Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 4 của 24 trang, bài viết từ 46 đến 60 trên tổng số 347 bài trong đề mục
hannguyen 21.06.2007 00:31:07 (permalink)
Cổ Nguyên Thảo Tống Biệt
*
Ly ly nguyên thượng thảo
Nhất tuế nhất khô vinh
Dã hỏa thiêu bất tận
Xuân phong xuy hựu sinh
Viễn phương xâm cổ đạo
Tình thúy tiếp hoang thành
Hựu tống vương tôn khứ
Thê thê mãn biệt tình
*
Bạch Cư Dị
Dich nghia
(tiễn khách trên cỏ cánh đồng xưa)
 
(cỏ mọc um tùm trên cánh đồng)
(mỗi năm một lần khô héo rồi xanh tốt)
(lửa đồng nội đốt không chết hẳn)
(khi có gió xuân thổi thì mọc lại)
(hương thơm ngào ngạt trên đường cũ)
(màu cỏ xanh bát ngát tới tường thành hoang)
(lại đưa tiễn vương tôn hồi phủ)
(vẻ tươi đẹp thắm đượm lúc chia tay)
 
***
 
Tiễn Khách
*
Một vùng đồng cỏ tốt tươi
Mùa khô nóng cháy qua rồi lại xanh
Sống lây lất dưới nắng hanh
Mầm non vươn mọc tiết lành lập Xu ân
Hương đồng cỏ nội ngập tràn
Mầu xanh phủ tới sát chân tường thành
Tiễn vương tôn lại cung đình
Lòng vui mở hội, ân tình chứa chan
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
#46
    hannguyen 21.06.2007 00:33:32 (permalink)
     
    Cổ Phong
    *
    Đăng cao vọng tứ hải
    Thiên địa hà man man
    Sưong bị quần vật thu
    Phong phiêu đại hoang hàn
    Vinh hoa đông thủy lưu
    Vạn sự giai ba lan
    Bạch nhật yểm tồ huy
     Phù vân vô định đoan
    Ngô đồng sào yến tước
    Chỉ cức thê uyên loan
    Thả phục quy khứ lai
    Kiếm ca hành lộ nan.
    *
    Lý Bạch
     
    Dich nghia:
    (phong thái cổ xưa)
    (lên cao  nhìn ra bốn biễn)
    (thấy trời đất thật là bao la)
    (mọi vật chìm trong làn sương thu)
    (gió thổi hơi lạnh qua miền hoang vu)
    (phú quý như dòng nước chảy ra biẻn đông)
    (vạn sự đều như lớp sóng dồn)
    (mặt trời bị ngăn chở tia sáng)
    (bởi đám mây nổi không bờ bến)
    (chim yến và chim sẻ làm tổ trên cây ngô đồng)
    (nào thì quay trở về)
    (vỗ kiếm mà ca rằng đường đời quả gian nan)
     
    ****
     
    Phong Cách Xưa
    *
    Bước lên đỉnh cao
    Vời trông bốn biển
    Đất trời mênh mông hiển hiện
    Sương thu trùm phủ không trung
    Gió chiều lồng lộng
    Không gian chập trùng
    Miếng vinh hoa tựa dòng nước xuôi đông
    Đời...vạn vật tan dần như sóng biển
    Ánh thiều quang sao bỗng dưng chợt biến
    À!
    Một vầng mây trôi lơ lửng bềnh bồng
    Chú sẻ lăng xăng trong khóm ngô đồng
    Uyên, loan đậu nơi bụi cây gai sắc
    Ta thơ thẩn, mơ màng quay bước
    Múa kiếm mà ca
    Đường mờ mịt gian nan
    *
    SongNguyễn HànTú
    #47
      hannguyen 21.06.2007 00:36:17 (permalink)
       
      Cổ Phong 
      *
      Kỳ nhất
      Sừ hòa nhật đương ngọ
      Hãn trích hòa hạ thổ
      Thùy niệm bàn trung san
      Lạp lạp giai tân khổ
       
