Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 5 của 24 trang, bài viết từ 61 đến 75 trên tổng số 347 bài trong đề mục
hannguyen 07.07.2007 01:06:39 (permalink)

九日藍田崔氏莊
 
老去悲秋強自寬
興來今日盡君歡
羞將短髮還吹帽
笑倩旁人為正冠
藍水遠從千瀾落
玉山高並兩峰寒
明年此會知誰健
醉把茱萸仔細看
 
杜甫
 
 
Cửu Nhật Lam Điền Thôi Thị Trang
***
Lão khứ bi thu cưỡng tự khoan
Hứng lai kim nhật tận quân hoan
Tu tương đoản phát hoàn xuy mạo
Tiếu thánh bàng nhân vị chính quan
Lam thủy viễn tòng thiên giản lạc
Ngọc sơn cao tịnh lưởng phong hàn
Minh niên thử hội tri thùy kiện
Túy bả thù du tử tề khan.
*
Đỗ Phủ
*
Dịch nghĩa:
(ngày mồng 9 ở nhà họ Thôi tại Lam Điền)
(đã già nhưng yêu mùa thu nên gượng tự cho phép)
(hôm nay có hứng nên xin cùng quý vị vui hết mình)
(thẹn quá, tóc đã ngắn lại bị gió thổi tốc mũ)
(cười cười, nhờ người ngồi bên sửa mũ giùm)
(sông Lam do cả ngàn con suối từ xa đổ tới)
(núi Ngọc gồm 2 ngọn cao đều và lạnh lẽo)
(lễ hội này sang năm biết ai còn mạnh khỏe)
(hãy cứ uống say và ngắm kỹ cành thù du này)
*
Ghi chú :  Thù du, là thứ cây người Tàu thường bẻ nhánh mang trong mình, rồi lên
núi, uống rượu cúc với bạn bè trong ngày 9 tháng 9 (lễ hội Trùng Dương) với tin tưởng
làm thế sẽ giải trừ được tai họa sắp đến.
 
*******
Vui Cùng Bạn
***
Dù tuổi hạc cũng gượng cho khuây khỏa
Thăm bạn hiền để tận hưởng niềm vui
Bực làn gió chẳng vị tình tóc ngắn
Thổi mũ nghiêng làm lão phải nhờ người
Cảnh tuyệt nhỉ...
dòng sông Lam đổ xuống
Ngọn Ngọc Sơn cao sừng sững giữa trời
Sang năm biết có ai còn khỏe mạnh
Ngắm thù du
À . . . !
hãy cứ say thôi
 
***
SongNguyễn HànTú
 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 27.08.2007 13:35:37 bởi hannguyen >
#61
    hannguyen 10.07.2007 03:29:00 (permalink)
    Cửu Nguyệt Cửu Nhật Ức Sơn Đông Huynh Đệ
    ***
    Độc tại dị hương vi dị khách
    Mỗi phùng giai tiết bội tư thân
    Dao tri huynh đệ đang cao xứ
    Biến sáp thù du thiểu nhất nhân
    ***
    Vương Duy
    Dich nghia:
    (ngày 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Đông)
    (một mình ở quê người làm khách lạ)
    (mỗi khi gặp ngày lễ hội lại càng nhớ người thân)
    (tuy ở xa cũng biết giờ nay anh em đang lên núi)
    (ai cũng có đeo cành thù du, thiếu 1 người [là ta])
     
     
    *******
    Ngày 9 tháng 9 nhớ Sơn Đông
    **
    Xa làng cũ, lẻ loi thân viễn khách
    Dịp hội hè lại chạnh nhớ người thân
    Chồn quê xưa giờ thân thích quay quần
    Thù du gắn, riêng mình ta đất lạ
    ***
    SongNguyễn HànTú
     
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 10.07.2007 03:30:21 bởi hannguyen >
    #62
      hannguyen 10.07.2007 03:31:36 (permalink)

       
      九日                             

      重陽獨酌杯中酒
      抱病起登江上臺
      竹葉於人既無分
      菊花從此不須開
      殊方日落玄猿哭
      舊國霜前白雁來
      弟妹蕭條各何在
      干戈衰謝兩相催

      杜甫
       
      Cửu Nhật
       
      ***
      Trùng dương độc chước bôi trung tửu
      Bão bệnh khởi đăng giang thượng đài
      Trúc diệp ư nhân ký vô phận
      Cúc hoa tòng thử bất tu khai
      Thù phương nhật lạc huyền viên khốc
      Cựu quốc sương tiền bạch nhạn lai
      Đệ muội tiêu điều các hà tại
      Can qua suy tạ lưỡng tương thôi.
       
