Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú
Thay đổi trang: << < 789 > >> | Trang 7 của 24 trang, bài viết từ 91 đến 105 trên tổng số 347 bài trong đề mục
hannguyen 31.07.2007 00:48:03 (permalink)
Có HoBac Thi Huynh đồng hành lang thang trong chốn hoang vu này cũng vui. Chúc thi huynh dạt dào thi hứng .
****************************
 
 
 
 
 
Đàn Cầm
*
Lãnh lãnh thất huyền thượng
Tĩnh thính Tùng Phong Hàn
Cổ điệu tuy tự ái
Kim nhân đa bất đàn
*
Lưu Trường Khanh
*
Dich nghia
(gảy đàn 7 dây)
(bảy dây đàn phát ra những âm lanh lảnh)
(ta lặng nghe tấu bài Tùng Phong Hàn)
(tuy ta ái mộ nhạc điệu cổ xưa)
(nhưng người đời nay phần đông không chơi nữa)
 
***
 
Đàn Cầm
*
Bảy dây đàn thánh thót
Lặng nghe Tùng Phong Hàn
Âm xưa mình yêu thích
Đời nay chả ai màng
*
SongNguyễn HànTú
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 31.07.2007 00:51:30 bởi hannguyen >
#91
    hobac 31.07.2007 06:33:54 (permalink)

    Trích đoạn: hannguyen

    Có HoBac Thi Huynh đồng hành lang thang trong chốn hoang vu này cũng vui. Chúc thi huynh dạt dào thi hứng .
    ****************************
     
     
     
     
     
    Đàn Cầm
    *
    Lãnh lãnh thất huyền thượng
    Tĩnh thính Tùng Phong Hàn
    Cổ điệu tuy tự ái
    Kim nhân đa bất đàn
    *
    Lưu Trường Khanh
    *
    Dich nghia
    (gảy đàn 7 dây)
    (bảy dây đàn phát ra những âm lanh lảnh)
    (ta lặng nghe tấu bài Tùng Phong Hàn)
    (tuy ta ái mộ nhạc điệu cổ xưa)
    (nhưng người đời nay phần đông không chơi nữa)
     
    ***
     
    Đàn Cầm
    *
    Bảy dây đàn thánh thót
    Lặng nghe Tùng Phong Hàn
    Âm xưa mình yêu thích
    Đời nay chả ai màng
    *
    SongNguyễn HànTú
     
     



    Cảm ơn Hannguyen huynh không chê bai. Quả là Hobac rất thích thi Đường, chỉ tiếc chưa có dịp học  một chữ hán nào. Chúc huynh bình an!


    Đàn Cầm

    Bảy dây rung lanh lảnh
    Lắng khúc Tùng  Phong Hàn
    Nhạc xưa còn lưu luyến
    Thời nay mấy ai đàn

    Hobac
     
    #92
      hannguyen 31.07.2007 07:38:17 (permalink)
        
      Đăng cao
       
      Phong cấp thiên cao viên khiếu ai
      Chử thanh sa bạch điểu phi hồi
      Vô biên lạc diệp tiêu tiêu há
      Bất tận trường giang cổn cổn lai
      Vạn lý bi thu thường tác khách
      Bách niên đa bệnh độc đăng đài
      Gian nan khổ hận phồn sương mấn
      Lạo đảo tân đình trọc tửu bôi
       
      Đỗ Phủ
      Dịch nghiã: 
      (lên cao)
      (gió giật trên trời cao, vượn kêu ai oán)
      (vũng nước trong, cát trắng, chim bay về tổ)
      (lá cây theo nhau rụng không ngớt)
      (sông dài chảy  cuồn cuộn không lúc nào ngưng)
      (là kẻ cảm thu nhưng luôn luôn xa nhà vạn dặm)
      (năm nào cũng đau ốm, một mình lên đài cao)
      (nỗi khó khăn, khổ não làm tóc bạc phơ)
      (say lảo đảo mới buông chén rượu đục)
       