      *
      Dich nghia:
      (làm ruộng lúc buổi trưa đứng bóng)
      (mồ hôi nhỏ xuống cây lúa mọc trên đất)
      (lúc ngồi ăn bên mâm cơm, có ai nghĩ)
       
      ***
      Kỳ nhị
      Xuân chủng nhất lạp túc
      Thu thu vạn khỏa tử
      Tứ hải vô nhàn đìền
      Nông phu do ngạ tử
       
      *
      Lý Thân
      Dich nghia:
      (mùa xuân gieo xuống đất một hạt thóc)
      (đến mùa thu gặt về cả vạn hạt lúa)
      (không có chỗ nào là đất bỏ hoang)
      (thế mà người cày ruộng vẫn chết đói)
       
      ***********
       
      Thơ Cổ Phong
      ***
      Kỳ nhất
      Xới cày trưa nắng trang trang
      Mồ hôi tưới đất mùa màng tốt tươi
      Chén cơm ngon miệng ai ơi
      Xiết bao gian khổ của người nông dân
      ***
      Kỳ nhị
      Thóc gieo một hạt mùa xuân
      Thu về thâu gặt muôn ngàn hạt tươi
      Ruộng mầu canh tác khắp nơi
      Mà sao chết đói vẫn người nông dân?
       
      ***
      SongNguyễn HànTú
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 21.06.2007 00:37:24 bởi hannguyen >
      #48
        hannguyen 22.06.2007 03:48:38 (permalink)
         
         
         
         
        Cổ Ý
         
        *
        Lư gia thiếu phụ uất kim hương
        Hải yến song thê dại mạo lương
        Cửu nguyệt hàn châm thôi mộc diệp
        Thập niên chinh thú ức Liêu Dương
        Bạch Lang hà bắc âm thư đoạn
        Đan Phụng thành nam thu dạ trường
        Thùy vị hàm sầu độc bất kiến
        Cánh giao minh nguyệt chiếu lưu hoàng
         
        *
        Thẩm Thuyên Kỳ
        Dich nghĩa:
        (ý xưa)
        (người dâu trẻ nhà họ Lư mặc áo màu nghệ)
        (đôi én biển đậu trên rường nhà khảm đồi mồi)
        (tiếng chày trong tháng 9 giá lạnh làm lá cây rụng)
        (nhớ chàng đi lính thú đã 10 năm ở Liêu Dương)
        (thư tín từ sông Bạch Lang phương bắc gián đoạn)
        (nên những đêm thu ở thành Đan Phụng phía nam dài)
        (trời xanh không thấy ta đang vì ai sầu tủi một mình hay sao)
        (mà còn khiến cho trăng sáng chiếu đầy ánh vàng)
         
        *******
         
        Ý  Xưa
         
        ***
        Dâu nhà Lư,
        áo nghệ vàng
        Trên rường nhà trạm, chim ngàn đậu chơi
        Tháng chín chày giục lá rơi
        Liêu Dương cách biệt đã mười năm qua
        Dòng Bạch biệt hẳn tin xa
        Đêm Thu Đan Phụng thấy ra càng dài
        Tủi buồn này biết không trời
        Còn đem trăng chiếu khắp nơi ánh vàng
         
        ***
        SongNguyễn HànTú
        <bài viết được chỉnh sửa lúc 22.06.2007 03:50:01 bởi hannguyen >
        #49
          hannguyen 22.06.2007 03:51:07 (permalink)
          Cốc khẩu Thư Trai Ký Dương Bổ Khuyết
           
          ***
          Tuyền hác đới mao tì
          Vân hà sinh bệ duy
          Trúc liên tân vũ hậu
          Sơn ái tịch dương thì
          Nhàn lộ thê thường tảo
          Thu hoa lạc cánh trì
          Gia đồng tảo la kính
          Tạc dữ cố nhân kỳ
           
