Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú

Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 5 của 12 trang, bài viết từ 121 đến 150 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Tác giả Bài
hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 10.08.2007 01:03:56

Trích đoạn: hannguyen

 
Đăng U Châu Đài Ca 
 
Tiền bất kiến cổ nhân          
Hậu bất kiến lai giả              
Niệm thiên địa chi du du      
 
Độc sảng nhiên nhi thế hạ   
Trần Tử Ngang
 
Ghi chú:  U Châu lúc Trần Tử Ngang đến chơi, là cố đô của nước Yên
thời Chiến Quốc đã bị Tần Thủy Hoàng thôn tính. Ngày nay là thủ đô
Bắc Kinh của Trung Quốc.
Giai nghĩa:
(bài thơ làm khi lên đài cao thành U Châu)
(nhìn trước, không thấy người xưa)
(trông sau, cũng chẳng thấy ai sắp đến)
(cảm nhận được trời đất bao la)
(buồn vì nỗi cô đơn mà rơi lệ)
*****
Lên Đài  U Châu
*
Người xưa khuất nẻo xa vời
Nhìn quanh chỉ thấy giữa đời mình ta
Thế gian trời đất bao la
Phận người bé nhỏ xót xa lệ mờ
 
SongNguyễn HànTú


Lên Đài  U Châu

Cố nhân trước không thấy
Bằng hữu sau chẳng trông
Đất trời  bao la rộng
Riêng ta lệ dòng dòng

Hobac

Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 10.08.2007 01:19:32
 
 
Đảo Y 
*
Diệc tri thú bất phản            
Thu chí thức thanh châm     
Dĩ cận hàn khổ nguyệt         
Huống kinh trường biệt tâm 
Ninh từ đảo y quyện            
Nhất ký tái viên thâm           
Dụng tận khuê trung lực      
Quân văn không ngoại âm
*  
Đỗ Phủ
(đập áo)
(cũng đã biết người đi lính lâu trở về)
(nên thu tới đã lau sạch đá đập áo)
(nay tháng lạnh buốt đã cận kề)
(nay tháng lạnh buốt đã cận kề)
(nên không còn thấy nhọc nhằn khi đập áo)
(để gửi cho chàng nơi biên ải xa xôi)
(thiếp đã đem hết sức mình trong phòng the)
(vậy chàng có nghe tiếng đập vọng tới không?)
 
Đập Áo
*
Biết chàng không về được
Vào Thu đá đã lau
Trời lại gần tháng rét
Buồn xa cách thêm sâu
*
Quên nhọc nhằn đập áo
Chút tình gởi quan san
Đây, tiếng chầy em nện
Hẳn chàng thấu tình em
 
*
Bài 2
Biết rằng người chẳng trở về
Lau chầy đá sạch lòng nghe não nùng
Sắp rồi giá buốt mùa đông
Thương chàng ngàn dặm lạnh lùng lắm khi
Nhọc nhằn giặt áo đáng gì
Mảnh tình gởi gấm người đi ấm lòng
Tiếc gì  cực phận má hồng
Mong chàng cảm ý thiếp trong tiếng chầy
 
SongNguyễn Hàn Tú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 10.08.2007 01:21:44
 
 
 
Đào Hoa Khê 
 
Ẩn ẩn Phi kiều cách dã yên           
Thạch cơ tây bạn vấn ngư thuyền 
Đào hoa tận nhật tùy lưu thủy        
Động tại thanh khê hà xứ biên      
 
Trương Húc
(suối hoa đào)
(cầu Phi ẩn hiện trong sương khói xóm làng)
(cầu Phi ẩn hiện trong sương khói xóm làng)
(rằng hoa đào cứ suốt ngày trôi theo dòng nước)
(thì hang động ở bên nào suối nước trong này?)
 
 
Suối Hoa Đào
*
Xóm cầu Phi mờ sương khói phủ
Ghé bến Tây hỏi bác thuyền chài
Hoa cứ rơi, nước cứ cuốn chảy hoài
Nhờ chỉ động nằm phía nào thanh suối
 
*
SongNguyễn Hàn Tú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 10.08.2007 01:24:05
 
Đào Hoa  
 
Noãn xúc y khâm mạc mạc hương    
Gián mai già liễu bất thăng phưong   
Sổ chi diễm phú Văn Quân tửu          
Bán lý hồng y Tống Ngọc tường        
Tận nhật vô nhân nghi trướng vọng   
 Hữu thời khinh vũ xạ thê lương          
Cựu sơn son hạ hoàn như thử            
Hồi thủ đông phong nhất đoạn trường
 
La Ẩn
(hoa đào)
(hương thơm nồng ấm đượm cả vào quần áo)
(hương thơm lấn lưót cả hoa mai và hoa liễu)
(vài cành hoa đẹp lả lướt bên chén rượu Văn Quân
(màu hồng của hoa nương tường nhà Tống Ngọc cả nửa dặm)
(cả ngày không ai đến hoa như buồn vì trông ngóng)
(có lúc trời chợt mưa nhẹ, trông thật ảm đạm)
(đấy là ở chân núi cũ mà còn như thế)
(quay đầu nhìn cơn gió đông mà đau lòng thêm)
 
 
Ghi chú: Văn Quân, tức Trác Văn Quân người đời Hán. Là 1 góa phụ, con nhà giàu, Văn Quân
mê tài đàn & ca của Tư Mã Tương Như đã bỏ nhà theo Tư Mã Tương Như mở quán rượu sống
với nhau như vợ chồng ở huyện Lâm Cùng, tỉnh Tứ Xuyên, trong cảnh nghèo khó.
Tống Ngọc, người nước Sở thời Chiến Quốc. Có tài thơ văn và vóc dáng đẹp đẽ.
 
 
Hoa Đào
*
Vương trên áo mùi hương thơm ngào ngạt
Mai, liễu đâu sánh kịp vẻ kiêu sa
Bên Văn Quân lả lướt mấy cánh hoa
Ven tường Ngọc nửa dặm hồng rực rỡ
Sao vắng quá!
Khách thưởng hoa đâu cả
Mưa sụt sùi
Ngấn lệ nhỏ...sầu thương !
Cảnh núi xưa còn gây lắm vấn vương
Ngoảnh trông gió đông sang buồm ảm đạm
*
SongNguyễn Hàn Tú

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 10.08.2007 21:14:29

Trích đoạn: hannguyen

 
Đào Hoa  
 
Noãn xúc y khâm mạc mạc hương    
Gián mai già liễu bất thăng phưong   
Sổ chi diễm phú Văn Quân tửu          
Bán lý hồng y Tống Ngọc tường        
Tận nhật vô nhân nghi trướng vọng   
 Hữu thời khinh vũ xạ thê lương          
Cựu sơn son hạ hoàn như thử            
Hồi thủ đông phong nhất đoạn trường
 
La Ẩn
(hoa đào)
(hương thơm nồng ấm đượm cả vào quần áo)
(hương thơm lấn lưót cả hoa mai và hoa liễu)
(vài cành hoa đẹp lả lướt bên chén rượu Văn Quân
(màu hồng của hoa nương tường nhà Tống Ngọc cả nửa dặm)
(cả ngày không ai đến hoa như buồn vì trông ngóng)
(có lúc trời chợt mưa nhẹ, trông thật ảm đạm)
(đấy là ở chân núi cũ mà còn như thế)
(quay đầu nhìn cơn gió đông mà đau lòng thêm)
 
 
Ghi chú: Văn Quân, tức Trác Văn Quân người đời Hán. Là 1 góa phụ, con nhà giàu, Văn Quân
mê tài đàn & ca của Tư Mã Tương Như đã bỏ nhà theo Tư Mã Tương Như mở quán rượu sống
với nhau như vợ chồng ở huyện Lâm Cùng, tỉnh Tứ Xuyên, trong cảnh nghèo khó.
Tống Ngọc, người nước Sở thời Chiến Quốc. Có tài thơ văn và vóc dáng đẹp đẽ.
 
