Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 6 của 24 trang, bài viết từ 76 đến 90 trên tổng số 347 bài trong đề mục
hannguyen 26.07.2007 00:32:31 (permalink)
Thấy HoBac thich bài thơ, tôi cố gắng phỏng dịch theo thể Ngũ Ngôn Tứ Tuyệt tặng bạn gọi là chút tình văn chương. Tiện đây cũng post luôn bài dịch của Thi Sĩ Tản Đà. Hy vọng HoBac tìm được thêm niềm vui
***


Dạ Vũ
*
Tảo cùng đề phục yết
Tàn đăng diệt hựu minh
Cách song tri dạ vũ
Ba tiêu tiên hữu thanh
*
Bạch Cư Dị
 
Mưa đêm

Dế giun rên mỏi lại ngừng,
Đèn tàn muốn tắt lại bừng sáng ra.
Cách song, đêm biết mưa sa,
Tiếng nghe lộp bộp chăng là tàu tiêu.

Tản Đà 

Mưa Đêm
*
Dế kêu rền rĩ rồi ngưng
Ngọn đèn tàn lụi bỗng bừng sáng lên
Cách song biết có mưa đêm
Giọt rơi tầu chuối còn rền bên tai
*
SongNguyễn HànTú

Mưa Đêm

Trùng đêm ngừng tiếng báo ban mai
Leo loét đèn khô ánh muốn phai
Bên song tưởng thấy mưa còn đọng
Khóm chuối sau nhà lốp đốp khai

Hobac

 
Mưa đêm
 
Tiếng dế vang rồi lặng
Ánh đèn tỏ lại mờ

Đêm qua biết mưa đổ
Lá chuối vọng nước khua
*
NguyễnTâmHàn






<bài viết được chỉnh sửa lúc 26.07.2007 12:33:32 bởi hannguyen >
#76
    hannguyen 26.07.2007 06:13:29 (permalink)
     
     
    Dao sắt oán
     
    *
    Băng điệm ngân sàng mộng bất thành
    Bích thiên như thủy, dạ khinh vân
    Nhạn thanh viễn quá Tiêu Tương khứ
    Thập nhị lâu trung nguyệt tự minh
    *
    Ôn Đình Quân
    Dịch nghĩa:
    (bài oán đàn Dao Sắt)
    (chiếu lạnh giường bạc, ngủ không được)
    (trời xanh biếc như nước, mây đêm trôi)
    (tiếng nhạn bay xa khỏi vùng Tiêu Tương)
    (trăng sáng vẫn chiếu trên 12 ngôi lầu)
     
    *******
    Nỗi Oán Cung Đàn
    *
    Giường bạc lạnh lùng không tròn mộng
    Trời xanh, mây lửng giữa màn đêm
    Vượt Tiêu tiếng nhạn dần tan biến
    Lầu ngập trăng khuya ánh diệu huyền
    *
    SongNguyễn HànTú
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 27.07.2007 01:57:46 bởi hannguyen >
    #77
      hannguyen 26.07.2007 06:17:45 (permalink)

       
      Dịch Thủy Tống Biệt
      *
      Thử địa biệt Yên Đan
      Tráng sĩ phát xung quan
      Tích thời nhân dĩ một
      Kim nhật thủy do hàn
       
      Lạc Tân Vương
      Dich nghĩa:
      (tiễn đưa bên sông Dịch)
      (Thái tử Đan nước Yên từ biệt chỗ này)
      (tóc tráng sĩ dựng phồng cả mũ lên)
      (tiếc thương người xưa đã khuất)
      (dòng nước cho đến hôm nay vẫn còn lạnh)
       
      ***
      Ghi chú: Dịch Thuỷ là sông Dịch, nay ở huyện Dịch, tỉnh Hà Bắc.
      Thời Chiến Quốc là gianh giới của nước Yên và nước Triệu.
      Thái tử nước Yên tên là Đan, tổ chức ám sát Tần Thủy Hoàng để
      tránh cho nước Yên khỏi bị nước Tần  thôn tính. Sát thủ Kinh Kha
      đóng vai sứ giả nước Yên sang Tần dâng bản đồ nước Yên và đầu
      1 phản tướng của Tần.  Ngày Kinh Kha lên đường, Thái tử Đan đưa
      tiễn tới tận bờ sông Dịch .
       