          *
          Tiền Khởi
          Dich nghia:
          (từ thư phòng ở Cốc Khẩu viết gửi quan Bổ khuyết họ Dương)
          (khe suối lượn quanh căn nhà cỏ)
          (ráng mây lơ lửng trên hàng dậu cây bệ la)
          (khóm trúc sau trận mưa đầu mùa thật dễ thương)
          (ngọn núi thật dễ mến trong ánh chiều tà)
          (lũ cò nhởn nhơ thường đến đậu sớm)
          (thu năm nay hoa rụng chậm)
          (đầy tớ đã lo quét dọn cỏ la trên đường đi)
          (vì hôm qua cố nhân có hẹn lại chơi)
           
          *****
          Thơ Gởi Quan Bổ Khuyết họ Dương
           
          *
          Xiên trên mái nhìn chênh chênh dòng suối
          Mây bềnh bồng trôi trên ngọn bệ la
          Sau cơn mưa trúc tươi mát mượt mà
          Núi xanh biếc trong nắng chiều êm ả
          Đám cò trắng đậu thảnh thơi bên tổ
          Hoa vấn vương chưa rụng...tiếc trời thu
          Đường gia nhân quét dọn cỏ ven bờ
          Ngày đã hẹn cùng bạn xưa gặp gỡ
           
          ***
          SongNguyễn HànTú
           
           
          <bài viết được chỉnh sửa lúc 22.06.2007 03:52:21 bởi hannguyen >
          #50
            hannguyen 24.06.2007 05:04:41 (permalink)
            Cung Trung Đề
            ***
            Liễn lộ sinh thu thảo
            Thượng Lâm hoa mãn chi
            Bằng cao hà hạn ý
            Vô phục thị thần tri
             
            Lý Hoàn
            ********
            Dich nghia:
            (thơ đề trong cung)
            (cỏ mùa thu đã mọc trên đường xe [do người kéo])
            (hoa nở đầy cành trong vườn Thượng Lâm)
            (ý thơ cao xa ngoài hạn định)
            (bọn quan hầu [vua] làm sao hiểu được)
             
             
            Thơ Đề Trong  Cung
            ***
            Lối xe lác đác mầu thu thảo
            Hoa nở rực đầy khắp Thượng Lâm
            Ý dâng bàng bạc vời cao ngất
            Nào dễ ai tường được cõi tâm
            ***
            SongNguyễn HànTú
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 24.06.2007 05:07:59 bởi hannguyen >
            #51
              hannguyen 24.06.2007 05:13:52 (permalink)
              Cung Trung Hành Lạc 1
                  kỳ nhất
               
              Hàn tuyết mai trung tận
              Xuân phong liễu thương quy
              Cung oanh kiều dục túy
              Thiềm yến ngữ hoàn phi
              Trì nhật minh ca tịch
              Tân hoa diễm vũ y
              Vãn lai di thái trượng
              Hành lạc nê quang huy.
              LyBach 
               
               Thú Vui Trong Cung 1
               
               B ài 1
              Cụm mai tan tuyết lạnh
              Gió xuân động liễu xanh
              Trong cung oanh ngây ngất
              Én bay, hót vui tình
              Nắng chiều soi tiệc hát
              Y trang rực sắc mầu
              Ngày tàn thu nghi trượng
              Cuộc vui suốt đêm thâu
               
              Bài 2
              Khóm mai tuyết lạnh tan rồi
              Gió xuân bóng liễu bên trời đong đưa
              Trong cung oanh hót say sưa
              Ngoài vườn tiếng én nhởn nhơ tung trời
              Nắng chiều soi tiệc rạng ngời
              Hoa tươi rực rỡ áo người múa ca
              Tàn ngày nghi trượng dẹp qua
              Vui chơi thỏa thích xa hoa tháng ngày
               
              SongNguyễn HànTú
               
              <bài viết được chỉnh sửa lúc 24.06.2007 05:15:57 bởi hannguyen >
              #52
                hannguyen 26.06.2007 03:03:12 (permalink)
                 
                 
                Cung Trung Hành Lạc
                *
                Kỳ nhị
                *
                Tú hộ xuân phong noãn
                Sa song thự sắc tân
                Cung hoa tranh tiếu nhật
                Trì thảo ám sinh xuân
                Lục thụ văn ca điểu
                Thanh lâu kiến vũ nhân
                Chiêu Dương đào lý nguyệt
                La ỷ tự tương thân.
                 