      Đỗ Phủ
      Dich nghĩa:
      (ngày 9 tháng 9 Tiết Trùng Dương)
      (Trùng dương [năm nay] uống rượu một mình)
      (đang bệnh cũng đứng dậy leo len gò bên sông)
      (rượu Trúc Diệp đã không có duyên phận với ta)
      (thì hoa cúc ơi mi chẳng cần nở nữa)
      (buổi chiều trên xứ lạ, vượn đen kêu khóc)
      (nhạn trắng từ hướng quê cũ bay tới trong sương)
      (em trai, em gái tan tác hiện giờ đang ở đâu?)
      (giặc giã và già yếu cả hai đang hành hạ ta)
       
      *******
       
      Ngày mồng 9 tháng 9
      ***
      Rót chén rượu tiết Trùng dương đơn lẻ
      Cố lê thân đến gò đất bên sông
      Trúc Diệp Thanh chẳng còn đượm ý nồng
      Thì này cúc, từ nay thôi đừng nở
      Nơi xứ lạ trời về đêm vượn hú
      Hướng quê xưa cánh nhạn trắng trong sương
      Các em ơi, giờ mỗi kẻ một phương
      Anh già yếu, giữa can qua khổ lụy
       
      ***
      SongNguyễn HànTú

       
      ************************************ 
       
      九日                                  

      去年登高郪縣北
      今日重在涪江濱
      苦遭白髮不相放
      羞見黃花無數新
      世亂鬱鬱久為客
      路難悠悠常傍人
      酒闌卻憶十年事
      腸斷驪山清路塵

      杜甫
       
      Cửu Nhật
       
      ***
      Khứ niên đăng cao Thê huyện bắc
      Kim nhật trùng tại Phù giang tân
      Khổ tao bạch phát bất tương phóng
      Tu kiến hoàng hoa vô số tân
      Thế loạn uất uất cửu vi khách
      Lộ nạn du du thường bạng nhân
      Tửu lan khước ức thập niên sự
      Trường đoạn Ly sơn thanh lộ trần
       
      Đỗ Phủ
      Dich nghia:
      (ngày 9 tháng 9: Tiết Trùng Dương)
      (năm ngoái lên núi phía bắc huyện Thê)
      (hôm nay [tiết đến] ta đang ở bến sông Phù)
      (khổ cái tóc trắng không chịu buông tha ta)
      (làm ta mắc cỡ khi ngắm hoa vàng mới nở rộn ràng)
      (thời loạn ta buồn vì phải xa nhà lâu quá)
      (khó khăn cứ theo ta dai dẳng hoài)
      (tiệc rượu tàn, ta càng nhớ chuyện 10 năm qua)
      (nhớ tới thuở thanh bình ở núi Ly mà đau lòng)
       
      *******
       
      Ngày 9 tháng 9
      ***
      Núi phía bắc huyện Thê leo năm trước
      Bến Phù Giang luẩn quẩn tiết năm nay
      Tóc trắng phau tuổi năm tháng chất đầy
      Hoa mới nở rực vàng...nhìn e thẹn
      Thân viễn xứ, lòng ngổn ngang thời loạn
      Bao gian nguy vẫn rình rập quanh người
      Thấm hơi men nhớ năm tháng tả tơi
      Dạ quặn thắt thương núi Ly ngày cũ
       
      ***
      SongNguyễn HànTú
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 27.08.2007 13:33:49 bởi hannguyen >
      #63
        hannguyen 12.07.2007 07:51:18 (permalink)
         
         
         