      ***
       
      Tiễn đưa bên bờ Dịch Thủy
      *
      Chia tay Thái tử chốn này
      Bừng bừng hào khí quyện bay ngất trời
      Bao năm tráng sĩ đi rồi
      Dòng sông nước vẫn cuốn trôi lạnh lùng
      *
      SongNguyễn HànTú
       
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 27.07.2007 01:55:45 bởi hannguyen >
      #78
        hobac 27.07.2007 01:14:38 (permalink)

        Trích đoạn: hannguyen

         
         
        Dao sắt oán
         
        *
        Băng điệm ngân sàng mộng bất thành
        Bích thiên như thủy, dạ khinh vân
        Nhạn thanh viễn quá Tiêu Tương khứ
        Thập nhị lâu trung nguyệt tự minh
        *
        Ôn Đình Quân
        Dịch nghĩa:
        (bài oán đàn Dao Sắt)
        (chiếu lạnh giường bạc, ngủ không được)
        (trời xanh biếc như nước, mây đêm trôi)
        (tiếng nhạn bay xa khỏi vùng Tiêu Tương)
        (trăng sáng vẫn chiếu trên 12 ngôi lầu)
         
        *******
        Nỗi Oán Cung Đàn
        *
        Giường bạc lạnh lùng không tròn mộng
        Trời xanh, mây lửng giữa màn đêm
        Vượt Tiêu tiếng nhạn dần tan biến
        Lầu ngập trăng khuya ánh diệu huyền
        *
        SongNguyễn HànTú



        Nỗi Oán Cung Đàn

        Chiếu lạnh giường đơn mộng phập phồng
        Trời trong như nước, mây vờn không
        Cách biệt Tiêu Tương mờ tiếng nhạn
        Mười hai lầu lắng ánh trăng chồng

        Hobac

        Cảm ơn huynh đã cho đệ thưởng thức bài Mưa Đêm theo thể
        Ngũ Ngôn Tứ Tuyệt, đệ cũng thử dịch theo thể này nhưng thấy khó quá. Chúc huynh ngày mới vui vẻ! 
        #79
          hannguyen 27.07.2007 01:52:50 (permalink)
           
          Diễm Nữ Từ
          *
          Lộ tĩnh đào hoa phát
          Song  song yến tịnh phi
          Mỹ nhân tư thái lý
          Xuân sắc thượng la  y
          Tự ái tần khuy kính
          Thì tu dục yêm phi
          Bất tri hành lộ khách
          Dao nhạ ngũ hương quy
          *
          Lương Hoàng
          Dich nghia:
          (bài từ: cô gái xinh)
          (bên giếng đượm sương đào nở hoa)
          (đôi yến vẫn bay song song)
          (trong dáng dấp của người đẹp)
          (áo lụa làm nhan sắc tăng thêm)
          (tự yêu nên cứ ngắm gương hoài)
          (có lúc mắc cỡ muốn khép cửa sổ)
          (đâu dè khách qua đường)
          (vẫn thưởng thức được hương thơm từ xa)
           
          ****
          Cô Gái Xinh
           
          *
           
          Bên giếng hoa đào nở
          Đôi yến lượn la đà
          Giai nhân dáng yểu điệu
          Vẻ xuân vương áo lụa mượt mà
          .........
          Yêu mình gương đối bóng
          Thẹn thùng nép bên song
          Đâu hay mùi phấn thoảng
          Khiến khách qua dạo dực tơ lòng
           
           
          *
          SongNguyễn HànTú
          #80
            hannguyen 27.07.2007 02:01:42 (permalink)
             
            Dữ Chư Tử Đăng Hiện Sơn
            ***
            Nhân sự hữu đại tạ
            Vãng lai thành cổ kim
            Giang sơn lưu thắng tích
            Ngã bối phúc đăng lâm
            Thủy lạc Lư Lương thiển
            Thiên hàn Mộng trạch thâm
            Dương Công bi thượng tại
            Độc bãi lệ chiêm cân.
             