                Lý Bạch
                Dich nghia:
                (thú vui trong cung)
                (gió xuân ấm áp thoảng bên cửa có rèm thêu)
                (bình minh chiếu trên màn lụa che cửa sổ)
                (hoa trong cung đua cười dưới nắng)
                (cỏ bên bờ ao âm thầm biểu hiện mùa xuân)
                (có tiếng chim hót trên cây xanh)
                (còn trên lầu xanh thấp thoáng bóng dáng vũ công)
                (cung Chiêu Dương đầy trăng, đào, mận...)
                (tự chung đụng trong lụa là)
                 
                 
                *****
                 
                Thú Vui Trong Cung
                *
                Bài 2
                Gió Xuân ấm thổi qua màn cửa
                Màn the che rực rỡ nắng mai
                Hoa trong cung đua sắc thắm tươi
                Bờ ao cỏ mượt mà xuân sắc
                Chim ríu rít trên cành xanh biếc
                Nơi lầu xanh vũ nữ múa ca
                Cung Chiêu Dương đào, mận, trăng, hoa...
                Cùng quấn quít vui chơi thân mật
                *
                SongNguyễn HànTú
                <bài viết được chỉnh sửa lúc 26.06.2007 03:04:34 bởi hannguyen >
                #53
                  hannguyen 26.06.2007 03:06:06 (permalink)
                  Cung Trung Hành Lạc kỳ 3
                   
                  *
                  Liễu sắc hoàng kim nộn
                  Lê hoa bạch tuyết hương
                  Ngọc lâu sào phi thúy
                  Kim điện tỏa uyên ương
                  Tuyển kỹ tùy điêu liễn
                  Trưng ca xuất động phòng
                  Cung trung thùy đệ nhất
                  Phi Yến tại Chiêu Dương
                  *
                  Lý Bạch
                  Dịch nghĩa:
                  (thú vui trong cung)
                  (sắc liễu nõn nà như vàng ròng)
                  (hoa lê trắng như tuyết ngát hương thơm)
                  (chim bói cá làm tổ trên lầu ngọc)
                  (điện vàng khóa kín chim uyên ương)
                  (lựa kỹ nữ đi theo xe chạm trổ)
                  (lấy ca nhi ra khỏi phòng riêng)
                  (ai là người đẹp nhất trong cung?)
                  (chính là nàng Phi Yến ở cung Chiêu Dương)
                  *******
                  Thú Vui Trong Cung
                   
                  Bài 3
                  Nét nõn nà sắc tơ vàng óng ả
                  Hương ngất ngây mùi lê tuyết thanh cao
                  Vẻ kiêu sa phi thúy chốn ngọc lầu
                  Luôn quanh quẩn trong điện vàng kín cửa
                  Theo xe chạm các mỹ nhân tuyển lựa
                  Từ khắp vùng buộc rời khỏi phòng the
                  Nhưng hỏi ai kẻ trội nhất bây giờ ?
                  Hẳn Phi Yến Chiêu Dương trang tuyệt sắc
                   
                  SongNguyễn HànTú
                   
                   
                   
                   
                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 26.06.2007 03:07:17 bởi hannguyen >
                  #54
                    hannguyen 30.06.2007 02:22:46 (permalink)
                     
                     
                     
                     
                    Cung Trung Từ
                    *
                    Tịch tịch hoa thời bế viện môn
                    Mỹ nhân tương tịnh lập quỳnh hiên
                    Hàm tình dục thuyết cung trung sự
                    Anh vũ tiền đầu bất cảm ngôn
                    *
                    Chu Khánh Dư
                    ***
                    Dịch Nghia
                    (lời trong cung)
                    (vào lúc cửa cung đã đóng, hoa lá yên lặng)
                    (các người đẹp còn đứng ở hiên ngọc)
                    (chứa chan nỗi niềm muốn nói về việc ở trong cung)
                    (nhưng có con vẹt ở phía trước, không ai dám nói)
                     
