Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú

Thay đổi trang: << < 789 > >> | Trang 7 của 12 trang, bài viết từ 181 đến 210 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Tác giả Bài
hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 15.09.2007 22:33:30

Trích đoạn: hannguyen

冬  夜  聞  蟲
 
蟲  聲  冬  思  苦  於  秋
不  解  愁  人  聞  亦  愁
我  是  老  人  聽  不  畏
少  年  莫  聽  白  君  頭
 
白  居  易
 
 
Đông Dạ Văn Trùng                     
 
Tùng thanh đông tứ khổ ư thu         
Bất giải sầu nhân văn diệc sầu         
Ngã thị lão nhân thính bất úy            
Thiếu niên mặc thính bạc quân đầu 
 
 
Bạch Cư Dị
 
(đêm đông nghe côn trùng kêu)
 
(tiếng côn trùng mùa đông nghe não lòng hơn mùa thu)
(người không dễ buồn, nghe cũng phải buồn)
(ta già rồi nên không ngán nghe)
(tuổi trẻ không nên nghe, vì nghe sẽ bạc đầu)
 
 
Tiếng Côn Trùng Mùa Đông
 
Tiếng côn trùng giữa đêm đông rả rích
Rã rời hơn lá sào sạc mùa thu
Dạ chẳng buồn nghe cũng phải thẫn thờ
Già còn đỡ,
Trẻ...
Đừng nghe...
Đầu bạc !
 
SongNguyễn HànTú
 
 


Tiếng Côn Trùng Mùa Đông

Đêm Đông trùng rúc não lòng Thu
Sự đời nay cạn vẫn buồn du
Tuổi hạc xế chiều nghe chẳng ngán
Nhắn trẻ chớ theo tóc bạc mù

Hobac


Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 17.09.2007 00:14:10
同  閻  伯  均
宿  道  觀  有  述
 
南  國  佳  人  去  不  回
雒  陽  才  子  更  須  媒
綺  琴  白  雪  無  情  棄
羅  幌  清  風  到  曉  開
冉  冉  修  篁  依  戶  牖
迢  迢  列  宿  映  樓  台
縱  令  奔  月  成  仙  去
且  作  行  雲  入  夢  來
 
包  何
 
 
Đồng Diêm Bá Quân                       
Túc Đạo Quán Hữu Thuật                                          
 
Nam quốc giai nhân khứ bất hồi       
Lạc Dương tài tử cánh tu môi           
Ỷ cầm “Bạch Tuyết” vô tình khí       
La hoảng thanh phong đáo hiểu khai 
Nhiễm nhiễm tu hoàng y hộ dũ         
Điều điều liệt tú ánh lâu đài               
Túng linh bôn nguyệt thành tiên khứ 
Thả tác hành vân nhập mộng lai        
 
Bao Hà
 
(cảm tác theo bài “Kể Lại Chuyện Nghỉ Đêm 
Tại Đạo Xá “ của Diêm Bá Quân)
 
(người đẹp phương Nam ra đi không trở lại)
(làm khách đa tình đất Lạc Dương phải nhờ mai mối)
(cây đàn đẹp thường tấu bài”Bạch Tuyết” nay bỏ hoang)
(màn lụa đến sáng vẫn chưa buông để gió mát lùa vào)
(khóm trúc bên song cửa thay đổi chậm chạp)
(các vì sao xa vời lấp lánh trên lâu đài)
(dù nàng đã thành tiên bay lên cung trăng rồi)
(cũng xin nàng biến thành đám mây trôi vào cõi mộng)
 
 
 
Kể Lại Chuyện Nghỉ Đêm 
Tại Đạo Xá của Diêm Bá Quân
*
Ôi mỹ nữ
Nàng đã đi không trở lại
Để khách tình đất Lạc nặng sầu vương
Đàn bơ vơ bỏ hoang phế lạnh lùng
Màn lụa mãi vén lên không người thả
Khóm trúc xanh vẫn vô tình bên cửa
Giữa bầu trời tinh tú chiếu lung linh
Người tiên ơi
Hãy trở lại cung đình
Cùng ta nhập mây vương du tình mộng
 