      ****
      Nơi Đài Cao
      *
      Gió lồng lộng,
      Vượn kêu
      Trời cao vút
      Bãi xanh xanh,
      Cát trắng
      Chim bay về
      Lá tả tơi rơi rụng khắp sơn khê
      Sông cuồn cuộn nước theo dòng cuốn mãi
      Thương lá vàng rơi cuối trời tê tái
      Thân xác ê chề đài vắng cô đơn
      Tóc trắng phau theo ngày tháng tủi buồn
      Đời nghiêng ngả chìm bên ly rượu cặn
      *
      SongNguyễn HànTú
      #93
        hobac 31.07.2007 13:49:30 (permalink)

        Trích đoạn: hannguyen

          
        Đăng cao
         
        Phong cấp thiên cao viên khiếu ai
        Chử thanh sa bạch điểu phi hồi
        Vô biên lạc diệp tiêu tiêu há
        Bất tận trường giang cổn cổn lai
        Vạn lý bi thu thường tác khách
        Bách niên đa bệnh độc đăng đài
        Gian nan khổ hận phồn sương mấn
        Lạo đảo tân đình trọc tửu bôi
         
        Đỗ Phủ
        Dịch nghiã: 
        (lên cao)
        (gió giật trên trời cao, vượn kêu ai oán)
        (vũng nước trong, cát trắng, chim bay về tổ)
        (lá cây theo nhau rụng không ngớt)
        (sông dài chảy  cuồn cuộn không lúc nào ngưng)
        (là kẻ cảm thu nhưng luôn luôn xa nhà vạn dặm)
        (năm nào cũng đau ốm, một mình lên đài cao)
        (nỗi khó khăn, khổ não làm tóc bạc phơ)
        (say lảo đảo mới buông chén rượu đục)
         
        ****
        Nơi Đài Cao
        *
        Gió lồng lộng,
        Vượn kêu
        Trời cao vút
        Bãi xanh xanh,
        Cát trắng
        Chim bay về
        Lá tả tơi rơi rụng khắp sơn khê
        Sông cuồn cuộn nước theo dòng cuốn mãi
        Thương lá vàng rơi cuối trời tê tái
        Thân xác ê chề đài vắng cô đơn
        Tóc trắng phau theo ngày tháng tủi buồn
        Đời nghiêng ngả chìm bên ly rượu cặn
        *
        SongNguyễn HànTú


        Đài Cao

        Trên non gió thét vượn gào
        Dưới khe trắng cát chim ào cánh bay
        Lá theo lớp lớp rụng đầy
        Sông dài sóng cuộn phay phay nào ngừng
        Đây thu cách biệt rưng rưng
        Đài cao tủi bệnh thêm từng cô liêu
        Tóc sương hận khổ đã nhiều
        Chưa say buông chén sao tiêu nỗi buồn

        Hobac



        #94
          hannguyen 01.08.2007 04:57:04 (permalink)
          Đăng Lạc Du Nguyên

          Hướng vãn ý bất thích 
          Khu xa đăng cổ nguyên 
          Tịch dương vô hạn hảo 
          Chỉ thị cận hoàng hôn 
           
          Lý Thương Ẩn
          *
          Giải nghĩa:
          (chạy vào đồng cỏ Lạc Du)
          (buổi chiều lòng không biết làm gì)
          (bèn đánh xe chạy vào đồng cỏ hoang sơ)
          (thấy nắng chiều đẹp vô cùng)
          (chỉ tiếc là hoàng hôn đã cận kề)
          *
          Ghi chú: Lạc Du nguyên  là một đồng cỏ bao la, xưa có lúc Hán
          Tuyên Đế từng lập triều đình ở đó; đến đời Đưòng có vua đặt lăng mộ
          nay thuộc huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây.
           