        Cửu Tử Pha Văn Chá Cô
        *
        Lạc nhật thương mang thu thảo minh
        Chá cô đề xứ viễn nhân hành
        Chính xuyên cật khúc kỳ khu lộ
        Cánh thính câu châu cách trách thanh
        Tằng bạc Quế giang thâm ngạn vũ
        Diệc ư Mai lĩnh trở quy trình
        Thử thì vi nhĩ trưòng thiên đoạn
        Khất phóng kim tiêu bạch phát sinh
        *
        Lý Quân Ngọc
        Dich Nghĩa:
        (qua dốc núi Cửu Tử nghe tìếng chim chá cô)
        (trời chiều bao la, cỏ thu tươi thắm)
        (khách viễn du nghe tiếng chim chá cô kêu)
        (đúng vào lúc xe đang ở khúc quanh co gập ghềnh)
        (tiếng càng xe rung lên  lách cách)
        (đã từng đậu thuyền bên bờ sông Quế lúc mưa tầm tã)
        (lại khi bị trở ngại ở sườn núi Mai  trên đường về)
        (những lúc như thế, nghe mi kêu, lòng ta như đứt ngàn khúc)
        (đêm nay hãy tha cho ta  đừng để đầu ta thêm tóc bạc)
         
        Ghi chú:  Chim chá cô là thứ chim hay bay về phương nam, như bạn đồng hành với
        các quan bị lưu đày; do đó coi như thứ chim mang đièm sui sẻo cho khách viễn hành.
         
        *******
        Tiếng Chim Chá Cô Nơi Dốc Cửu Tử
        ***
        Trời man mác, cỏ thu vàng óng ánh
        Giữa đường chiều, chá-cô hót não nùng
        Cảnh hoang vu, đường khúc khuỷu gập ghềnh
        Tiếng lách cách nơi càng xe uể oải
        Đã sông Quế đậu thuyền trời mưa mãi
        Nào xong đâu lại trở ngại núi Mai
        Thôi chim ơi,
        Xin vị chút tình người
        Đừng kêu nữa...cho đêm...vơi sầu não
        *
        SongNguyễn HànTú
        #64
          hannguyen 16.07.2007 01:42:36 (permalink)
          Dạ Bạc Ngưu Chữ Hoài Cổ
          ***
          Ngưu Trữ Tây giang dạ
          Thanh thiên vô phiến vân
          Đăng chu vọng thu nguyệt
          Không ức Tạ tướng quân
          Dư diệc năng cao vịnh
          Tư nhân bất khả văn
          Minh triêu quải phàm khứ
          Phong diệp lạc phân phân
           
          Lý Bạch
          Dich nghĩa:
          (đêm đậu thuyền ở Ngưu Trữ nhớ tích xưa)
          (đêm thuyền ghé Ngưu Trữ bên sông Tây giang)
          (trời trong xanh không một gợn mây)
          (tôi lên sàn thuyền ngắm trăng thu)
          (chợt nhớ tích xưa của tướng quân họ Tạ)
          (tôi cũng có thể cao giọng ngâm vịnh thơ)
          (nhưng tướng quân đâu có nghe được)
          (sáng mai tôi sẽ giương buồm ra đi)
          (lá phong rụng thật nhiều)
           
          ***
          Ghi chú:  Tạ tướng quân tức Tạ Thượng, người đời Tấn (cách Lý Bạch 400 năm)
          là quan trấn thủ Ngưu Trữ. Đêm thu nọ, họ Tạ cùng đoàn tùy tùng đi chơi thuyền
          trên sông Tây giang, uống rượu ngắm trăng. Chợt nghe có tiếng người ngâm
          vịnh thơ. Hỏi ra, được biết đó là thi sĩ Viên Hoàng, bèn mời lên thuyền, suốt đêm
          trò truyện không ngủ, rồi kết bạn tâm giao...
           