 
Hoa Đào
*
Vương trên áo mùi hương thơm ngào ngạt
Mai, liễu đâu sánh kịp vẻ kiêu sa
Bên Văn Quân lả lướt mấy cánh hoa
Ven tường Ngọc nửa dặm hồng rực rỡ
Sao vắng quá!
Khách thưởng hoa đâu cả
Mưa sụt sùi
Ngấn lệ nhỏ...sầu thương !
Cảnh núi xưa còn gây lắm vấn vương
Ngoảnh trông gió đông sang buồm ảm đạm
*
SongNguyễn Hàn Tú


Hoa Đào

Nồng ấm sắc đào vương áo hương
Mai hoa liễu dáng ngả thân nhường
Cánh vài diễm lệ Văn Quân rượu
Dặm nửa hồng tươi Tống Ngọc tường
Người chẳng ngó ngàng tâm trông ngóng
Mưa về thăm hỏi dạ thê lương
Núi đây cô tịch quen còn thế
Nhìn ngọn đông phong bẽ đoạn trường

Hobac



<bài viết được chỉnh sửa lúc 16.08.2007 14:42:07 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 11.08.2007 05:14:41
 
Đáp Lý Cán 
*
Lâm trung quan Dịch bãi 
Khê thượng đối âu nhàn 
Sở tục nhiêu từ khách    
Hà nhân tối vãng hoàn    
 
Vi Ứng Vật
(hồi âm Lý Cán)
(đọc Kinh Dịch ở trong rừng xong)
(ta ra bờ suối hưởng nhàn với chim âu)
(đất Sở có tục lệ trọng thi nhân)
(thì ai là người sẽ luôn đến với ta ?)
 
***
Trả Lời Lý Cán
*
Kinh Dịch đã đọc xong rồi
Ra bờ suối ngắm âu trời nhởn nhơ
Tục Sở trọng giới làm thơ
Nào ai là kẻ mộng mơ quanh mình
 
*
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 11.08.2007 05:19:21
Đáp Nhân
 
Ngẫu lai tùng thụ hạ           
Cao chẩm thạch đầu miên 
Sơn trung vô lịch nhật        
Hàn tận bất tri niên             
 
Thái Thượng Ẩn Giả
Dich nghĩa:
 
(tình cờ tới gốc cây thông)
(gối cao đầu lên một phiến đá mà ngủ)
(trong núi không có lịch coi ngày)
(nên hết mùa lạnh rồi mà cũng chẳng biết năm gì)
 
*****
Trả Lời Người
 
Ngả lưng dưới gốc thông già
Gối đầu trên đá mộng qua giấc đầy
Thâm sơn chẳng tháng cùng ngày
Lạnh vừa qua hết chẳng hay năm nào
 
SongNguyễn HànTú
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 13.08.2007 03:43:38
Đáp Vũ Lăng Thái Thú 
 
Trượng kiếm hành thiên lý 
Vi khu cảm nhất ngôn        
Tằng vi Đại Lương khách   
Bất phụ Tín Lăng ân           
 
Vương Xưong Linh
 
Ghi chú: Vũ Lăng, ngày nay là huyện Thường Đức, tỉnh Hồ Nam.
Đại Lương là cố đô của nước Ngụy thời Chiến Quốc, naythuộc tỉnh Hà Nam.
Tín Lăng Quân là em An Ly Vương (vua nước Ngụy),  ngụ  tại  Đại Lương. Tín Lăng Quân rất khiêm tốn và chiêuhiền đãi sĩ rất hậu.
Dich nghĩa
(trả lời qian Thái thú đất Vũ Lăng)
(đã mang kiếm đi xa ngàn dặm)
(kẻ hèn này dám thưa một lời)
(rằng nếu đã là khách của thành Đại Lương xưa)
(thì chẳng ai phụ ơn của Tín Lăng Quân đâu)
 
*****
Trả Lời Thái Thú Vũ Lăng
 
Quyết vung gươm khắp phương trời
Thân này chỉ dám một lời cùng quan
Ơn xưa thành Đại Lương ban
Chẳng ai phụ Tín Lăng Quân được nào
 
SongNguyễn HànTú
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 13.08.2007 03:48:39
Đề Bình Dương Quận     
Phần Kiều Biên Liễu Thụ  
*
 Thử địa tằng cư trú            
 Kim niên uyển tự quy        
 Khả liên Phần thượng liễu 
 Tương kiến dã y y              
 
Sâm Tham
*
Ghi chú:  quận Bình Dương, có sông Phần chảy qua, nay là huyện Phần,
tỉnh Thiễm Tây.
 
(Thơ về cây liễu bên cầu sông Phần ở quận Bình Dương)
(ta đã từng ở nơi này)
(nên năm nay ta trở lại)
(khá thương cho cây liễu trên bờ sông Phần)
(gặp lại ta vẫn thấy như hồi nào)
 
*****
Đề Cây Liễu Bên Cầu Sông Phần
Ở Quận Bình Dương
*
Xưa ta đã ở nơi đây
Hôm nay trở lại chốn này thăm qua
Vẫn cây dương liễu la đà
Bên sông ta, liễu như là ngày xưa
 
SongNguyễn HànTú

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 13.08.2007 13:51:07

Trích đoạn: hannguyen

Đề Bình Dương Quận     
Phần Kiều Biên Liễu Thụ  
*
 Thử địa tằng cư trú            
 Kim niên uyển tự quy        
 Khả liên Phần thượng liễu 
 Tương kiến dã y y              
 
Sâm Tham
*
Ghi chú:  quận Bình Dương, có sông Phần chảy qua, nay là huyện Phần,
tỉnh Thiễm Tây.
 
(Thơ về cây liễu bên cầu sông Phần ở quận Bình Dương)
(ta đã từng ở nơi này)
(nên năm nay ta trở lại)
(khá thương cho cây liễu trên bờ sông Phần)
(gặp lại ta vẫn thấy như hồi nào)
 
*****
Đề Cây Liễu Bên Cầu Sông Phần
Ở Quận Bình Dương
*
Xưa ta đã ở nơi đây
Hôm nay trở lại chốn này thăm qua
Vẫn cây dương liễu la đà
Bên sông ta, liễu như là ngày xưa
 
SongNguyễn HànTú



Thơ Về Cây Liễu Bên Cầu Sông Phần Ở Quận Bình Dương

Năm xưa ở nơi này
Chốn cũ tìm thăm lại
Sông Phần thương cây liễu
Tháng năm tình chẳng phai

Hobac

Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 15.08.2007 01:09:16
題  菊  花
 
颯  颯  西  風  滿  院  栽
蕊  寒  香  冷  蝶  難  來
他  年  我  若  為  青  帝
報  與  桃  花  一  處  開
 
黃  巢
 
Đề Cúc  Hoa
 
Táp táp tây phong mãn viện tài   
Nhị hàn hương lãnh điệp nan lai 
Tha niên ngã nhược vi thanh đế 
Báo dữ đào hoa nhất xứ khai     
 