                    *******
                     
                    Lời Trong Cung
                    *
                    Cổng cài cảnh vật êm đềm
                    Người tiên vẫn tụ ngọc hiên dập dìu
                    Niềm riêng muốn tỏ dăm điều
                    Liếc nhìn con vẹt xem chiều còn e
                     
                    ***
                    SongNguyễn HànTú
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.06.2007 02:24:21 bởi hannguyen >
                    #55
                      hannguyen 30.06.2007 02:25:56 (permalink)

                       
                       
                       
                       
                      Cung Từ
                      ***
                      Ngọc Lâu thiên bán khởi sanh ca
                      Phong tống cung tần tiếu ngữ hòa
                      Nguyệt điện ảnh khai văn dạ lậu
                       Thủy tinh liêm quyển vân thu hà
                       
                      Cổ Huống
                      ***
                      Dich nghĩa:
                      (chuyện trong cung )
                      (trên tòa Ngọc Lâu cao ngất trời, khởi hát có sênh hòa nhịp)
                      (thoảng trong gió có giọng cười đùa của cung tần)
                      (khi trăng lên, ta nghe tiếng giỏ giọt của đồng hồ nước)
                      (cuốn rèm thủy tinh lên, ta thấy dải Ngân Hà thật gần)
                       
                      *******
                      Chuyện Trong Cung
                      *
                      Lầu cao rộn rã tiếng sênh ca
                      Cười nói cung tần vẳng vọng xa
                      Trăng lên, mốc thơòi gian vừa điểm
                      Rèm cuốn ngỡ đâu cạnh Ngân Hà
                       
                      *
                      SongNguyễn HànTú
                      <bài viết được chỉnh sửa lúc 27.08.2007 13:26:36 bởi hannguyen >
                      #56
                        hannguyen 30.06.2007 02:28:15 (permalink)
                         
                         
                         
                        Cung Từ
                        ***
                        Thập nhị lầu trung tận hiểu trang
                        Vọng Tiên lâu thướng, vọng quân vương
                        Toả hàm kim thú liên hoàn lãnh
                        Thủy trích đồng long trú lậu trường
                        Vân cát bãi sơ hoàn đối kính
                        La y dục hoán cánh thiêm hương
                        Dao khuy chính điện liêm khai xứ
                        Bào khố cung nhân tảo ngự sàng
                         
                        Tiết Phùng
                        ***
                        Dich nghĩa:
                        (chuyện vặt trong cung)
                        (việc trang điểm buổi sáng trong 12 lầu đã xong)
                        ([cung phi] lên lầu Vọng Tiên để ngóng vua)
                        (ổ khóa có hình thú vàng và dây xích sắt lạnh)
                        (nước giỏ giọt từ đồng hồ nước hình rồng đồng lê thê)
                        (tóc mây đã trải xong  vẫn còn soi gương ngắm lại)
                        (áo lụa tính thay áo khác và xức thêm dầu thơm)
                        (liếc nhìn chính điện từ xa, qua tầm rèm hé mở)
                        (thấy cung nữ [áo ngắn] đang sửa soạn giường cho vua)
                         
                        ********
                         
                         
                        Chuyện Trong Cung
                        ***
                        Phấn son trang điểm thật xinh tươi
                        Lầu Vọng Tiên lên ngóng bóng Ngài
                        Khóa thú mạ vàng dây lạnh buốt
                        Rồng đồng điểm khắc hững hờ rơi
                        Tóc mây nhẹ chải gương lồng bóng
                        Áo lụa ướp mùi hương ngất trời
                        Chánh điện phía xa rèm mở hé
                        Cung nhân dọn dẹp chốn vua ngơi
                        ***
                        SongNguyễn HànTú
                        <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.06.2007 02:29:41 bởi hannguyen >
                        #57
                          hannguyen 03.07.2007 03:18:34 (permalink)
                          Cuồng Phu
                          ***
                          Vạn Lý kiều tây nhất thảo đường
                          Bách Hoa đàm thủy chính Thương Lang
                          Phong hàm thúy tiểu quyên quyên tĩnh
                          Vũ ấp hồng cừ nhiễm nhiễm hương
                          Hậu lộc cố nhân thư đoạn tuyệt
                          Hằng cơ trĩ tử sắc thê lương
                          Dục điền câu thác duy sơ phóng
                          Tự tiếu cuồng phu lão cành cuồng
                           