           
          Vào Đồng Lạc Du
          *
          Trời chạng vạng
          Lòng vấn vương se sắt
          Nên rong xe thơ thẩn viếng nơi xưa
          Nắng chiều nghiêng đẹp biết mấy cho vừa
          Nhưng tiếc quá...màn đêm dần buông xuống
          *
          SongNguyễn HànTú
           
           
           
           
           
           
           
          #95
            hobac 01.08.2007 12:06:00 (permalink)

            Trích đoạn: hannguyen

            Cửu Nhật Lam Điền Thôi Thị Trang
            ***
            Lão khứ bi thu cưỡng tự khoan
            Hứng lai kim nhật tận quân hoan
            Tu tương đoản phát hoàn xuy mạo
            Tiếu thánh bàng nhân vị chính quan
            Lam thủy viễn tòng thiên giản lạc
            Ngọc sơn cao tịnh lưởng phong hàn
            Minh niên thử hội tri thùy kiện
            Túy bả thù du tử tề khan.
            *
            Đỗ Phủ
            *
            Dịch nghĩa:
            (ngày mồng 9 ở nhà họ Thôi tại Lam Điền)
            (đã già nhưng yêu mùa thu nên gượng tự cho phép)
            (hôm nay có hứng nên xin cùng quý vị vui hết mình)
            (thẹn quá, tóc đã ngắn lại bị gió thổi tốc mũ)
            (cười cười, nhờ người ngồi bên sửa mũ giùm)
            (sông Lam do cả ngàn con suối từ xa đổ tới)
            (núi Ngọc gồm 2 ngọn cao đều và lạnh lẽo)
            (lễ hội này sang năm biết ai còn mạnh khỏe)
            (hãy cứ uống say và ngắm kỹ cành thù du này)
            *
            Ghi chú :  Thù du, là thứ cây người Tàu thường bẻ nhánh mang trong mình, rồi lên
            núi, uống rượu cúc với bạn bè trong ngày 9 tháng 9 (lễ hội Trùng Dương) với tin tưởng
            làm thế sẽ giải trừ được tai họa sắp đến.
             
            *******
            Vui Cùng Bạn
            ***
            Dù tuổi hạc cũng gượng cho khuây khỏa
            Thăm bạn hiền để tận hưởng niềm vui
            Bực làn gió chẳng vị tình tóc ngắn
            Thổi mũ nghiêng làm lão phải nhờ người
            Cảnh tuyệt nhỉ...
            dòng sông Lam đổ xuống
            Ngọn Ngọc Sơn cao sừng sững giữa trời
            Sang năm biết có ai còn khỏe mạnh
            Ngắm thù du
            À . . . !
            hãy cứ say thôi
             
            ***
            SongNguyễn HànTú
             



            Hội Mồng 9 Tại Nhà Họ Thôi Đất Lam Điền

            Tuổi hạc vui thu, lòng thấy mãn
            Bữa nay cao hứng bạn chớ gàn
            Ô hay, cơn gió tung tóc mũ
            Đã vậy, người ơi giúp đừng than
            Non Ngọc cô tình hai ngọn lạnh
            Sông Lam vạn nghĩa nhánh vô vàn
            Lễ này năm tới đâu tìm nữa?
            Say nhé Thù Du mặc mộng nhàn

            Hobac
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 01.08.2007 14:12:11 bởi hobac >
            #96
              hannguyen 02.08.2007 02:41:22 (permalink)
               
              Cửu Nguyệt Cửu Nhật Ức Sơn Đông Huynh Đệ
              ***
              Độc tại dị hương vi dị khách
              Mỗi phùng giai tiết bội tư thân
              Dao tri huynh đệ đang cao xứ
              Biến sáp thù du thiểu nhất nhân
              ***
              Vương Duy
              Dich nghia:
              (ngày 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Đông)
              (một mình ở quê người làm khách lạ)
              (mỗi khi gặp ngày lễ hội lại càng nhớ người thân)
              (tuy ở xa cũng biết giờ nay anh em đang lên núi)
              (ai cũng có đeo cành thù du, thiếu 1 người [là ta])
               