Hoàng Sào
( thơ về hoa cúc)
 
(gió tây thổi lồng lộng khắp tòa nhà)
(khiến hoa [cúc] trong vườn lạnh lẽo bướm ngại tới)
(năm nào ví như ta được làm chúa tể muôn hoa)
(sẽ truyền cho [hoa cúc] nở cùng lúc với hoa đào [gió đông]
 
Hoa Cúc
 
Gió Tây lồng lộng rít quanh nhà
Hương nhụy lạnh lùng bướm ngại qua
Ví thử được trời phong hoa chúa
Cho cùng khoe sắc với đào hoa
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.08.2007 01:14:05 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 15.08.2007 01:13:00
題  大  庾  北  驛
 
陽  月  南  飛  雁
傅  聞  至  此  回
我  行  殊  未  已
何  日  復  歸  來
江  靜  潮  初  落
林  昏  瘴  不  開
明  朝  望  鄉  處
應  見  隴  頭  梅
 
宋  之  問
 
 
Đề Đại Dữu Bắc Dịch  
 
Dương nguyệt nam phi nhạn  
Truyền văn chí thử hồi            
Ngã hành thù vị dĩ                   
Hà nhật phục quy lai               
Giang tĩnh triều sơ lạc            
Lâm hôn chứng bất khai         
Minh triêu vọng hương xứ       
Ưng kiến lũng đầu mai            
 
Tống Chi Vấn
(viết tại trạm nghỉ phía bắc núi Dữu Lớn)
 
(cứ tới tháng 10 là chim nhạn bay về phía nam)
(nhưng người ta nói chúng chỉ bay tới đây là quay về bắc)
(ta đi  vẫn chưa muốn thôi)
(nên chưa biết ngày nào quay về)
(mặt sông phẳng lặng, nước dòng bắt đầu rút)
 (rừng u tối vì chướng khí không tan)
(ngày mai từ chỗ đứng  vọng nhìn về hướng quê cũ)
(hẳn là sẽ thấy khóm hoa mai mọc trên gò ruộng cao)
 
Ghi chú:  Đời Tấn có người họ Dữu đến khẩn hoang ở dãy núi nay thuộc phủ Triều Châu
                  tỉnh Quảng Tây. Ông trồng mai phát triển thành rừng, và dãy núi đó đã mang tên
                                  ông là Dữu Lĩnh. Đại Dữu là quả núi lớn nhất trong dãy núi đó.
                                  Dương nguyệt: tháng 10 âm lịch
 
 
 
Đề Nơi Trạm Bắc Đại Dữu
 
Trời tháng mười, nhạn xuôi Nam tránh lạnh
Đồn tới đây lại bay ngược trở về
Riêng mình ta vẫn cứ miệt mài đi
Đời mưa gió chẳng  bao giờ định hướng
Sông phẳng lặng, thủy triều vừa rút xuống
Rừng tối tăm, chưóng khí quyện chưa tan
Đợi sáng mai nhìn về phía xóm làng
Hẳn thấy ngập sắc mai gò quanh đấy
 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 16.08.2007 01:43:01
題  東  溪  公  幽  居
 
杜  陵  賢  人  清  且  廉
東  溪  卜  築  歲  時  淹
宅  近  青  山  同  謝  眺
門  垂  碧  柳  似  陶  潛
好  鳥  迎  春  歌  後  院
飛  花  送  酒  舞  前  簷
客  到  但  知  留  一  醉
盤  中  衹  有  水  精  鹽
 
李  白
 
 
Đề Đông Khê Công U Cư 
 
Đỗ Lăng hiền nhân thanh thả liêm  
Đông Khê bốc trúc tuế thì yêm        
Trạch cận thanh sơn đồng Tạ Diễu 
Môn thùy bích liễu tự Đào Tiềm      
Hải điểu nghênh xuân ca hậu viện  
Phi hoa tống tửu vũ tiền thiềm         
Khách đáo đản tri lưu nhất túy         
Bàn trung chỉ hữu thủy tinh diêm      
 
Lý Bạch
(viết về căn nhà Ông Đông Khê ở ẩn)
 
(người hiền tài đất  Đỗ Lăng đã thanh bạch lại liêm khiết)
(dựng nhà bên suối Đông Khê ở ẩn đã lâu)
(nhà gần bên núi xanh giống Tạ Diễu)
(có dương liễu biếc rủ ngoài cửa giống Đào Tiềm)
(chim hải âu hót mừng xuân đằng sau nhà)
(trước thềm hoa bay như múa bên bàn rượu)
(khách đến đều được giữ lại uống một chầu rượu)
(trong mâm có độc một món muối trắng)
 
Ghi chú:  Đỗ Lăng: tên đất, ở đông nam thành Trường An, Lý Bạch có nhà ở đây trong thời
                                                 gian giúp vua Đường Minh Hoàng.
                                Tạ Diễu: người đời Lục Triều, nổi tiếng về thơ ngũ ngôn.
  Đào Tiềm: người đời Tấn, giỏi thơ văn, trước sân nhà có trồng 5 cây liễu.
 
 
Nơi Ông Đông Khê Ở Ẩn
 
Người Đỗ Lăng tiếng thanh liêm hiền đức
Chọn Đông Khê làm nơi sống ẩn cư
Giữa núi xanh tựa Tạ Diễu thủa giờ
Cũng sân trước như nhà Đào liễu rủ
Xuân trở lại đám hải âu về tụ
Hoa chao bay lượn mời khách nâng ly
Đãi khách xa ngoài rượu chẳng có gì
Trên mâm độc chỉ một màu muối trắng
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 16.08.2007 14:30:17

Trích đoạn: hannguyen

題  大  庾  北  驛
 
陽  月  南  飛  雁
傅  聞  至  此  回
我  行  殊  未  已
何  日  復  歸  來
江  靜  潮  初  落
林  昏  瘴  不  開
明  朝  望  鄉  處
應  見  隴  頭  梅
 
宋  之  問
 
 
Đề Đại Dữu Bắc Dịch  
 
Dương nguyệt nam phi nhạn  
Truyền văn chí thử hồi            
Ngã hành thù vị dĩ                   
Hà nhật phục quy lai               
Giang tĩnh triều sơ lạc            
Lâm hôn chứng bất khai         
Minh triêu vọng hương xứ       
Ưng kiến lũng đầu mai            
 
Tống Chi Vấn
(viết tại trạm nghỉ phía bắc núi Dữu Lớn)
 
(cứ tới tháng 10 là chim nhạn bay về phía nam)
(nhưng người ta nói chúng chỉ bay tới đây là quay về bắc)
(ta đi  vẫn chưa muốn thôi)
(nên chưa biết ngày nào quay về)
(mặt sông phẳng lặng, nước dòng bắt đầu rút)
 (rừng u tối vì chướng khí không tan)
(ngày mai từ chỗ đứng  vọng nhìn về hướng quê cũ)
(hẳn là sẽ thấy khóm hoa mai mọc trên gò ruộng cao)
 
Ghi chú:  Đời Tấn có người họ Dữu đến khẩn hoang ở dãy núi nay thuộc phủ Triều Châu
                  tỉnh Quảng Tây. Ông trồng mai phát triển thành rừng, và dãy núi đó đã mang tên
                                  ông là Dữu Lĩnh. Đại Dữu là quả núi lớn nhất trong dãy núi đó.
                                  Dương nguyệt: tháng 10 âm lịch
 