                          Đỗ Phủ
                          ***
                          Dich nghia:
                          (gã  khùng)
                          (có một căn nhà cỏ ở phía tây cầu Vạn Lý)
                          (nước đầm Bách Hoa thông với sông Thương Lang)
                          (gió mơn man bụi trúc xanh tốt yên tịnh)
                          (nước mưa đọng trên hoa sen hồng tỏa hương ngào ngạt)
                          (thư từ của các bạn cũ giàu bổng lộc không tới nữa)
                          (đám con thơ thường xuyên đói vẻ mặt bơ phờ)
                          (đã tính gieo mình xuống đầm lạch nhưng vụng về [không chết])
                          cuồng   (tự chê cười mình là gã khùng, càng già lại càng khùng)
                           
                          *
                          Ghi chú :  Năm 49 tuổi (760) Đỗ Phủ cất một nhà cỏ ở ngoại ô Thành Đô
                          (nay thuộc tỉnh Tứ Xuyên), phía tây cầu Vạn Lý, phía bắc đầm Bách Hoa,
                          nước đầm thông với sông Thương Lang.
                           
                          *****
                          Gã Cuồng
                          ***
                          Căn nhà cỏ phía tây cầu Vạn Lý
                          Nước thông dòng đầm Bách với sông Thương
                          Nằm khuất gió, khóm trúc xanh đẹp quá
                          Cánh sen hồng đọng nước tỏa mùi hương
                          *
                          Mong lộc bạn sao lâu nay vắng bặt
                          Đám con thơ bụng trống rỗng nằm xuông
                          Nếu khéo léo thân đã vùi khe suối
                          Thật nực cười khú đế vẫn cuồng ngông
                          ***
                          SongNguyễn HànTú
                           
                           
                           
                           
                          <bài viết được chỉnh sửa lúc 03.07.2007 03:20:23 bởi hannguyen >
                          #58
                            hannguyen 03.07.2007 03:22:00 (permalink)
                             
                            Cửu Khách
                            ***
                            Cơ lữ tri giao thái
                            Yêm lưu kiến tục tình
                            Suy nhan liêu tự thẩn
                            Tiểu lại tối tương khinh
                            Khứ quốc ai Vương Xán
                            Thương thì khồc Giả Sinh
                            Hồ ly hà túc đạo
                            Sài hổ chình tung hoành
                             
                            Đỗ Phủ
                            ***
                            Dich nghia:
                            (ở lâu nơi đất khách)
                            (có ở nhờ mới biết lòng bạn bè)
                            (sống mãi bên người mới biết tình đời)
                            (tự cười cho cái bản mặt già khằn)
                            (làm chức nhỏ mà khinh người quá)
                            (thương cho Vương Xán phải bỏ nước)
                            (khóc tiếc cho Giả Sinh không gặp thời)
                            (lũ chồn cáo nói tới làm chi)
                            (vì đang là lúc bọn sói cọp đang ngang dọc)
                            *
                            Ghi chú: Vương Xán, người đời Tam Quốc, văn hay. Làm quan cho Lưu Biễu
                            ở Kinh Châu. Khi Tào Tháo đoạt Kinh Châu, ông làm quan cho y.
                            Giả Sinh, tức Giả Nghị, người đời Hậu Hán, tuổi trẻ tài cao, được vua trọng dụng,
                            nhưng bị bọn đại thần bảo thủ dèm pha, đưa đi làm thái phó ở những nơi xa xôi.
                            Ông buồn rầu, bất đắc chí, chết năm mới 33 tuổi.
                             