            Mạnh Hạo Nhiên
             
            ***
            Dịch nghĩa:
            (lên núi Hiện Sơn cùng các con)
            (việc đời luôn biến đổi)
            (thời gian qua lại làm thành xưa và nay)
            (nhưng sông núi còn lưu lại dấu tích đẹp)
            (để chúng ta lại được lên thăm)
            (nước rút xuống làm bãi Ngư Lương nông)
            (trời lạnh lẽo đầm Mộng sâu)
            (bia đá ghi chép về Ông Dương còn đây)
            (làm ta đọc xong lệ rơi ướt khăn)
             
            *
            Ghi chú:  núi Hiện Sơn,  bãi Ngư Lương và đầm Vân Mộng nay
            đều thuộc huyện Tương Dương, tỉnh Hồ Bắc
            Dương Công: tức Dương Hỗ, người đời Tấn, làm quan trấn nhậm đất
            Tương Dương được người dân đương thời yêu mến. Khi ông mất họ
            lập bia ghi công đức trên núi Hiện
            ****
            Cùng Các Con Lên Núi Hiện
            *
            Việc đời nối tiếp đổi thay
            Biết bao luân chuyển đời nay mới thành
            Non sông đầy cảnh hữu tình
            Để người thanh thản dạo quanh thư nhàn
            Bãi Ngư Lương nước cạn dần
            Tiết trời lành lạnh, Mộng đầm thâm sâu
            Nhìn bia Dương Hỗ lòng đau
            Xem xong mắt lệ dâng sầu chứa chan
            *
            SongNguyễn HànTú
            #81
              hannguyen 28.07.2007 05:20:44 (permalink)

               
              Du Tiểu Động Đình
              *
              Hồ thượng sơn đầu biệt hữu hồ
              Kỵ hà hương khí chiếm tiên đô
              Dạ hàm tinh đẩu phân càn tượng
              Hiểu ánh vân lôi tác họa đồ
              Phong động lục tần thiên thượng lãng
              Điểu thê hàn chiếu nguyệt trung ô
              Nhược phi linh vật đa linh tích
              Tranh đắc trường niên đông bất khô
               
              Bạch Cư Dị
              *
              Dich nghĩa:
              (du ngoạn hồ Động Đình nhỏ)
              (đặc biệt trên đỉnh núi của hồ lớn có hồ nhỏ)
              (hương thơm của củ ấu và sen tràn ngập cõi tiên)
              (ban đêm thấy rõ từng chòm sao)
              (sáng sớm mây và tia chớp đẹp như bức tranh)
              (gió thổi trên cỏ tần xanh như sóng trên trời)
              (bóng quạ in trên vầng trăng lạnh lẽo)
              (bảo là hồ nhỏ không kỳ diệu, nhưng có cái kỳ diệu)
              (có nước quanh năm, mùa đông cũng không cạn)
              *
              Ghi chú: Động Đình , tên hồ, thắng cảnh nổi tiếng, nay ở huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam
               
              *****
              Chơi Hồ Động Đình Nhỏ
              *
              Hồ con trên đỉnh núi cao
              Mùi thơm sen ấu ngạt ngào cõi tiên
              Thiên hà chia khoảng từng trên
              Như tranh chớp vẽ giữa nền trời mây
              Tần xanh tựa sóng gió lay
              Chim trong sáng lạnh ngỡ bầy quạ trăng
              Dấu linh thiêng vẫn rõ ràng
              Quanh năm chẳng cạn, dù đông vẫn đầy
              *
              SongNguyễn HànTú
              <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.07.2007 00:59:05 bởi hannguyen >
              #82
                hannguyen 28.07.2007 05:23:11 (permalink)

                 

                Du Tử Ngâm
                 
                Từ mẫu thủ trung tuyến
                Du tử thân thượng y
                Lâm hành mật mật phùng
                Ý khủng trì trì quy
                Thùy ngôn thốn thảo tâm
                Báo đắc tam xuân huy
                 
                Mạnh Giao
                *
                Dich nghia:
                (khúc ngâm: Người con đi choi xa)
                 
                (sợi chỉ trong tay mẹ hiền)
                (may áo con sẽ mặc đi chơi xa)
                (mẹ khâu kỹ càng để con đi)
                (vì lo ngại con sẽ về trễ)
                (ai nói trái tim như cọng cỏ của con)
                (tra đuợc ơn mẹ ấm áp như nắng xuân)
                 
                Con đi chơi ngâm khúc
                *
                Đường kim trên áo mẹ may
                Cho con bớt lạnh những ngày ở xa
                Chẳng màng buốt ngón tay già
                Mẹ khâu thật kỹ ấm qua tháng dài
                Lòng người cọng cỏ Mẹ ơi
                Khôn đền ơn Mẹ như trời nắng Xuân
                 
                SongNguyễn HànTú
                <bài viết được chỉnh sửa lúc 09.12.2007 00:13:58 bởi hannguyen >
                #83
                  hobac 29.07.2007 03:51:25 (permalink)