 
 
Đề Nơi Trạm Bắc Đại Dữu
 
Trời tháng mười, nhạn xuôi Nam tránh lạnh
Đồn tới đây lại bay ngược trở về
Riêng mình ta vẫn cứ miệt mài đi
Đời mưa gió chẳng  bao giờ định hướng
Sông phẳng lặng, thủy triều vừa rút xuống
Rừng tối tăm, chưóng khí quyện chưa tan
Đợi sáng mai nhìn về phía xóm làng
Hẳn thấy ngập sắc mai gò quanh đấy
 
SongNguyễn HànTú


Đề Nơi Trạm Bắc Đại Dữu

Tháng 10 nhạn tới đây
Nghe nói sẽ quay lại
Riêng ta còn muốn bước
Chở về chửa hẹn ngày
Sông lắng, nước vơi dòng
Rừng u, khí lưu đầy
Nắng lên
vọng quê cũ
Tìm khóm mai  gò gầy

Hobac
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.08.2007 02:09:31 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 17.08.2007 00:50:51
題  游  仙  閣  息  公  廟
 
仙  冠  輕  舉  竟  何  之
薜  荔  緣  階  竹  映  祠
甲  子  不  知  風  御  日
朝  昏  唯  見  雨  來  時
霓  旌  翠  蓋  終  難  遇
流  水  青  山  空  所  思
逐  客  自  憐  雙  鬢  改
焚  香  多  負  白  雲  期
 
李  嘉  祐
 
 
Đề  Du Tiên Các Tức Công Miếu 
 
Tiên quan khinh cử cánh hà chi  
Tế lệ duyên giai trúc ánh từ         
Giáp tí bất tri phong ngự nhật      
Triêu hôn duy kiến vũ lai kỳ          
Nghê tinh thúy cái chung nan ngộ 
Lưu thủy thanh sơn không sở tư   
Trục khách tự lân song mấn cải    
Phần hương đa phụ bạch vân kỳ   
 
Lý Gia Hựu
 
(thơ cho miếu Tức Công, quán Du Tiên)
 
(rốt cuộc thì mũ tiên nhẹ nhõm đã bay đâu rồi)
(chỉ còn cỏ hoang trên thềm và bụi trúc vàng bên miếu)
(thời gian không biết tiên bay đi ngày nào)
(còn không gian chỉ thấy mưa bay bay)
(khó còn thấy lại cờ 5 màu và lọng xanh)
(nhìn nước chảy, núi xanh mà suy tưởng lan man)
(khách đi đày tự thương cho tóc mình đã bạc)
(thắp nén hương tạ lỗi đã lỡ chuyến lên mây trắng rồi)
 
Đề Miếu Tức Công, Quán Tiên Du
 
Tìm đâu nữa cảnh mũ tiên phơi phới
Có còn chăng đám cỏ mọc ven thềm
Phản ánh vàng bụi trúc chiếu lên đền
Đâu ai biết ngày nào tiên lướt gió
Chỉ còn lại thoáng mưa bay đây đó
Lọng biếc xanh, cờ ngũ sắc còn đâu
Bâng khuâng theo núi biếc, nước qua cầu
Kiếp đầy ải lúc tóc xanh điểm tuyết
Lẫn trong mây...vẩn khói nhang hối tiếc
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 17.08.2007 02:55:44

Trích đoạn: hannguyen

題  游  仙  閣  息  公  廟
 
仙  冠  輕  舉  竟  何  之
薜  荔  緣  階  竹  映  祠
甲  子  不  知  風  御  日
朝  昏  唯  見  雨  來  時
霓  旌  翠  蓋  終  難  遇
流  水  青  山  空  所  思
逐  客  自  憐  雙  鬢  改
焚  香  多  負  白  雲  期
 
李  嘉  祐
 
 
Đề  Du Tiên Các Tức Công Miếu 
 
Tiên quan khinh cử cánh hà chi  
Tế lệ duyên giai trúc ánh từ         
Giáp tí bất tri phong ngự nhật      
Triêu hôn duy kiến vũ lai kỳ          
Nghê tinh thúy cái chung nan ngộ 
Lưu thủy thanh sơn không sở tư   
Trục khách tự lân song mấn cải    
Phần hương đa phụ bạch vân kỳ   
 
Lý Gia Hựu
 
(thơ cho miếu Tức Công, quán Du Tiên)
 
(rốt cuộc thì mũ tiên nhẹ nhõm đã bay đâu rồi)
(chỉ còn cỏ hoang trên thềm và bụi trúc vàng bên miếu)
(thời gian không biết tiên bay đi ngày nào)
(còn không gian chỉ thấy mưa bay bay)
(khó còn thấy lại cờ 5 màu và lọng xanh)
(nhìn nước chảy, núi xanh mà suy tưởng lan man)
(khách đi đày tự thương cho tóc mình đã bạc)
(thắp nén hương tạ lỗi đã lỡ chuyến lên mây trắng rồi)
 
Đề Miếu Tức Công, Quán Tiên Du
 
Tìm đâu nữa cảnh mũ tiên phơi phới
Có còn chăng đám cỏ mọc ven thềm
Phản ánh vàng bụi trúc chiếu lên đền
Đâu ai biết ngày nào tiên lướt gió
Chỉ còn lại thoáng mưa bay đây đó
Lọng biếc xanh, cờ ngũ sắc còn đâu
Bâng khuâng theo núi biếc, nước qua cầu
Kiếp đầy ải lúc tóc xanh điểm tuyết
Lẫn trong mây...vẩn khói nhang hối tiếc
 
SongNguyễn HànTú
 



Đề Miếu Tức Công, Quán Tiên Du

Mũ tiên rút cuộc đã bay rồi
Cỏ loang
...thềm vắng
...trúc tàn
...miếu côi

Kìa thời gian
...tiễn tiễn khi nào
Sao không gian
...lay lay mưa vội

Tìm đâu nữa lọng xanh, cờ ngũ sắc
Ngó xa xăm
...nước chảy
...núi thanh

Thân lưu đầy tóc đã bạc nhanh
Thắp tiếc nuối
...gửi nơi mây trắng

Hobac



Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 18.08.2007 01:59:11
題  鴻  都  觀
 
亡  吳  霸  越  已  功  全
深  隱  雲  林  始  學  仙
鸞  鶴  自  飄  三  蜀  駕
波  濤  猶  憶  五  湖  船
雙  溪  夜  月  嗚  寒  玉
眾  嶺  秋  空  斂  翠  煙
也  有  扁  舟  歸  去  興
故  鄉  東  望  思  綿  綿
 
杜  光  庭
 
 
Đề Hồng Đô Quán 
 
Vong Ngô bá Việt dĩ công tuyền      
Thâm ẩn vân lâm thủy học tiên        
Loan hạc tự phiêu Tam Thục giá     
Ba đào do ức Ngũ Hồ thuyền           
Song khê dạ nguyệt minh hàn ngọc  
Chúng lãnh thu không liễm thúy yên 
Dã hữu thiên chu quy khứ hứng        
Cố hương đông vọng tứ miên miên   
 
Đỗ Quang Đình
 
(viết về miếu Hồng Đô)
 
(đã làm nên công diệt nước Ngô đưa nước Việt lên ngôi bá)
(bèn vào ở ẩn chốn rừng sâu mây phủ học phép tu tiên)
(thường cưỡi loan, cưỡi hạc bay chơi vùng Ba Thục)
(từng lướt thuyền trên sóng nước Ngũ Hồ)
(nước suối hai bên chảy róc rách dưới trăng khuya)
(khói biếc tỏa lãng đãng trên các đỉnh núi mùa thu yên tĩnh)
(đã có chiếc thuyền con để đi hay về tùy hứng)
(nhưng lúc nào cũng nhìn về trời đông mà nhớ quê cũ)
 
 
Ghi chú:  Hồng Đô Quán là miếu thờ Phạm Lãi, người thời Xuân Thu, mưu sĩ đã giúp
Việt vương Câu Tiễn diệt được nước Ngô, rồi ẩn thân chu du nay Ngũ Hồ, mai Ba Thục...
 