          *******
           
          Đêm Đậu Thuyền Bến Ngưu Trữ Nhớ Tích Xưa
           
          ***
          Bến Ngưu Trữ
          Trên Tây Giang
          Trời trong xanh cảnh mơ màng
          Thả thuyền ngắm ánh trăng vàng lửng lơ
          Nhớ tướng quân
          Dạ thẫn thờ
          Mở lời ngâm vịnh bỗng ngơ ngẩn lòng
          Người đâu nghe được mà mong
          Sớm mai dong duổi bềnh bồng thuyền trôi
          Người đi...
          Phong rụng tơi bời
           
          ***
          SongNguyễn HànTú
           
          #65
            hannguyen 16.07.2007 01:45:34 (permalink)
             
            Dạ Biệt Vi Tư Sĩ
            ***
            Cao quán trương đăng tửu phục thanh
            Hiễu chung tàn nguyệt nhạn quy thanh
            Chỉ ngôn đề điểu kham cầu lữ
            Vô ná xuân phong dục tống hành
            Hoàng Hà khúc lý sa vi ngạn
            Bạch Mã tân biên liễu hướng thành
            Mạc oán tha hương tạm ly biệt
            Tri quân đáo xứ hữu phùng nhân
            *
            Cao Thích
            Dich nghĩa
            (đêm từ biệt quan tư sĩ họ Vi)
            (nhà hàng đã trương đèn, rượu vẫn mềm môi)
            (trăng đã tàn, có tiếng chuông sớm và nhạn bay về)
            (chỉ nói là chim kêu có thể cầu bạn được)
            (thì không nhẽ gió xuân đến mà lại tiễn người đi)
            (sông Hoàng Hà ở khúc này có cát ở hai bờ)
            (liễu ở bến Bạch Mã đây gió bay hướng về thành đô)
            (đừng có buồn cho buổi tạm biệt đền xứ người)
            (biết ông đến đấy là đã có người nghênh đón ông rồi)
             
             
             
            *******
             
            Tiễn Quan Tư Sĩ Họ Vi
             
            ***
            Đèn đã thắp
            Rượu lại nồng hương vị
            Ánh trăng tàn...
            Tiêng nhạn quyện chuông mai
            Nghe tiếng chim, ý cầu bạn hợp rồi
            Xuân gió đến … lại cùng người tống biệt
            Ven Hoàng giang khúc này bờ phủ cát
            Liễu cũng ngả theo gió hướng thành đô
            Chả nên buồn nơi ông tới bây giờ
            Bao người đã sẵn sàng chờ nghinh tiếp
             
            ***
            SongNguyễn HànTú
             
             
             
             
             
             
             
             
            #66
              hannguyen 19.07.2007 02:07:54 (permalink)
               
               
              Dạ Thướng Thụ Hàng Thành Văn Địch
              ***
              Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết
              Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương
              Bất tri hà xứ xuy lô địch
              Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương
               
              Lý Ích
              Dich nghĩa:
              (đêm lên thành Thụ Hàng nghe tiếng sáo)
              (cát ở trước ngọn Hồi Nhạc trông như tuyết)
              (ánh trăng ngoài thành Thụ Hàng như sương)
              (không biết ai thổi sáo xậy từ đâu)
              (làm cho lữ khách cả đêm nhớ nhà)
               
              ******
               
              Tiếng Sáo Thành Thụ Hàng
               
              ***
              Núi Hồi mặt trước
              Cát trắng giăng giăng
              Tưởng như giải tuyết giá băng
              Thụ Thành mờ ảo ánh trăng diệu huyền
              Đâu đây giữa cảnh trời đêm
              Sáo ai giục khách du miền quê xưa
               
              ***
              SongNguyễn HànTú
              #67
                hannguyen 20.07.2007 01:30:43 (permalink)
                Dạ Tống Triệu Túng
                ***
                Triệu thị liên thành bích
                Do lai thiên hạ truyền
                Tống quân hoàn cựu phủ
                Minh nguyệt mãn tiền xuyên
                 
                Dương Quýnh
                 
                Dich nghia:
                (đêm đưa tiễn Triệu Túng)
                (viên ngọc của họ Triệu đáng giá nhiều thành liền)
                (người ta đồn đãi [từ thời Chiến Quốc] tới nay)
                (tiễn ông trở về nhà cũ)
                (phía trước dòng sông, trăng sáng vằng vặc)
                 
                ***
                Ghi chú:  Từ thời Chiến Quốc (cách tác giả Dương Quýnh...1 ngàn năm) nước
                Triệu có viên ngọc bích rất quý, vua nước Tần đề nghị đổi 15 thành liền nhau,
                mà không được.
                 