                            ******
                             
                            Ở Lâu Nơi Đất Khách
                             
                            ***
                            Gặp bĩ cực mới hiểu tình bằng hữu
                            Có sống lâu mới rõ được thói đời
                            Tự cười mình vẻ nhăn nhó khó coi
                            Chức quan mọn mà đặt bày lớn lối
                            ThươngVương Xán chịu hẩm hiu đất mới
                            Tội Giả Sinh bị hụt hẫng đường trần
                            Lũ cáo, chồn đâu màng tới...chả cần
                            Loài sói, cọp đang nghênh ngang khắp chốn
                             
                            ***
                            SongNguyễn HànTú
                             




                             
                            <bài viết được chỉnh sửa lúc 03.07.2007 03:23:02 bởi hannguyen >
                            #59
                              hannguyen 07.07.2007 01:01:11 (permalink)
                              Cửu Nguyệt Đăng Vọng Tiên Đài Trình Lưu Minh Phủ   
                              ***
                              Hán Văn hoàng đế hữu cao đài
                              Thử nhật đăng lâm thự sắc khai
                              Tam Tấn vân sơn giai bắc hướng
                              Nhị Lăng phong vũ tự đông lai
                              Quan môn lệnh Doãn thùy năng thức
                              Hà Thượng tiên ông khứ bất hoàn
                              Thả dục cận tầm Bành Trạch tể
                              Đào nhiên cộng túy cúc hoa bôi
                               
                              Thôi Thự
                              ***
                              Dịch nghĩa:
                              (tháng 9 lên đài Vọng Tiên viết gửi Lưu Minh Phủ)
                              (vua Văn Đế nhà Hán đã cho dựng 1 đài cao)
                              (ngày nọ [tháng 9] tôi lên đài, nắng sớm chan hòa)
                              (mây núi vùng Tam Tấn bay về phương bắc)
                              (mưa gió từ phía đông kéo tới Nhị Lăng)
                              (nào ai biết quan coi cửa ải họ Doãn?)
                              (đã để cho tiên ông Hà Thượng đi không trở về)
                              (tôi muốn tìm đến quan huyện Bành Trạch gần đây)
                              (để cùng ông uống rượu cúc kiểu ông Đào [Tiềm])
                              *
                              Ghi chú:  Hà Thượng lão ông tiến cử Lão Tử lên vua Văn Đê nhà Hán, rồi đắc thành tiên
                              biến mất. Vua cho xây 1 đài cao ở núi Tậy Sơn, gọi là Vọng Tiên Đài,
                              ý mong lão ông trở lại.
                               
                              Đào Tiềm, người đời Tấn, giỏi thơ văn. Nhà nghèo, lại không cầu danh lợi. Mãi năm
                              40 tuổi mới ra làm 1 chức quan nhỏ ở huyện Bành Trạch. Được mấy tháng thì có
                              quan trên về thanh tra, đòi lo lót; ông treo ấn từ quan, trở về làm như nông dân. Cứ
                              đến tiết Trùng Dương (ngày 9 tháng 9 ) ông lại cùng bạn bè uống rượu cúc, ngâm thơ.
                              *****
                              Lên Đài Vọng Tiên
                              ***
                              Đài cao ngất, Văn Đế xây thời H án
                              Bước lên thăm ngày nắng sớm dịu dàng
                              Mây núi vùng Tam Tấn hướng bắc phương
                              Mưa gió tới Nhị Lăng từ đông lại
                              Hẳn quan Doãn đã du di nơi ải
                              Để Thượng Ông khuất biền biệt nẻo tìm
                              Muốn ghé quan Bành Trạch chổ thân quen
                              Khề khà chút rượu thơm mùi hoa cúc
                              ***
                              SongNguyễn HànTú
                               
                               
                              <bài viết được chỉnh sửa lúc 07.07.2007 01:04:50 bởi hannguyen >
                              #60
                                Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 4 của 24 trang, bài viết từ 46 đến 60 trên tổng số 347 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9