               
              *******
              Ngày 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Đông
              **
              Xa làng cũ, lẻ loi thân viễn khách
              Dịp hội hè lại chạnh nhớ người thân
              Chồn quê xưa giờ thân thích quay quần
              Thù du gắn, riêng mình ta đất lạ
              ***
              SongNguyễn HànTú
              #97
                hannguyen 02.08.2007 02:44:02 (permalink)
                Cửu Nhật
                 
                ***
                Khứ niên đăng cao Thê huyện bắc
                Kim nhật trùng tại Phù giang tân
                Khổ tao bạch phát bất tương phóng
                Tu kiến hoàng hoa vô số tân
                Thế loạn uất uất cửu vi khách
                Lộ nạn du du thường bạng nhân
                Tửu lan khước ức thập niên sự
                Trường đoạn Ly sơn thanh lộ trần
                 
                Đỗ Phủ
                Dich nghia:
                (ngày 9 tháng 9: Tiết Trùng Dương)
                (năm ngoái lên núi phía bắc huyện Thê)
                (hôm nay [tiết đến] ta đang ở bến sông Phù)
                (khổ cái tóc trắng không chịu buông tha ta)
                (làm ta mắc cỡ khi ngắm hoa vàng mới nở rộn ràng)
                (thời loạn ta buồn vì phải xa nhà lâu quá)
                (khó khăn cứ theo ta dai dẳng hoài)
                (tiệc rượu tàn, ta càng nhớ chuyện 10 năm qua)
                (nhớ tới thuở thanh bình ở núi Ly mà đau lòng)
                 
                *******
                 
                Ngày 9 tháng 9
                ***
                Núi phía bắc huyện Thê leo năm trước
                Bến Phù Giang luẩn quẩn tiết năm nay
                Tóc trắng phau tuổi năm tháng chất đầy
                Hoa mới nở rực vàng...nhìn e thẹn
                Thân viễn xứ, lòng ngổn ngang thời loạn
                Bao gian nguy vẫn rình rập quanh người
                Thấm hơi men nhớ năm tháng tả tơi
                Dạ quặn thắt thương núi Ly ngày cũ
                 
                ***
                SongNguyễn HànTú
                #98
                  hannguyen 02.08.2007 02:46:32 (permalink)
                   
                  Cửu Nhật
                   
                  ***
                  Trùng dương độc chước bôi trung tửu
                  Bão bệnh khởi đăng giang thượng đài
                  Trúc diệp ư nhân vô ký phận
                  Cúc hoa tòng thử bất tu khai
                  Thù phương nhật lạc huyền viên khốc
                  Cựu quốc sương tiền bạch nhạn lai
                  Đệ muội tiêu điều các hà tại
                  Can qua suy tạ lưỡng tương thôi.
                   
                  Đỗ Phủ
                  Dich nghĩa:
                  (ngày 9 tháng 9 Tiết Trùng Dương)
                  (Trùng dương [năm nay] uống rượu một mình)
                  (đang bệnh cũng đứng dậy leo len gò bên sông)
                  (rượu Trúc Diệp đã không có duyên phận với ta)
                  (thì hoa cúc ơi mi chẳng cần nở nữa)
                  (buổi chiều trên xứ lạ, vượn đen kêu khóc)
                  (nhạn trắng từ hướng quê cũ bay tới trong sương)
                  (em trai, em gái tan tác hiện giờ đang ở đâu?)
                  (giặc giã và già yếu cả hai đang hành hạ ta)
                   
                  *******
                   
                  Ngày mồng 9 tháng 9
                  ***
                  Rót chén rượu tiết Trùng dương đơn lẻ
                  Cố lê thân đến gò đất bên sông
                  Trúc Diệp Thanh chẳng còn đượm ý nồng
                  Thì này cúc, từ nay thôi đừng nở
                  Nơi xứ lạ trời về đêm vượn hú
                  Hướng quê xưa cánh nhạn trắng trong sương
                  Các em ơi, giờ mỗi kẻ một phương
                  Anh già yếu, giữa can qua khổ lụy
                   