                  Trích đoạn: hannguyen

                  Dạ Bạc Ngưu Chữ Hoài Cổ
                  ***
                  Ngưu Trữ Tây giang dạ
                  Thanh thiên vô phiến vân
                  Đăng chu vọng thu nguyệt
                  Không ức Tạ tướng quân
                  Dư diệc năng cao vịnh
                  Tư nhân bất khả văn
                  Minh triêu quải phàm khứ
                  Phong diệp lạc phân phân
                   
                  Lý Bạch
                  Dich nghĩa:
                  (đêm đậu thuyền ở Ngưu Trữ nhớ tích xưa)
                  (đêm thuyền ghé Ngưu Trữ bên sông Tây giang)
                  (trời trong xanh không một gợn mây)
                  (tôi lên sàn thuyền ngắm trăng thu)
                  (chợt nhớ tích xưa của tướng quân họ Tạ)
                  (tôi cũng có thể cao giọng ngâm vịnh thơ)
                  (nhưng tướng quân đâu có nghe được)
                  (sáng mai tôi sẽ giương buồm ra đi)
                  (lá phong rụng thật nhiều)
                   
                  ***
                  Ghi chú:  Tạ tướng quân tức Tạ Thượng, người đời Tấn (cách Lý Bạch 400 năm)
                  là quan trấn thủ Ngưu Trữ. Đêm thu nọ, họ Tạ cùng đoàn tùy tùng đi chơi thuyền
                  trên sông Tây giang, uống rượu ngắm trăng. Chợt nghe có tiếng người ngâm
                  vịnh thơ. Hỏi ra, được biết đó là thi sĩ Viên Hoàng, bèn mời lên thuyền, suốt đêm
                  trò truyện không ngủ, rồi kết bạn tâm giao...
                   
                  *******
                   
                  Đêm Đậu Thuyền Bến Ngưu Trữ Nhớ Tích Xưa
                   
                  ***
                  Bến Ngưu Trữ
                  Trên Tây Giang
                  Trời trong xanh cảnh mơ màng
                  Thả thuyền ngắm ánh trăng vàng lửng lơ
                  Nhớ tướng quân
                  Dạ thẫn thờ
                  Mở lời ngâm vịnh bỗng ngơ ngẩn lòng
                  Người đâu nghe được mà mong
                  Sớm mai dong duổi bềnh bồng thuyền trôi
                  Người đi...
                  Phong rụng tơi bời
                   
                  ***
                  SongNguyễn HànTú
                   



                  Ghé Bến Ngưu Trữ  Nhớ Tích Xưa

                  Thuyền về Ngưu Trữ, Sông Tây
                  Trời trong thanh vắng gợn mây nào còn
                  Trăng thu lơ lửng chon von
                  Ánh vàng soi lạnh thêm tròn cô liêu
                  Mềm môi chưa hết tiêu điều
                  Bóng đâu? Tạ tướng mỹ miều tích xưa
                  Bâng khuâng ai biết cho vừa
                  Câu thơ ngâm vịnh nào đưa tới người
                  Sớm mai ruổi cánh rong chơi
                  Thuyền đi bỏ lại tơi bời lá Phong

                  Hobac

                  #84
                    hannguyen 29.07.2007 07:54:36 (permalink)
                     
                     
                     
                    Đắc Xá Đệ Quan Thư, tự Trung Đô 
                    Dĩ Đạt Giang Lăng, Kim Tư Mộ Xuân 
                    Nguyệt Mạt Hợp Hành Đáo Quỳ Châu.
                    Bi Hỉ Tương Kiêm, Đoàn Viên Khả Đãi,
                     Phú Thi Tức Sự, Tình Hiện Hồ Từ.  
                     
                    Nhĩ đáo Giang Lăng phủ
                    Hà thời đáo Giáp châu
                    Loạn ly sinh hữu biệt
                    Tụ tập bệnh ưng sưu
                    Táp táp khai đề nhãn
                    Triêu triêu thướng thủy lâu
                    Lão thân tu ký thác
                    Bạch cốt cánh vô ưu.
                     