                 
                ******
                 
                Đêm Tiễn Triệu Túng
                 
                ***
                Triệu gia có ngọc liên thành
                Ai người không biết đến danh ngọc này
                Tiễn người về phủ đêm nay
                Ánh trăng vằng vặc giãi đầy bến sông
                 
                ***
                SongNguyễn HànTú
                 
                #68
                  hannguyen 22.07.2007 03:24:44 (permalink)
                   
                  Dã vọng
                  *
                  Tây sơn bạch tuyết tam thành thú
                  Nam phố thanh giang vạn lý kiều
                  Hải nội phong trần chư đệ cách
                  Thiên nhai thế lệ nhất thân diêu
                   Duy tương trì mộ cung đa bệnh
                  Vị hữu quyên ai đáp thánh triều
                  Khóa mã xuất giao đồ cực mục
                  Bất kham nhân sự nhật tiêu điều
                   
                  Đỗ Phủ
                  ******
                  Dich nghia:
                  (ngắm cảnh đồng quê)
                  (núi phía tây tuyết trắng có 3 đồn lính)
                  (bến phía nam nước trong veo có cầu Vạn Lý)
                  (trong cơn gió bụi, các em đều xa cách)
                  (một mình ta xa nhà, ứa lệ nơi góc trời này)
                  (một mình ta xa nhà, ứa lệ nơi góc trời này)
                  (càng vè già càng thêm bệnh)
                  (chưa đền đáp được điều gì cho ơn vua)
                  (lên ngựa ra ngoại ô nhìn xa xăm)
                  (ngao ngán cho tình đời ngày một tiêu điều)
                   
                   
                  Ngắm Cảnh Đồng Ruộng
                  ***
                  Tây Sơn tuyết phủ
                  Rải rác đồn lính thú im lìm
                  Kìa cầu Vạn trên vùng Nam Phố
                  Nước trong xanh ngắm cảnh dạ buồn thêm
                  ------
                  Giữa đời gió bụi
                  Buồn nào hơn xa cách anh em
                  Góc trời một bóng
                  Đã bao đêm lệ đẫm ưu phiền
                  Tuổi ngày chồng chất
                  Thân rã rời đau ốm triềm miên
                  --------
                  Ơn vua chưa đáp
                  Lưng ngựa ngoài thành vơ vẩn trông vời
                  Dòng đời nghiệt ngã
                  Ngao ngán cho mình một kiếp nổi trôi !
                  ***
                  SongNguyễn HànTú
                  #69
                    hannguyen 22.07.2007 03:29:03 (permalink)
                     
                     
                     
                     
                    Dã Vọng
                    *
                    Đông cao bạc mộ vọng
                    Tỷ ỷ dục hà y
                    Thụ thụ giai thu sắc
                    Sơn sơn duy lạc huy
                    Mục đồng khu độc phản
                    Lạp mã đới cầm quy
                    Tương cố vô tương thức
                    Trường ca hoài “thái vi”
                    *
                    Vương Tích
                    Dich nghĩa:
                    (ngắm cảnh đồng nội)
                    (lên dốc cao ở phía đông ngắm cảnh xế chiều)
                    (đi lang thang không mục đích)
                    (cây cối đều mang vẻ thu)
                    (núi non chìm trong hoàng hôn)
                    (trẻ mục đồng lùa trâu bò về chuồng)
                    (ngựa của bác thợ săn đeo đầy chim [chết] trở về)
                    (nhìn nhau nhưng không quen nhau)
                    (hát theo trí nhớ bài ca dài “món rau vi”)
                     
                     
                     