                  ***
                  SongNguyễn HànTú
                   
                   
                   
                   
                  #99
                    hannguyen 02.08.2007 02:49:16 (permalink)
                     
                    Cửu Tử Pha Văn Chá Cô
                    *
                    Lạc nhật thương mang thu thảo minh
                    Chá cô đề xứ viễn nhân hành
                    Chính xuyên cật khúc kỳ khu lộ
                    Cánh thính câu châu cách trách thanh
                    Tằng bạc Quế giang thâm ngạn vũ
                    Diệc ư Mai lĩnh trở quy trình
                    Thử thì vi nhĩ trưòng thiên đoạn
                    Khất phóng kim tiêu bạch phát sinh
                    *
                    Lý Quân Ngọc
                    Dich Nghĩa:
                    (qua dốc núi Cửu Tử nghe tìếng chim chá cô)
                    (trời chiều bao la, cỏ thu tươi thắm)
                    (khách viễn du nghe tiếng chim chá cô kêu)
                    (đúng vào lúc xe đang ở khúc quanh co gập ghềnh)
                    (tiếng càng xe rung lên  lách cách)
                    (đã từng đậu thuyền bên bờ sông Quế lúc mưa tầm tã)
                    (lại khi bị trở ngại ở sườn núi Mai  trên đường về)
                    (những lúc như thế, nghe mi kêu, lòng ta như đứt ngàn khúc)
                    (đêm nay hãy tha cho ta  đừng để đầu ta thêm tóc bạc)
                     
                    Ghi chú:  Chim chá cô là thứ chim hay bay về phương nam, như bạn đồng hành với
                    các quan bị lưu đày; do đó coi như thứ chim mang đièm sui sẻo cho khách viễn hành.
                     
                    *******
                    Tiếng Chim Chá Cô Nơi Dốc Cửu Tử
                    ***
                    Trời man mác, cỏ thu vàng óng ánh
                    Giữa đường chiều, chá-cô hót não nùng
                    Cảnh hoang vu, đường khúc khuỷu gập ghềnh
                    Tiếng lách cách nơi càng xe uể oải
                    Đã sông Quế đậu thuyền trời mưa mãi
                    Nào xong đâu lại trở ngại núi Mai
                    Thôi chim ơi,
                    Xin vị chút tình người
                    Đừng kêu nữa...cho đêm...vơi sầu não
                    *
                    SongNguyễn HànTú
                     
                     
                    hobac 02.08.2007 12:17:58 (permalink)

                    Trích đoạn: hannguyen

                     
                    Cửu Nguyệt Cửu Nhật Ức Sơn Đông Huynh Đệ
                    ***
                    Độc tại dị hương vi dị khách
                    Mỗi phùng giai tiết bội tư thân
                    Dao tri huynh đệ đang cao xứ
                    Biến sáp thù du thiểu nhất nhân
                    ***
                    Vương Duy
                    Dich nghia:
                    (ngày 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Đông)
                    (một mình ở quê người làm khách lạ)
                    (mỗi khi gặp ngày lễ hội lại càng nhớ người thân)
                    (tuy ở xa cũng biết giờ nay anh em đang lên núi)
                    (ai cũng có đeo cành thù du, thiếu 1 người [là ta])
                     
                     
                    *******
                    Ngày 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Đông
                    **
                    Xa làng cũ, lẻ loi thân viễn khách
                    Dịp hội hè lại chạnh nhớ người thân
                    Chồn quê xưa giờ thân thích quay quần
                    Thù du gắn, riêng mình ta đất lạ
                    ***
                    SongNguyễn HànTú



                    Ngày 9 tháng 9 nhớ anh em ở Sơn Đông

                    Xa nhà, đất khách thân cô lữ
                    Gập hội tủi phiền nhớ người thân
                    Quê hương nay, huynh đệ quây quần
                    Cành thù du, thiếu ta một nhánh
                     