                    Đỗ Phủ
                    Dich nghĩa:
                    (em đã tới phủ Giang Lăng rồi)
                    (vậy hôm nào sẽ tới Giáp châu?)
                    (vì loạn ly mà phải xa nhau)
                    (gặp được nhau chắc bệnh sẽ bớt)
                    (chớp chớp đôi mắt đỏ vì khóc nhiều)
                    (sáng sáng đều lên nhà sàn trên nước trông ngóng)
                    (thân già này được nương nhờ nơi em)
                    (thì không còn lo gì cho nắm xương trắng nữa)
                     
                    *******
                     
                    Được Thư Em Trai
                     
                    *
                    Được tin em đến Giang Lăng
                    Biết bao giờ sẽ về đằng Giáp châu
                    Cuộc đời loạn lạc xa nhau
                    Anh em gặp chắc bệnh đau khỏi dần
                    Mắt cay vì lệ tuôn tràn
                    Sớm hôm trông ngóng, hết gần lại xa
                    Thân già hẳn được nương nhờ
                    Hết lo gì nắm xương khô cuối đời
                     
                    *
                    SongNguyễn HànTú
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.07.2007 01:01:36 bởi hannguyen >
                    #85
                      hobac 29.07.2007 11:08:54 (permalink)

                      Trích đoạn: hannguyen

                       
                       
                       
                      Đắc Xá Đệ Quan Thư, tự Trung Đô 
                      Dĩ Đạt Giang Lăng, Kim Tư Mộ Xuân 
                      Nguyệt Mạt Hợp Hành Đáo Quỳ Châu.
                      Bi Hỉ Tương Kiêm, Đoàn Viên Khả Đãi,
                       Phú Thi Tức Sự, Tình Hiện Hồ Từ.  
                       
                      Nhĩ đáo Giang Lăng phủ
                      Hà thời đáo Giáp châu
                      Loạn ly sinh hữu biệt
                      Tụ tập bệnh ưng sưu
                      Táp táp khai đề nhãn
                      Triêu triêu thướng thủy lâu
                      Lão thân tu ký thác
                      Bạch cốt cánh vô ưu.
                       
                      Đỗ Phủ
                      Dich nghĩa:
                      (em đã tới phủ Giang Lăng rồi)
                      (vậy hôm nào sẽ tới Giáp châu?)
                      (vì loạn ly mà phải xa nhau)
                      (gặp được nhau chắc bệnh sẽ bớt)
                      (chớp chớp đôi mắt đỏ vì khóc nhiều)
                      (sáng sáng đều lên nhà sàn trên nước trông ngóng)
                      (thân già này được nương nhờ nơi em)
                      (thì không còn lo gì cho nắm xương trắng nữa)
                       
                      *******
                       
                      Được Thư Em Trai
                       
                      *
                      Được tin em đến Giang Lăng
                      Biết bao giờ sẽ về đằng Giáp châu
                      Cuộc đời loạn lạc xa nhau
                      Anh em gặp chắc bệnh đau khỏi dần
                      Mắt cay vì lệ tuôn tràn
                      Sớm hôm trông ngóng, hết gần lại xa
                      Thân già hẳn được nương nhờ
                      Hết lo gì nắm xương khô cuối đời
                       
                      *
                      SongNguyễn HànTú


                      Được Thư Em Trai

                      Em đã tới Giang Lăng
                      Giao châu về chưa biết?
                      Loạn ly tình cách biệt
                      Nhung nhớ bệnh thêm phiền
                      Lệ lệ khô cuồng mắt
                      Ngày ngày bóng nước trông
                      Thân già nương gửi sống
                      Xương trắng còn gì mong

                      Hobac


                      #86
                        hannguyen 30.07.2007 01:05:55 (permalink)

                         
                        Đại Lân Tẩu Ngôn Hoài
                        *
                        Nhân sinh hà sự tâm vô định
                        Túc tích như kim ý bất đồng
                        Túc tích sầu thân bất đắc lão
                        Như kim hận tác bạch đầu ông
                         
                        Bạch Cư Dị
                        *
                        Dich nghĩa
                        (nói giùm ông lão hàng xóm nỗi suy tư)
                        (vì sao lòng người hay thay đổi)
                        (ý nghĩ ngày xưa và nay chẳng giống nhau)
                        (ngày xưa buồn bực vì không được lên lão)
                        (nay bực tức vì đã thành ông già tóc bạc)
                         
                        ***
                         
                         
                        Nỗi Lòng Ông Hàng Xóm
                        *
                        Thật lạ nhỉ sao lòng người bất định
                        Ý riêng mình sau trưóc chẳng như nhau
                        Xưa kia buồn vì chửa được già đầu
                        Giờ tóc bạc bực đã thành khú đế
                        *
                        SongNguyễn HànTú
                        #87
                          hannguyen 30.07.2007 01:09:15 (permalink)
                            
                          Đại Mãi Tân Nữ Tặng Chư Kỹ
                           
                          Loạn bồng vi mấn bố vi cân
                          Hiểu đạp Hàn San tự phụ tân
                          Nhất chủng Tiền Đường giang bạn nữ
                          Trước hồng kỵ mã thị hà nhân?
                           