 
 
Quán Hồng Đô
 
Diệt Ngô,
giúp Việt dựng cơ đồ
Rừng mây ẩn lánh tôn thờ đạo tiên
Theo loan, hạc dạo miền Tam Thục
Nơi Ngũ Hồ thuyền vượt trùng khơi
Bên khe ánh nguyệt sáng ngời
Núi đồi biêng biếc một trời khói thu
Lênh đênh ngày tháng vân du
Phương đông trông vọng xa mờ trời quê
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 19.08.2007 00:28:17
題  玄  武  禪  帥
屋  壁
 
何  年  顧  虎  頭
滿  壁  畫  滄  洲
赤  日  石  林  氣
青  天  江  海  流
錫  飛  常  近  鶴
杯  渡  不  驚  鷗
似  得  盧  山  路
真  隨  惠  遠  遊
 
杜  甫
 
Đề Huyền Vũ Thiền Sư Ốc Bích 
 
Hà niên Cố Hổ Đấu              
Mãn bích họa Thương Châu 
Xích nhật thạch lâm khí          
Thanh thiên giang hải lưu      
Tích phi thường cận hạc        
Bội độ bất kinh âu                  
Tự đắc Lư Sơn lộ                  
Chân tùy Huệ Viễn du            
 
Đỗ Phủ
 
 (viết về vách nhà của Thiền sư Huyền Vũ)
 
 (không biết năm nào o^ng Cố Hổ Đầu)
 (đã vẽ đầy tường các cảnh ở chốn Thần Tiên)
 (mặt trời đỏ ối chiếu vào sương khói bốc lên từ núi rừng)
 (dòng sông chảy ra biển dưới bầu trời xanh)
 (cảnh tiên cưỡi gậy bay cạnh hạc)
 (cảnh tiên ngồi trong chén qua biển không làm chim hải âu lo)
 (ta tưởng như đang đi trên đường núi Lư Sơn)
 (và thực sự đang cùng sư Huệ Viễn ngao du)
 
Ghi chú: Huyền Vũ, có lẽ là pháp hiệu khác của Huệ Viễn chăng?
Huệ Viễn, cao tăng đương thời với Cố Hổ Đầu, tu trên núi Lư Sơn
Thương Châu, cảnh giới của Thần Tiên ở
 
 
Vách Nhà Của Thiền Sư Huyền Vũ
 
Nào ai biết Cố Hổ Đầu phác họa
Cảnh Thương Châu trên vách tự bao giờ
Ánh dương làm đá rừng tỏa sương mơ
Trời xanh biếc, nước triều miên man chảy
Cưỡi gậy hòa cùng hạc đàn bay nhẩy
Trên chén, thuyền đâu khuấy động chim trời
Ngỡ Lư Sơn đang được dạo rong chơi
Thực vẫn bước bên cạnh thầy Huệ Viễn
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 20.08.2007 06:58:07
題  昔  所  見  處
 
去  年  金  日  此  門  中
人  面  桃  花  相  映  紅
人  面  不  知  何  處  去
桃  花  依  舊  笑  東  風
 
崔  護
 
Đề Tích Sở Kiến Xứ 
 
Khứ niên kim nhật thử môn trung     
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng 
Nhân diện bất tri hà xứ khứ              
Đài hoa y cựu tiếu đông phong         
 
Thôi Hộ
 
Đề Tích Sở Kiến Xứ  (viết về nơi đã trông thấy năm trước)
 
 (năm ngoái cũng ngày này trong khuôn cửa này)
 (ta đã thấy má nàng đang cùng hoa đào đua thắm)
 (nhưng nay không biết nàng đi dâu vắng rồi)
 (chỉ còn hoa đào vẫn cười cợt gió đông thôi)
 
Nhớ Người
 
Chốn này năm trước còn đây
Má hồng ai thắm làm say ánh đào
Người đi biền biệt phương nào
Giờ nơi đây chỉ hoa chào gió đông
 
SongNguyễn HànTú

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 20.08.2007 11:44:16

Trích đoạn: hannguyen

題  昔  所  見  處
 
去  年  金  日  此  門  中
人  面  桃  花  相  映  紅
人  面  不  知  何  處  去
桃  花  依  舊  笑  東  風
 
崔  護
 
Đề Tích Sở Kiến Xứ 
 
Khứ niên kim nhật thử môn trung     
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng 
Nhân diện bất tri hà xứ khứ              
Đài hoa y cựu tiếu đông phong         
 
Thôi Hộ
 
Đề Tích Sở Kiến Xứ  (viết về nơi đã trông thấy năm trước)
 
 (năm ngoái cũng ngày này trong khuôn cửa này)
 (ta đã thấy má nàng đang cùng hoa đào đua thắm)
 (nhưng nay không biết nàng đi dâu vắng rồi)
 (chỉ còn hoa đào vẫn cười cợt gió đông thôi)
 
Nhớ Người
 
Chốn này năm trước còn đây
Má hồng ai thắm làm say ánh đào
Người đi biền biệt phương nào
Giờ nơi đây chỉ hoa chào gió đông
 
SongNguyễn HànTú


Chốn Cũ Bóng Xưa

Khung cửa này năm trước còn đây
Hồng đào má đỏ sắc đua đầy
Tìm về không biết người đâu vắng
Chỉ còn hoa cợt gió đông gầy

Hobac

Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 21.08.2007 01:12:52
題  仙  游  館
 
仙  台  初  見  五  城  樓
風  物  凄  清  宿  雨  收
山  色  遙  連  秦  樹  晚
砧  聲  近  報  漢  宮  秋
疏  松  影  落  空  壇  靜
細  草  春  香  小  洞  幽
何  用  別  尋  方  外  去
人  間  亦  自  有  丹  邱
 
韓  翃
 
 
Đề Tiên Du Quán                              
 
Tiên đài sơ kiến Ngũ Thành lâu        
Phong vật thê thanh túc vũ thâu       
Sơn sắc dao liên Tần thụ vãn           
Châm thanh cận báo Hán cung thu  
Sơ tùng ảnh lạc không đàn tĩnh        
Tế thảo xuân hương tiểu động u       
Hà dụng biệt tầm phương ngoại khứ 
Nhân gian diệc tự hữu Đan Khâu      
 
Hàn Hoằng
 
(viết về quán Tiên Du)
 
(từ lầu cao thành Ngũ ta thấy lần đầu đài tiên)
(sau cơn mưa dài, cảnh vật vốn quạnh quẽ như tươi sáng hơn)
(xa xa, sắc núi về chiều hòa trong đám cây đất Tần)
(gần ngay đây, tiếng chày giặt áo báo hiệu thu về trong cung Hán)
(bóng những cây thông rải rác bên đàn tràng hoang vắng yên tĩnh)
(lớp cỏ mịn đưa hương xuân vào tận hang nhỏ u tịch)
(nào phải đi lên trời mới thấy sự việc đặc biệt)
(ngay tại cõi thế gian này đã có cảnh thần tiên rồi)
 
 
Ghi chú: Ngũ Thành, tên thành ở tây nam huyện Hưu Ninh, tỉnh An Huy ngày nay.
Đan Khâu, chỉ xứ thần tiên đời cổ, ở ngoài biển, lúc nào cũng là ban ngày.
 