                    *******
                    Ngắm Cảnh Đồng Quê
                    ***
                    Dốc đông vãn cảnh chiều tàn
                    Lang thang muốn hưởng cảnh nhàn nghỉ ngơi
                    Hàng cây nhuộm vẻ thu rồi
                    Núi non bảng lảng chiều rơi nắng tà
                    Lưng trâu mục tử lại nhà
                    Thợ săn vó ngựa đường xa trở về
                    Chả ai quen nhỉ...lạ ghê!
                    Nghêu ngao hát  khúc  “rau vi” đỡ buồn
                     
                    ***
                    SongNguyễn HànTú
                    #70
                      hannguyen 23.07.2007 01:30:45 (permalink)
                      Dạ Vũ Ký Bắc
                      *
                      Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ
                      Ba sơn dạ vũ trướng thu trì
                      Hà đang cộng tiễn tây song chúc
                      Khước thuyết Ba sơn dạ vũ thì
                      *
                      Lý Thương Ẩn
                      *
                      Dich nghia:
                      (lviết lúc đêm mưa gửi về bắc)
                      (bạn hỏi ngày nào về, chưa thể hẹm được)
                      (mưa đêm ở núi Ba làm nước ao thu dâng cao)
                      (ngày nào cùng bên song cửa tây xén bấc nến)
                      (chuyện trò về lúc mưa đêm ở núi Ba ?)
                       
                      *****
                      Làm Lúc Mưa Đêm Gửi Về Bắc
                      ***
                      Bao giờ về,
                      chẳng biết đây
                      Vùng Ba mưa lớn ngập đầy ao thu
                      Khi nào xén bấc song khuya
                      Nhắc ngày nước đổ dầm dề núi Ba
                       
                      ***
                      SongNguyễn HànTú
                      #71
                        hobac 24.07.2007 06:05:08 (permalink)

                        Trích đoạn: hannguyen

                        Dạ Vũ Ký Bắc
                        *
                        Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ
                        Ba sơn dạ vũ trướng thu trì
                        Hà đang cộng tiễn tây song chúc
                        Khước thuyết Ba sơn dạ vũ thì
                        *
                        Lý Thương Ẩn
                        *
                        Dich nghia:
                        (lviết lúc đêm mưa gửi về bắc)
                        (bạn hỏi ngày nào về, chưa thể hẹm được)
                        (mưa đêm ở núi Ba làm nước ao thu dâng cao)
                        (ngày nào cùng bên song cửa tây xén bấc nến)
                        (chuyện trò về lúc mưa đêm ở núi Ba ?)
                         
                        *****
                        Làm Lúc Mưa Đêm Gửi Về Bắc
                        ***
                        Bao giờ về,
                        chẳng biết đây
                        Vùng Ba mưa lớn ngập đầy ao thu
                        Khi nào xén bấc song khuya
                        Nhắc ngày nước đổ dầm dề núi Ba
                         
                        ***
                        SongNguyễn HànTú


                        Thư về Bắc

                        Bạn hỏi ngày về, chửa biết sao
                        Thu Ba mưa lớn nước tràn ao
                        Song Tây khuya lẻ khêu bóng nến
                        Nhắc chuyện Ba sơn vẫn mưa rào

                        Hobac

                        chẳng biết chút gì về tiếng hán cả, chỉ dịch dại theo phần dịch nghĩa của huynh thôi. mong huynh đừng chê nhé
                        <bài viết được chỉnh sửa lúc 26.07.2007 00:56:45 bởi hobac >
                        #72
                          hannguyen 25.07.2007 08:54:07 (permalink)
                          Mời HOBAC cứ thong thả dạo chơi và phóng bút tùy hứng
                           
                          ***********************************************
                           
                          Dạ Vũ
                          *
                          Tảo cùng đề phục yết
                          Tàn đăng diệt hựu minh
                          Cách song tri dạ vũ
                          Ba tiêu tiên hữu thanh
                          *
                          Bạch Cư Dị
                          Dich nghĩa
                          (mưa đêm)
                          (dế sáng sớm kêu rồi ngưng)
                          (ngọn đèn đã cạn dầu lúc mờ lúc tỏ)
                          (ngồi sau cửa sổ biết đêm qua có mưa)
                          (vì trước tất cả là tiếng lộp độp trên lá chuối
                           
