẳng sao
                              Chỉ xin chàng chớ ghé vào Lâm Ngang
                              *
                              SongNguyễn HànTú
                               
                                             
                              #45
                                Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 3 của 24 trang, bài viết từ 31 đến 45 trên tổng số 347 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9