 
 
 
Quán Tiên Du
 
Lần đầu thấy đài tiên nơi lầu Ngũ
Cảnh thanh tao, tươi mát lúc sau mưa
Núi hòa cây ranh Tần bóng chiều mờ
Vang chày giặt, trời thu về cung Hán
Thông im lặng in hình trên đàn vắng
Động âm u cỏ mịn tỏa hương thơm
Đâu cần tìm nơi cõi khác đẹp hơn
Đồi tiên sẵn có đây trong trần thế
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 22.08.2007 05:35:10

Trích đoạn: hannguyen

題  仙  游  館
 
仙  台  初  見  五  城  樓
風  物  凄  清  宿  雨  收
山  色  遙  連  秦  樹  晚
砧  聲  近  報  漢  宮  秋
疏  松  影  落  空  壇  靜
細  草  春  香  小  洞  幽
何  用  別  尋  方  外  去
人  間  亦  自  有  丹  邱
 
韓  翃
 
 
Đề Tiên Du Quán                              
 
Tiên đài sơ kiến Ngũ Thành lâu        
Phong vật thê thanh túc vũ thâu       
Sơn sắc dao liên Tần thụ vãn           
Châm thanh cận báo Hán cung thu  
Sơ tùng ảnh lạc không đàn tĩnh        
Tế thảo xuân hương tiểu động u       
Hà dụng biệt tầm phương ngoại khứ 
Nhân gian diệc tự hữu Đan Khâu      
 
Hàn Hoằng
 
(viết về quán Tiên Du)
 
(từ lầu cao thành Ngũ ta thấy lần đầu đài tiên)
(sau cơn mưa dài, cảnh vật vốn quạnh quẽ như tươi sáng hơn)
(xa xa, sắc núi về chiều hòa trong đám cây đất Tần)
(gần ngay đây, tiếng chày giặt áo báo hiệu thu về trong cung Hán)
(bóng những cây thông rải rác bên đàn tràng hoang vắng yên tĩnh)
(lớp cỏ mịn đưa hương xuân vào tận hang nhỏ u tịch)
(nào phải đi lên trời mới thấy sự việc đặc biệt)
(ngay tại cõi thế gian này đã có cảnh thần tiên rồi)
 
 
Ghi chú: Ngũ Thành, tên thành ở tây nam huyện Hưu Ninh, tỉnh An Huy ngày nay.
Đan Khâu, chỉ xứ thần tiên đời cổ, ở ngoài biển, lúc nào cũng là ban ngày.
 
 
 
 
Quán Tiên Du
 
Lần đầu thấy đài tiên nơi lầu Ngũ
Cảnh thanh tao, tươi mát lúc sau mưa
Núi hòa cây ranh Tần bóng chiều mờ
Vang chày giặt, trời thu về cung Hán
Thông im lặng in hình trên đàn vắng
Động âm u cỏ mịn tỏa hương thơm
Đâu cần tìm nơi cõi khác đẹp hơn
Đồi tiên sẵn có đây trong trần thế
 
SongNguyễn HànTú
 


Quán Tiên Du


Lầu Ngũ Thành bao la rộng mở
Sau cơn mưa vạn vật như mơ
Cây Tần núi sắc xanh khoe biếc
Cung Hán chầy khua thu tỏ mờ
Yên tĩnh đàn hoang thông vắng lặng
Tịch u hang nhỏ cỏ xuân thơ
Trời cao chắc có bồng lai ấy
Cõi thế này đây tiên cảnh chờ

Hobac






<bài viết được chỉnh sửa lúc 22.08.2007 16:09:44 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 22.08.2007 12:17:19
題  張  氏  隱  居
 
之  子  時  相  見
邀  人  晚  興  留
濟  潭  鱣  發  發
春  草  鹿  呦  呦
杜  酒  偏  勞  勸
張  梨  不  外  求
前  村  山  路  險
歸  醉  每  無  憂
 
杜  甫
 
Đề Trưong Thị Ẩn Cư 
 
Chi tử thì tương kiến     
Yêu nhân vãn hứng lưu 
Tế đầm chiên phát phát 
Xuân thảo lộc ao ao        
Đỗ tửu thiên lao khuyến 
Trương lê bất ngoại cầu 
Tiền thôn sơn lộ hiểm     
Quy túy mỗi vô ưu          
 
Đỗ Phủ
 
(viết về nơi ẩn cư của người họ Trương)
 
(trong lúc gặp lại nhau)
(đã xế chiếu ông nổi hứng mời ta ở lại)
(trong đầm cá mè quẫy lách cách)
(hươu chạy trong đám cỏ xuân kêu í ới)
(nhà Đỗ nâng chén mời rượu)
(nhà Trương đãi trái lê vườn nhà)
(đường núi trước xóm hiểm trở)
(mỗi lần say rượu trở về nhà ta đều không sợ)
  
Nơi Họ Trương Ẩn Cư
 
Lúc ghé thăm
Bác nhã ý mời dừng chân lại
Cá nhảy vượt đầm
Hươu gậm cỏ xuân tươi
Chung rượu thơm ngon, Đỗ khách nâng mời
Lê ngọt vườn nhà, Trương gia đãi bạn
Đường núi gập ghềnh quanh co trước xóm
Say ngả say nghiêng chẳng ngại đường về
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 22.08.2007 21:27:42

Trích đoạn: hannguyen

題  張  氏  隱  居
 
之  子  時  相  見
邀  人  晚  興  留
濟  潭  鱣  發  發
春  草  鹿  呦  呦
杜  酒  偏  勞  勸
張  梨  不  外  求
前  村  山  路  險
歸  醉  每  無  憂
 
杜  甫
 
Đề Trưong Thị Ẩn Cư 
 
Chi tử thì tương kiến     
Yêu nhân vãn hứng lưu 
Tế đầm chiên phát phát 
Xuân thảo lộc ao ao        
Đỗ tửu thiên lao khuyến 
Trương lê bất ngoại cầu 
Tiền thôn sơn lộ hiểm     
Quy túy mỗi vô ưu          
 
Đỗ Phủ
 
(viết về nơi ẩn cư của người họ Trương)
 
(trong lúc gặp lại nhau)
(đã xế chiếu ông nổi hứng mời ta ở lại)
(trong đầm cá mè quẫy lách cách)
(hươu chạy trong đám cỏ xuân kêu í ới)
(nhà Đỗ nâng chén mời rượu)
(nhà Trương đãi trái lê vườn nhà)
(đường núi trước xóm hiểm trở)
(mỗi lần say rượu trở về nhà ta đều không sợ)
  
Nơi Họ Trương Ẩn Cư
 
Lúc ghé thăm
Bác nhã ý mời dừng chân lại
Cá nhảy vượt đầm
Hươu gậm cỏ xuân tươi
Chung rượu thơm ngon, Đỗ khách nâng mời
Lê ngọt vườn nhà, Trương gia đãi bạn
Đường núi gập ghềnh quanh co trước xóm
Say ngả say nghiêng chẳng ngại đường về
 
SongNguyễn HànTú
 
 


Nơi Họ Trương Ẩn Cư


Gập nhau trời đã lại chiều
Tâm tình chưa hết hứng nhiều đừng xa

Đầm vui cá quẫy la đà
Vườn xuân đám cỏ í à hươu bay

Đỗ nâng rượu chén run tay
Trương đưa lê trái mắt cay tình nồng

Quanh co đường núi hiểm chồng
Tửu tiên bạn quý say mong, sợ gì!