SongNguyễn HànTú
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 18.09.2007 13:17:48
東  陽  酒  家  贈  別
 
天  涯  方  歎  異  鄉  身
又  向  天  涯  別  故  人
明  日  五  更  孤  店  月
醉  醒  何  處  各  沾  巾
 
韋  莊
 
 
Đông Dương Tửu Gia Tặng Biệt       
 
 
Thiên nhai phương thán dị hương thân 
Hựu hướng thiên nhai biệt cố nhân       
Minh nhật ngũ canh cô điếm nguyệt     
Túy tinh hà xứ các chiêm cân                
Vi Trang
 
(viết tặng lúc ly biệt ở quán rượu Đông Dương) 
 
(vừa mới than nỗi xa quê ở phương trời này)
(nay lại phải đưa tiễn người bạn cố tri)
(đêm mai suốt 5 canh cô đơn nhìn trăng)
(dù say hay tỉnh thì ở đâu ta cũng lệ ướt khăn)
 
 
Viết Tặng Lúc Chia Tay
 
Nơi góc trời mới than thân lữ thứ
Giờ cuối đường lại từ biệt bạn xưa
Suốt năm canh nơi quán trọ thẫn thờ
Dù say, tình cũng khăn tay đẫm lệ
 
SongNguyễn HànTú
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 21.09.2007 09:05:20
洞  房
 
洞  房  環  珮  冷
玉  殿  起  秋  風
秦  地  應  新  月
龍  池  滿  舊  宮
繫  舟  今  夜  遠
清 漏   往  時  同
萬  里  黃  山  北
園  陵  白  露  中
 
杜  甫
 
Động Phòng                        
 
Động phòng hoàn bội lãnh 
Ngọc điện khởi thu phong  
Tần địa ưng tân nguyệt       
Long trì mãn cựu cung        
Hệ chu kim dạ viễn             
Thanh lậu vãng thời đồng    
Vạn lý Hoàng sơn bắc         
Viên lăng bạch lộ trung       
 
Đỗ Phủ
(hang động)
 
(hang núi có đá [đẹp như] ngọc lạnh lẽo)
(gió thu thổi qua căn phòng [đẹp như] cung điện)
(trăng non đã lên cao ở đất Tần này)
(trong cung cũ có nhiều vũng nước)
(đêm nay ta buộc thuyền nơi xa vắng này)               
(nghe tiếng nước rơi như ngày cũ)
(núi Hoàng mờ mờ xa nơi phương trời bắc)
(mộ vua chìm trong màn sương trắng)
 
 
Hang động
 
Vách đá tỏa hơi lạnh tái tê
Thoảng qua động ngọc gió thu về
Trời Tần một mảnh trăng non nhú
Ánh tỏa ao hồ chốn cung mê
........
Đêm nay thuyền buộc chốn xa xôi
Cũng nước rì rào điểm ngày trôi
Dõi bóng núi Hoàng muôn dặm Bắc
Lăng vua chùm phủ giữa sương rơi
 
SongNguyẽn HànTú
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 23.09.2007 10:22:57
銅  雀  臺
 
銅  臺  宮  觀  委  灰  塵
魏  主  園  林  漳  水  津
即  今  西  望  猶  堪  思
況  復  當  時  歌  舞  人
 
劉  庭  琦
 
 
Đồng Tước Đài                                  
 
Đồng Đài cung quán ủy hôi trần        
Ngụy chủ viên lâm Chương thủy tân 
Tức kim tây vọng do kham tứ             
Huống phục đương thời ca vũ nhân   
 
Lưu Đình Kỳ
 
 
(đền đài Đồng Tước)
 
 
(cung điện Đồng Tước nay phó mặc cho tro bụi)
(vườn  rừng của vua Ngụy ở ven sông Chương)
(nay nhìn về mé tây vẫn khó mà nén cảm xúc)
(thì huống chi những vũ công thời đó)
 
 
Đài Đồng Tước
 
Đài Đồng bụi phủ ngập cung
Vườn lăng vua Ngụy như rừng ven sông
Hướng về Tây vẫn mủi lòng
Hỏi sao ca vũ nhân không ngậm ngùi
 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 25.09.2007 00:34:38
                 
 









 
Dữ Chư Tử Đăng Hiện Sơn
***
Nhân sự hữu đại tạ
Vãng lai thành cổ kim
Giang sơn lưu thắng tích
Ngã bối phúc đăng lâm
Thủy lạc Lư Lương thiển
Thiên hàn Mộng trạch thâm
Dương Công bi thượng tại
Độc bãi lệ chiêm cân.
 