                    Hobac
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 02.08.2007 12:24:07 bởi hobac >
                    hobac 02.08.2007 13:47:24 (permalink)
                    x
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 02.08.2007 14:32:34 bởi hobac >
                    hobac 02.08.2007 14:00:17 (permalink)

                    Trích đoạn: hannguyen

                    Cửu Nhật
                     
                    ***
                    Khứ niên đăng cao Thê huyện bắc
                    Kim nhật trùng tại Phù giang tân
                    Khổ tao bạch phát bất tương phóng
                    Tu kiến hoàng hoa vô số tân
                    Thế loạn uất uất cửu vi khách
                    Lộ nạn du du thường bạng nhân
                    Tửu lan khước ức thập niên sự
                    Trường đoạn Ly sơn thanh lộ trần
                     
                    Đỗ Phủ
                    Dich nghia:
                    (ngày 9 tháng 9: Tiết Trùng Dương)
                    (năm ngoái lên núi phía bắc huyện Thê)
                    (hôm nay [tiết đến] ta đang ở bến sông Phù)
                    (khổ cái tóc trắng không chịu buông tha ta)
                    (làm ta mắc cỡ khi ngắm hoa vàng mới nở rộn ràng)
                    (thời loạn ta buồn vì phải xa nhà lâu quá)
                    (khó khăn cứ theo ta dai dẳng hoài)
                    (tiệc rượu tàn, ta càng nhớ chuyện 10 năm qua)
                    (nhớ tới thuở thanh bình ở núi Ly mà đau lòng)
                     
                    *******
                     
                    Ngày 9 tháng 9
                    ***
                    Núi phía bắc huyện Thê leo năm trước
                    Bến Phù Giang luẩn quẩn tiết năm nay
                    Tóc trắng phau tuổi năm tháng chất đầy
                    Hoa mới nở rực vàng...nhìn e thẹn
                    Thân viễn xứ, lòng ngổn ngang thời loạn
                    Bao gian nguy vẫn rình rập quanh người
                    Thấm hơi men nhớ năm tháng tả tơi
                    Dạ quặn thắt thương núi Ly ngày cũ
                     
                    ***
                    SongNguyễn HànTú


                    Ngày 9 tháng 9

                    Huyện Thê năm trước, chơi núi bắc
                    Nay bến sông Phù, ngày quẩn quanh
                    Tóc sương trắng, nhìn thêm sầu tủi
                    Hoa rực vàng, ngắm càng buồn sanh
                    Ngổn ngang loạn thế, thân lưu lạc
                    Dai dẳng gian nan, phận chửa lành
                    Rượu thấm tưởng, 10 năm vẫn đó
                    Đâu non Ly, nhớ thủa thanh bình

                    Hobac
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 02.08.2007 14:40:02 bởi hobac >
                    hannguyen 03.08.2007 07:38:09 (permalink)
                    Dạ Bạc Ngưu Chữ Hoài Cổ
                    ***
                    Ngưu Trữ Tây giang dạ
                    Thanh thiên vô phiến vân
                    Đăng chu vọng thu nguyệt
                    Không ức Tạ tướng quân
                    Dư diệc năng cao vịnh
                    Tư nhân bất khả văn
                    Minh triêu quải phàm khứ
                    Phong diệp lạc phân phân
                     
                    Lý Bạch
                    Dich nghĩa:
                    (đêm đậu thuyền ở Ngưu Trữ nhớ tích xưa)
                    (đêm thuyền ghé Ngưu Trữ bên sông Tây giang)
                    (trời trong xanh không một gợn mây)
                    (tôi lên sàn thuyền ngắm trăng thu)
                    (chợt nhớ tích xưa của tướng quân họ Tạ)
                    (tôi cũng có thể cao giọng ngâm vịnh thơ)
                    (nhưng tướng quân đâu có nghe được)
                    (sáng mai tôi sẽ giương buồm ra đi)
                    (lá phong rụng thật nhiều)
                     