                          Bạch Cư Dị
                          Dich nghia
                          (thay lời gái bán củi tặng gái làng chơi)
                          (cỏ bồng vương trên tóc, vải bố làm khăn)
                          (sáng sớm đã lên núi Hàn San gánh củi)
                          (cái thứ con gái ở bến sông Tiền Đường)
                          (mặc áo đỏ, cưỡi ngựa, là thứ gì vậy?)
                           
                           
                           
                          *******
                           
                          Gái Bán Củi, Gái Làng Chơi
                           
                          *
                          Chẳng chải chuốt, cỏ bồng vương tóc rối
                          Hẻm núi Hàn gánh củi sáng mờ sương
                          Thứ nhởn nhơ, cười cợt dọc Tiền Đường
                          Nghề gì nhỉ . . . quần hồng trên lưng ngựa ?
                          *
                          SongNguyễn HànTú
                          #88
                            hobac 30.07.2007 03:17:19 (permalink)

                            Trích đoạn: hannguyen


                             
                            Đại Lân Tẩu Ngôn Hoài
                            *
                            Nhân sinh hà sự tâm vô định
                            Túc tích như kim ý bất đồng
                            Túc tích sầu thân bất đắc lão
                            Như kim hận tác bạch đầu ông
                             
                            Bạch Cư Dị
                            *
                            Dich nghĩa
                            (nói giùm ông lão hàng xóm nỗi suy tư)
                            (vì sao lòng người hay thay đổi)
                            (ý nghĩ ngày xưa và nay chẳng giống nhau)
                            (ngày xưa buồn bực vì không được lên lão)
                            (nay bực tức vì đã thành ông già tóc bạc)
                             
                            ***
                             
                             
                            Nỗi Lòng Ông Hàng Xóm
                            *
                            Thật lạ nhỉ sao lòng người bất định
                            Ý riêng mình sau trưóc chẳng như nhau
                            Xưa kia buồn vì chửa được già đầu
                            Giờ tóc bạc bực đã thành khú đế
                            *
                            SongNguyễn HànTú


                            Nỗi Lòng Ông Hàng Xóm

                            Lạ nhỉ tâm tình hay bất định
                            Xưa giờ chuyện ngẫm thấy không đâu
                            Thủa trước chòm xanh, mơ già lão
                            Nay thời tóc bạc, mộng sao sầu

                            Hobac

                            #89
                              hobac 30.07.2007 16:21:38 (permalink)

                              Trích đoạn: hannguyen

                                
                              Đại Mãi Tân Nữ Tặng Chư Kỹ
                               
                              Loạn bồng vi mấn bố vi cân
                              Hiểu đạp Hàn San tự phụ tân
                              Nhất chủng Tiền Đường giang bạn nữ
                              Trước hồng kỵ mã thị hà nhân?
                               
                              Bạch Cư Dị
                              Dich nghia
                              (thay lời gái bán củi tặng gái làng chơi)
                              (cỏ bồng vương trên tóc, vải bố làm khăn)
                              (sáng sớm đã lên núi Hàn San gánh củi)
                              (cái thứ con gái ở bến sông Tiền Đường)
                              (mặc áo đỏ, cưỡi ngựa, là thứ gì vậy?)
                               
                               
                               
                              *******
                               
                              Gái Bán Củi, Gái Làng Chơi
                               
                              *
                              Chẳng chải chuốt, cỏ bồng vương tóc rối
                              Hẻm núi Hàn gánh củi sáng mờ sương
                              Thứ nhởn nhơ, cười cợt dọc Tiền Đường
                              Nghề gì nhỉ . . . quần hồng trên lưng ngựa ?
                              *
                              SongNguyễn HànTú


                              Gái Bán Củi, Gái Làng Chơi

                              Cỏ bồng tóc rối, khăn vải bố
                              Núi Hàn củi gánh tự mờ sương
                              Này cô em, trên bến Tiền Đường
                              Nghề gì vậy… ngựa xe, áo đỏ?
                               
                              Hobac

                              #90
                                Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 6 của 24 trang, bài viết từ 76 đến 90 trên tổng số 347 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9