Mạnh Hạo Nhiên
 
***
Dịch nghĩa:
(lên núi Hiện Sơn cùng các con)
(việc đời luôn biến đổi)
(thời gian qua lại làm thành xưa và nay)
(nhưng sông núi còn lưu lại dấu tích đẹp)
(để chúng ta lại được lên thăm)
(nước rút xuống làm bãi Ngư Lương nông)
(trời lạnh lẽo đầm Mộng sâu)
(bia đá ghi chép về Ông Dương còn đây)
(làm ta đọc xong lệ rơi ướt khăn)
 
*
Ghi chú:  núi Hiện Sơn,  bãi Ngư Lương và đầm Vân Mộng nay
đều thuộc huyện Tương Dương, tỉnh Hồ Bắc
Dương Công: tức Dương Hỗ, người đời Tấn, làm quan trấn nhậm đất
Tương Dương được người dân đương thời yêu mến. Khi ông mất họ
lập bia ghi công đức trên núi Hiện
****
Cùng Các Con Lên Núi Hiện
*
Việc đời nối tiếp đổi thay
Biết bao luân chuyển đời nay mới thành
Non sông đầy cảnh hữu tình
Để người thanh thản dạo quanh thư nhàn
Bãi Ngư Lương nước cạn dần
Tiết trời lành lạnh, Mộng đầm thâm sâu
Nhìn bia Dương Hỗ lòng đau
Xem xong mắt lệ dâng sầu xót xa
*
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 26.09.2007 09:56:51
遊小洞庭                      
湖上山頭別有湖
芰荷香氣占仙都
夜含星斗分乾象
曉映雲雷作畫圖
風動綠蘋天上浪
鳥棲寒照月中烏
若非靈物多靈跡
爭得長年冬不枯
 
白居易
 
Du Tiểu Động Đình
*
Hồ thượng sơn đầu biệt hữu hồ
Kỵ hà hương khí chiếm tiên đô
Dạ hàm tinh đẩu phân càn tượng
Hiểu ánh vân lôi tác họa đồ
Phong động lục tần thiên thượng lãng
Điểu thê hàn chiếu nguyệt trung ô
Nhược phi linh vật đa linh tích
Tranh đắc trường niên đông bất khô
 
Bạch Cư Dị
*
Dich nghĩa:
(du ngoạn hồ Động Đình nhỏ)
(đặc biệt trên đỉnh núi của hồ lớn có hồ nhỏ)
(hương thơm của củ ấu và sen tràn ngập cõi tiên)
(ban đêm thấy rõ từng chòm sao)
(sáng sớm mây và tia chớp đẹp như bức tranh)
(gió thổi trên cỏ tần xanh như sóng trên trời)
(bóng quạ in trên vầng trăng lạnh lẽo)
(bảo là hồ nhỏ không kỳ diệu, nhưng có cái kỳ diệu)
(có nước quanh năm, mùa đông cũng không cạn)
*
Ghi chú: Động Đình , tên hồ, thắng cảnh nổi tiếng, nay ở huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam
 
*****
Chơi Hồ Động Đình Nhỏ
*
Hồ con trên đỉnh núi cao
Mùi thơm sen ấu ngạt ngào cõi tiên
Thiên hà chia khoảng từng trên
Như tranh chớp vẽ giữa nền trời mây
Tần xanh tựa sóng gió lay
Chim trong sáng lạnh ngỡ bầy quạ trăng
Dấu linh thiêng vẫn rõ ràng
Quanh năm chẳng cạn, dù đông vẫn đầy
*
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 30.09.2007 06:14:57
遊子吟                            
 
慈母手中線
遊子身上衣
臨行密密縫
意恐遲遲歸
誰言寸草心
報得三春暉
 
孟郊
 
 
Du Tử Ngâm
*
Từ mẫu thủ trung tuyến
Du tử thân thượng y
Lâm hành mật mật phùng
Ý khủng trì trì quy
Thùy ngôn thốn thảo tâm
Báo đắc tam xuân huy
 