                    ***
                    Ghi chú:  Tạ tướng quân tức Tạ Thượng, người đời Tấn (cách Lý Bạch 400 năm)
                    là quan trấn thủ Ngưu Trữ. Đêm thu nọ, họ Tạ cùng đoàn tùy tùng đi chơi thuyền
                    trên sông Tây giang, uống rượu ngắm trăng. Chợt nghe có tiếng người ngâm
                    vịnh thơ. Hỏi ra, được biết đó là thi sĩ Viên Hoàng, bèn mời lên thuyền, suốt đêm
                    trò truyện không ngủ, rồi kết bạn tâm giao...
                     
                    *******
                     
                    Đêm Đậu Thuyền Bến Ngưu Trữ Nhớ Tích Xưa
                     
                    ***
                    Bến Ngưu Trữ
                    Trên Tây Giang
                    Trời trong xanh cảnh mơ màng
                    Thả thuyền ngắm ánh trăng vàng lửng lơ
                    Nhớ tướng quân
                    Dạ thẫn thờ
                    Mở lời ngâm vịnh bỗng ngơ ngẩn lòng
                    Người đâu nghe được mà mong
                    Sớm mai dong duổi bềnh bồng thuyền trôi
                    Người đi...
                    Phong rụng tơi bời
                     
                    ***
                    SongNguyễn HànTú
                     
                    hannguyen 03.08.2007 07:40:09 (permalink)
                    Dạ Biệt Vi Tư Sĩ
                    ***
                    Cao quán trương đăng tửu phục thanh
                    Hiễu chung tàn nguyệt nhạn quy thanh
                    Chỉ ngôn đề điểu kham cầu lữ
                    Vô ná xuân phong dục tống hành
                    Hoàng Hà khúc lý sa vi ngạn
                    Bạch Mã tân biên liễu hướng thành
                    Mạc oán tha hương tạm ly biệt
                    Tri quân đáo xứ hữu phùng nhân
                    *
                    Cao Thích
                    Dich nghĩa
                    (đêm từ biệt quan tư sĩ họ Vi)
                    (nhà hàng đã trương đèn, rượu vẫn mềm môi)
                    (trăng đã tàn, có tiếng chuông sớm và nhạn bay về)
                    (chỉ nói là chim kêu có thể cầu bạn được)
                    (thì không nhẽ gió xuân đến mà lại tiễn người đi)
                    (sông Hoàng Hà ở khúc này có cát ở hai bờ)
                    (liễu ở bến Bạch Mã đây gió bay hướng về thành đô)
                    (đừng có buồn cho buổi tạm biệt đền xứ người)
                    (biết ông đến đấy là đã có người nghênh đón ông rồi)
                     
                     
                     
                    *******
                     
                    Tiễn Quan Tư Sĩ Họ Vi
                     
                    ***
                    Đèn đã thắp
                    Rượu lại nồng hương vị
                    Ánh trăng tàn...
                    Tiêng nhạn quyện chuông mai
                    Nghe tiếng chim, ý cầu bạn hợp rồi
                    Xuân gió đến … lại cùng người tống biệt
                    Ven Hoàng giang khúc này bờ phủ cát
                    Liễu cũng ngả theo gió hướng thành đô
                    Chả nên buồn nơi ông tới bây giờ
                    Bao người đã sẵn sàng chờ nghinh tiếp
                     
                    ***
                    SongNguyễn HànTú
                     
                     
                     
                     
                     
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 03.08.2007 07:42:00 bởi hannguyen >
                    Thay đổi trang: << < 789 > >> | Trang 7 của 24 trang, bài viết từ 91 đến 105 trên tổng số 347 bài trong đề mục
                    Chuyển nhanh đến:

                    Thống kê hiện tại

                    Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                    Kiểu:
                    2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9