Hobac

Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 23.08.2007 02:14:03
題  長  安  主  人  壁
 
世  人  結  交  須  黃  金
黃  金  不  多  交  不  深
縱  然  令  諾  暫  相  許
終  是  悠  悠  行  路  心
 
張  謂
 
 
Đề Trường An Chủ Nhân Bích     
 
Thế nhân kết giao tu hoàng kim       
Hoàng kim bất đa giao bất thâm       
Túng nhiên linh nặc tạm tương hứa 
Chung thị du du hành lộ tâm             
Trương Vị
 
 
(Đề Vách Nhà Chủ Ở Trường An)
 
(người đời qua lại với nhau chỉ vì tiền bạc)
(tiền bạc không  nhiều thì giao tình không thắm thiết)
(thảng hoặc có thốt lời tạm hứa với nhau)
(cuối cùng thì cũng chĩ như lời hứa của kẻ qua dường)
 
Ghi chú:  Trường An xưa là kinh đô từ đời Hán đến đời Đường. Di tích nay là thành phố
Tây An nằm trong lãnh địa tỉnh Thiễm Tây, là một điểm du lịch thu hút rất nhiều du khách khắp thế giới vì vừa khai quật được ngôi mộ vĩ đại chôn nguyên một đội quân bách chiến bách thắng (đông cả ngàn, mặc áo giáp, vũ khí và đủ ngựa xe, bằng đất nung...) của Tần Thủy Hoàng.
 
 
Đề Vách Nhà Chủ Ở Trường An
 
Bài 1
 
Người đời kết bạn cốt tiền thôi
Lợi ít thì tình chả thắm tươi
Đã lỡ hẹn thì lờ...giả tảng
Rốt cuộc cũng phường miệng đãi bôi
 
Bài 2
 
Ở đời có lợi mới thân quen
Không xu dính túi bạn xa liền
Trót hẹn tảng lờ tuồng chẳng nhớ
Qua đường hời hợt lộ tim đen
 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 23.08.2007 02:20:11
 
題  張  氏  隱  居
 
春  山  無  伴  獨  相  求
伐  木  丁  丁  山  更  幽
澗  道  餘  寒  歷  永  雪
石  門  斜  日  到  林  邱
不  貪  夜  識  金  銀  氣
遠  害  朝  看  麋  鹿  遊
乘  興  杳  然  迷  出  處
對  君  疑  是  泛  虛  舟
 
杜  甫
 
Đề Trưong Thị Ẩn Cư                  
 
Xuân sơn vô bạn độc tưong cầu     
Phạt mộc đinh đinh sơn cánh u     
Giản đạo dư hàn lịch vĩnh tuyết     
Thạch môn tà nhật  đáo lâm khâu 
Bất tham dạ thức kim ngân khí      
Viễn hại triêu khan mi lộc du          
Thừa hứng yểu nhiên mê xuất xứ  
Đối quân nghi thị phiếm hư chu       
 
Đỗ Phủ
 
 (viết về nơi ở ẩn của người họ Trương)
 
 (ngày xuân ta đi một mình lại thăm ông trên núi)
 (tiếng chặt cây chan chát làm cảnh núi càng u tịch)
 (tuyết còn đọng trên khe suối vì cơn lạnh kéo dài)
 (nắng xế chiếu từ cửa đá tới gò trong rừng)
 (ban đêm nghe tiếng vàng bạc mà không gợi lòng tham)
 (buổi sáng nghe có hươu nai mà không muốn hại chúng)
 (thích thú với vẻ mờ mịt ta quên cả lối về)
 (khi gặp ông, ta cứ tưởng như đang đi trên chiếc thuyền không)
  
Nơi Họ Trương Ẩn Cư
 
Tìm đến bạn nơi núi xuân quạnh quẽ
Tiếng đốn cây chan chát vọng không trung
Khe núi lạnh tuyết phủ đầy ngày tháng
Ánh dương lan cửa đá đến gò rừng
Dạ dửng dưng nghĩ bạc vàng đêm vắng
Xem hươu nai chả phiền bận trong lòng
Mê cảnh sắc chiều quên đường trở lại
Đứng trước ông lòng trống tựa thuyền không
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 
 
 

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 23.08.2007 05:04:04

Trích đoạn: hannguyen

題  長  安  主  人  壁
 
世  人  結  交  須  黃  金
黃  金  不  多  交  不  深
縱  然  令  諾  暫  相  許
終  是  悠  悠  行  路  心
 
張  謂
 
 
Đề Trường An Chủ Nhân Bích     
 
Thế nhân kết giao tu hoàng kim       
Hoàng kim bất đa giao bất thâm       
Túng nhiên linh nặc tạm tương hứa 
Chung thị du du hành lộ tâm             
Trương Vị
 
 
(Đề Vách Nhà Chủ Ở Trường An)
 
(người đời qua lại với nhau chỉ vì tiền bạc)
(tiền bạc không  nhiều thì giao tình không thắm thiết)
(thảng hoặc có thốt lời tạm hứa với nhau)
(cuối cùng thì cũng chĩ như lời hứa của kẻ qua dường)
 
Ghi chú:  Trường An xưa là kinh đô từ đời Hán đến đời Đường. Di tích nay là thành phố
Tây An nằm trong lãnh địa tỉnh Thiễm Tây, là một điểm du lịch thu hút rất nhiều du khách khắp thế giới vì vừa khai quật được ngôi mộ vĩ đại chôn nguyên một đội quân bách chiến bách thắng (đông cả ngàn, mặc áo giáp, vũ khí và đủ ngựa xe, bằng đất nung...) của Tần Thủy Hoàng.
 