                           
                          *****
                          Mưa Đêm
                          *
                          Dế kêu rền rĩ rồi ngưng
                          Ngọn đèn tàn lụi bỗng bừng sáng lên
                          Cách song biết có mưa đêm
                          Giọt rơi tầu chuối còn rền bên tai
                          *
                          SongNguyễn HànTú
                           
                           
                          #73
                            hannguyen 25.07.2007 08:56:43 (permalink)
                            Dạ Yến Tả Thị Sinh
                             
                            *
                            Phong lâm tiềm nguyệt lạc
                            Dạ lộ tịnh cầm trương
                            Ám thủy lưu hoa kính
                            Xuân tinh đới thảo đường
                            Kiểm thư thiêu chúc đoản
                            Khan kiếm dẫn bôi trường
                            Thi bãi văn Ngô vịnh
                            Thiên chu ý bất vong
                             
                            *
                            Đỗ Phủ
                            Dich Nghia
                            (dự tiệc đêm ở nhà thư sinh họ Tả)
                            (gió thổi trong rừng , trăng mờ lặn dần)
                            (khúc đàn réo rắt trong sưong đêm)
                            (dòng nước lặng lẽ chảy bên đường hoa)
                            (vì sao mùa xuân treo trên nhà cỏ)
                            (xem sách lâu làm ngọn nến ngắn dần)
                            (càng ngắm kiếm càng muốn uống hoài)
                            (thơ vừa xong thì nghe ai ngâm vịnh nước Sở)
                            (trong ý nghĩ không quên chiếc thuyền nhỏ)
                             
                             
                            *****
                            Đêm dự tiệc nhà họ Tả
                             
                            *
                             
                            Rừng gió thoảng, trăng dần mờ lặn
                            Tiếng đàn đêm cô đọng trong sương
                            Bên luống hoa nước âm thầm chảy
                            Chếch mái nhà một thoáng sao vương
                             
                            *
                            Ngọn nến ngắn đi qua trang sách
                            Nhìn gươm . . . hồ rượu cứ vơi dần
                            Điệu Ngô văng vẳng thơ vừa kết
                            Vẫn bóng con thuyền hiện trong tâm
                             
                            *
                            SongNguyễn HànTú
                             
                             
                            #74
                              hobac 25.07.2007 10:33:26 (permalink)

                              Trích đoạn: hannguyen

                              Mời HOBAC cứ thong thả dạo chơi và phóng bút tùy hứng
                               
                              ***********************************************
                               
                              Dạ Vũ
                              *
                              Tảo cùng đề phục yết
                              Tàn đăng diệt hựu minh
                              Cách song tri dạ vũ
                              Ba tiêu tiên hữu thanh
                              *
                              Bạch Cư Dị
                              Dich nghĩa
                              (mưa đêm)
                              (dế sáng sớm kêu rồi ngưng)
                              (ngọn đèn đã cạn dầu lúc mờ lúc tỏ)
                              (ngồi sau cửa sổ biết đêm qua có mưa)
                              (vì trước tất cả là tiếng lộp độp trên lá chuối
                               
                               
                              *****
                              Mưa Đêm
                              *
                              Dế kêu rền rĩ rồi ngưng
                              Ngọn đèn tàn lụi bỗng bừng sáng lên
                              Cách song biết có mưa đêm
                              Giọt rơi tầu chuối còn rền bên tai
                              *
                              SongNguyễn HànTú
                               
                               



                              Mưa Đêm

                              Trùng đêm ngừng tiếng báo ban mai
                              Leo loét đèn khô ánh muốn phai
                              Bên song tưởng thấy mưa còn đọng
                              Khóm chuối sau nhà lốp đốp khai

                              Hobac

                              bài thơ hay quá, không biết huynh có bản dịch nào theo đúng thể ngũ ngôn tứ tuyệt của nó không post lên cho em thưởng thức với.
                              <bài viết được chỉnh sửa lúc 26.07.2007 05:50:16 bởi hobac >
                              #75
                                Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 5 của 24 trang, bài viết từ 61 đến 75 trên tổng số 347 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9