Mạnh Giao
*
Dich nghia:
(khúc ngâm: Người con đi choi xa)
(sợi chỉ trong tay mẹ hiền)
(may áo con sẽ mặc đi chơi xa)
(mẹ khâu kỹ càng để con đi)
(vì lo ngại con sẽ về trễ)
(ai bảo rằng lòng mẹ gửi trong sợi chỉ)
(sẽ giúp con chịu nổi 3 tháng nắng xuân)
 
*******
Con đi chơi ngâm khúc
 
*
Đường kim trên áo mẹ may
Cho con bớt lạnh những ngày ở xa
Chẳng màng buốt ngón tay già
Mẹ khâu thật kỹ ấm qua tháng dài                    
Ấp ôm tình mẹ cao vời
Thân con được ấm giữa trời ba xuân
 
***
 
SongNguyễn HànTú

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 03.10.2007 03:57:12

Trích đoạn: hannguyen

東  陽  酒  家  贈  別
 
天  涯  方  歎  異  鄉  身
又  向  天  涯  別  故  人
明  日  五  更  孤  店  月
醉  醒  何  處  各  沾  巾
 
韋  莊
 
 
Đông Dương Tửu Gia Tặng Biệt       
 
 
Thiên nhai phương thán dị hương thân 
Hựu hướng thiên nhai biệt cố nhân       
Minh nhật ngũ canh cô điếm nguyệt     
Túy tinh hà xứ các chiêm cân                
Vi Trang
 
(viết tặng lúc ly biệt ở quán rượu Đông Dương) 
 
(vừa mới than nỗi xa quê ở phương trời này)
(nay lại phải đưa tiễn người bạn cố tri)
(đêm mai suốt 5 canh cô đơn nhìn trăng)
(dù say hay tỉnh thì ở đâu ta cũng lệ ướt khăn)
 
 
Viết Tặng Lúc Chia Tay
 
Nơi góc trời mới than thân lữ thứ
Giờ cuối đường lại từ biệt bạn xưa
Suốt năm canh nơi quán trọ thẫn thờ
Dù say, tình cũng khăn tay đẫm lệ
 
SongNguyễn HànTú
 
 


Huynh Hannguyen thân!

Đệ chúc huynh mạnh và khẻo nét bút nhiều nhé!

Viết Tặng Lúc Chia Tay

Chửa tàn cạn nỗi tủi ly hương
Tri âm đã vội tiễn lên đường
Năm canh riêng lẽ trăng cô bóng
Say tỉnh ai hay khăn lệ trường

Hobac

 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.10.2007 03:58:23 bởi hobac >
Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 03.10.2007 06:58:32
Chào huynh HoBac,
Cám ơn huynh đã ghé thăm
Chúc sức khoẻ
HN
 
******************************
 
堂  成
 
背  郭  堂  成  蔭  白  茅
緣  江  路  熟  俯  青  郊
榿  林  礙  日  吟  風  葉
籠  竹  和  煙  滴  露  梢
暫  止  飛  烏  將  數  子
頻  來  語  燕  定  新  巢
傍  人  錯  比  楊  雄  宅
懶  惰  無  心  作  解  嘲
 
杜  甫
 
 
Đường Thành      
                              
Bối quách đường thành ấm bạch mao
Duyên giang lộ thục phủ thanh giao  
Khải lâm ngại nhật ngâm phong diệp
Lung trúc hòa yên trích lộ sao      
Tạm chỉ phi ô tương sổ tử                 
Tần lai ngữ yến định tân sào              
Bàng nhân thác tỉ Dương Hùng trạch 
Lãn nọa vô tâm tác “Giải Trào”    
 
Đỗ Phủ
 
(cất nhà xong)
 