 
Đề Vách Nhà Chủ Ở Trường An
 
Bài 1
 
Người đời kết bạn cốt tiền thôi
Lợi ít thì tình chả thắm tươi
Đã lỡ hẹn thì lờ...giả tảng
Rốt cuộc cũng phường miệng đãi bôi
 
Bài 2
 
Ở đời có lợi mới thân quen
Không xu dính túi bạn xa liền
Trót hẹn tảng lờ tuồng chẳng nhớ
Qua đường hời hợt lộ tim đen
 
SongNguyễn HànTú


Đề Vách Nhà Chủ Ở Trường An


Tiền bạc gắn nhau cái sự đời
Không nhiều, tình nghĩa cũng chia đôi
Hứa hươu bầy vượn chi thêm mệt
Qua đường còn gió thoảng mưa trôi

Hobac
<bài viết được chỉnh sửa lúc 23.08.2007 14:50:28 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 24.08.2007 00:41:36
 
題  張  司  馬  別  墅
 
庭  前  樹  盡  手  中  栽
先  後  花  分  幾  番  開
巢  鳥  戀  鶵  驚  不  起
野  人  思  洒  去  還  來
自  拋  官  與  青  山  近
誰  料  身  為  白  髮  催
門  外  尋  常  行  樂  處
重  重  履  跡  在  苺  苔
 
李  頻
 
 
Đề Trương Tư Mã Biệt Điện
        
Đình tiền thụ tận thủ trung tài          
Tiền hậu hoa phân kỷ phiên khai     
Sài điểu luyến sồ kinh bất khởi        
Dã nhân tư tửu khứ hoàn lai            
Tự phao quan dữ thanh sơn cận     
Thùy liệu thân vi bạch phát thôi       
Môn ngoại tầm thường hành lạc xứ 
Trùng trùng lý tích tại môi đài           
 
Lý Tần  
 
Dich nghĩa
(viết về ngôi nhà riêng của quan Tư mã họ Trương)
 
(tất cả các cây đằng trước nhà đều do tay ông trồng)
(hoa đằng trước và đằng sau nhà đã nở nhiều lần)
(chim trên tổ bình thản săn sóc chim mới nở)
(dân quê muốn uồng rượu cứ lui tới hoài)
(mới ngày nào  bỏ quan về ở gần ngọn núi xanh này)
(ai ngờ nay đầu tóc đã bạc trắng rồi)
(ngoài cửa nơi người ta tìm tới cầu vui)
(dấu dày còn để lại lớp lớp trên rêu xanh)
 
 
Nhà Riêng Quan Tư Mã Họ Trương
 
Mảnh vườn vun xén một tay
Hoa thơm từng đợt tháng ngày đơm bông
Quẩn quanh chim chẳng rời vùng
Thèm mùi rượu quý gã nông ghé hoài
Từ quan, về núi xanh rồi
Chẳng dè đã trắng như vôi mái đầu
Khách quan vẫn nặng tình sâu
Dấu giày in ngập lối vào cỏ rêu
 
SongNguyễn HànTú

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 24.08.2007 19:00:26

Trích đoạn: hannguyen

 
題  張  氏  隱  居
 
春  山  無  伴  獨  相  求
伐  木  丁  丁  山  更  幽
澗  道  餘  寒  歷  永  雪
石  門  斜  日  到  林  邱
不  貪  夜  識  金  銀  氣
遠  害  朝  看  麋  鹿  遊
乘  興  杳  然  迷  出  處
對  君  疑  是  泛  虛  舟
 
杜  甫
 
Đề Trưong Thị Ẩn Cư                  
 
Xuân sơn vô bạn độc tưong cầu     
Phạt mộc đinh đinh sơn cánh u     
Giản đạo dư hàn lịch vĩnh tuyết     
Thạch môn tà nhật  đáo lâm khâu 
Bất tham dạ thức kim ngân khí      
Viễn hại triêu khan mi lộc du          
Thừa hứng yểu nhiên mê xuất xứ  
Đối quân nghi thị phiếm hư chu       
 
Đỗ Phủ
 
 (viết về nơi ở ẩn của người họ Trương)
 
 (ngày xuân ta đi một mình lại thăm ông trên núi)
 (tiếng chặt cây chan chát làm cảnh núi càng u tịch)
 (tuyết còn đọng trên khe suối vì cơn lạnh kéo dài)
 (nắng xế chiếu từ cửa đá tới gò trong rừng)
 (ban đêm nghe tiếng vàng bạc mà không gợi lòng tham)
 (buổi sáng nghe có hươu nai mà không muốn hại chúng)
 (thích thú với vẻ mờ mịt ta quên cả lối về)
 (khi gặp ông, ta cứ tưởng như đang đi trên chiếc thuyền không)
  
Nơi Họ Trương Ẩn Cư
 
Tìm đến bạn nơi núi xuân quạnh quẽ
Tiếng đốn cây chan chát vọng không trung
Khe núi lạnh tuyết phủ đầy ngày tháng
Ánh dương lan cửa đá đến gò rừng
Dạ dửng dưng nghĩ bạc vàng đêm vắng
Xem hươu nai chả phiền bận trong lòng
Mê cảnh sắc chiều quên đường trở lại
Đứng trước ông lòng trống tựa thuyền không
 
SongNguyễn HànTú




Nơi Họ Trương Ẩn Cư


Tìm bạn lần non giữa buổi xuân
Cành khô vang nhịp búa tần ngần
Suối khe còn lạnh tuyết mưa đọng
Rừng đá nhòa mờ ánh dương
vân
Vàng quẩy tiếng đêm lòng chẳng vướng
Hươu về gọi sớm dạ cô
phân

Cảnh mê mờ mịt quên đường cũ
Người tới thuyền ta tựa giấc tần


Hobac


 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 24.08.2007 22:17:39 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 25.08.2007 00:39:23
題  璿  公  山  池
 
遠  公  遁  跡  廬  山  岑
開  出  幽  居  祇  樹  林
片  石  孤  雲  窺  色  相
清  池  白  月  照  禪  心
指  揮  如  意  天  地  落
坐  臥  閑  房  春  草  深
此  外  俗  塵  都  不  染
惟  餘  玄  度  得  相  尋
 
李 頎
Đề Tuyền Công Sơn Trì                       
 
Viễn Công độn tích Lư Sơn sầm          
Khai xuất u cư Kỳ Thụ lâm                   
Phiến thạch cô vân khuy sắc tướng     
Thanh trì bạch nguyệt chiếu thiền tâm 
Chỉ huy như ý thiên hoa lạc                  
Tọa ngọa nhàn phòng xuân thảo thâm 
Thử ngoại tục trần đô bất nhiễm            
Duy dư huyền độ đắc tương tầm          
Lý Kỳ
               
(viết về cái ao trên núi của ông Tuyền)
 
(Ngài Huệ Viễn ở ẩn trên triền núi Lư Sơn)
(dựng am sống lặng lẽ trong rừng Kỳ Thụ)
(Ngài quán thấy sắc tướng trong phiến đá và cụm mây)
(ánh trăng bạc chiếu trên ao trong là hình ảnh tâm thiền)
(Ngài làm cho hoa trời rơi rụng theo ý muốn)
(Ngài ngồi, nằm an nhiên trong phòng đầy hoa xuân)
(bụi trần không thể nhiễm tới nơi ấy)
(chỉ có phép độ nhiệm màu mới tìm được nhau mà thôi)
 
Ghi chú:  Tuyền Công, người đương thời với tác giả Lý Kỳ
Viễn Công, tức sư Huệ Viễn, một cao tăng đắc đạo đời Tấn, tu trên núi Lư Sơn
Lư Sơn, tên núi, nay thuộc huyện Cửu Giang, tỉnh Giang Tây
               
 
Viết Về Ao Núi Của Ông Tuyền
 
Núi Lư Sơn Huệ Viễn xưa ở ẩn
Kiếm an nhàn rừng Kỳ Thụ lánh mình
Nở hoa tâm nhìn mây lẻ bồng bềnh
Nơi đá lạnh nằm im lìm như ngộ
Ánh trăng bạc
Mặt ao trong rực rỡ
Hoa trời rơi...ngầm theo ý cao tăng
Chốn nằm, ngồi tĩnh lặng ngập cỏ xuân
Cảnh thanh thoát không vương mùi tục lụy
Bàng bạc cõi thiên...xa rời nhân thế
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 

Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 5 của 12 trang, bài viết từ 121 đến 150 trên tổng số 347 bài trong đề mục