(nhà lợp cỏ tranh trắng, quay lưng về thành)
(con đường ven sông đi tới ngoại thành xanh tốt)
(rừng cây khải rợp nắng, lá reo trong gió)
(khóm trúc mờ trong khói, sương nhỏ giọt từ ngọn cây)
(chim quạ tạm dừng bay xa để nuôi bày con nhỏ)
(chim yến ríu rít bay đi bay về làm tổ mới)
(người gần bên lầm sánh với nhà của Dương Hùng)
(ta làm biếng và cũng không có ý viết bài “Giải Trào”)
 
Ghi chú:  Dương Hùng là người đời Hán Ai Đế (khoảng năm 24 sau TC) thường đóng cửa ngồi trong nhà viết sách. Bị chế riễu, ông làm bài “Giải Trào” để phân trần)
 
 
Cất nhà xong
 
Bài 1 
Lưng hướng thành, một mái tranh mới lợp
Đường ven sông thảm cỏ mọc xanh tươi
Cây la đà,
lá đón gió reo vui
Sương sớm rớt,
khói phủ mờ khóm trúc
Quạ ngừng bay cùng đàn con tá túc
Én tới lui làm tổ mới nơi đây
Người ví von họ Dương ẩn đất này
Ôi thây kệ, “Giải Trào” chi thêm mệt
 
SongNguyễn HànTú
***
 
Bài 2
 
Nhà mới làm xong
*
Một mái tranh lưng đối hướng thành
Ven sông đường rợp cỏ tươi xanh
Rừng cây rậm lá khua trong gió
Ôm khói, sương rơi, trúc trĩu cành
*
Cánh quạ nuôi con tạm ngừng bay
Yến liệng tới lui tổ mới xây
Chòm xóm ví von Dương Hùng trước
Nghe bỏ ngoài tai  chả giãi bày
*
NguyễnTâmHàn
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 05.10.2007 01:31:05
賈  生
 
宣  室  求  賢  訪  逐  臣
賈  生  才  調  更  無  倫
可  憐  夜  半  虛  前  席
不 問  蒼   生  問  鬼  神
 
李  商  隱
 
Giả Sinh 
 
Tuyên thất cầu hiền phỏng trục thần 
Giả sinh tài điệu cánh vô luân      
Khả liên dạ bán hư tiền tịch          
Bất vấn thương sinh vấn quỷ thần 
 
Lý thương Ẩn
 
Giải nghĩa:
(chàng họ Giả)
 
(tại cung Tuyên, vua hỏi các bày tôi đã bị đày)
(chàng họ Giả có tài và phong cách không ai bằng)
(tiếc thay lúc nửa đêm được vua vời vào trước giường)
(vua không hỏi về dân tình mà hỏi chuyện quỷ thần)
 
Ghi chú: Giả sinh tức Giả Nghị, người đời Hán Văn Đế (khoảng năm 191 trước CN)
                làm quan đến chức Bác sĩ lúc rất trẻ, bị các quan đại thần dèm pha, vua đày 
                ra đất Trường Sa. Sau vua triệu về thăm hỏi (tả trong bài này) nhưng không
               dùng lại. Qua đời lúc mới 33 tuổi.
 
 
 
 
Chàng Họ Giả
 
Nơi Tuyên thất cầu hiền
Vua triệu dù đắc tội
Gã Giả sinh có tài năng vượt trội
Nhưng trước giường vua chỉ hỏi qua loa
Chẳng dân sinh, toàn chuyện nhảm quỉ ma
 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 06.10.2007 11:47:15
江  州  採  白  蘋
 
採  盡  汀  蘋  恨  別  離
鴛  鴦  鸂  色  總  雙  飛
月  明  南  浦  夢  初  斷
花  落  洞  庭  人  未  歸
天  遠  有  書  隨  驛  使
夜  長  無  燭  照  寒  機
年  來  泣  淚  知  多  少
重  疊  朱  痕  在  繡  衣
 
徐  寅
 
Giang Châu Thái Bạch Tần              
 
Thái tận đinh tần hận biệt ly                 
Uyên ương khê sắc tổng song phi       
Nguyệt minh Nam Phố mộng sơ đoạn
Hoa lạc Động Đình nhân vị quy          
Thiên viễn hữu thư tùy dịch sứ            
Dạ trường vô chúc chiếu hàn ki           
Niên lai khấp lệ tri đa thiểu                   
Trùng điệp châu ngân tại tú y              
Từ Dần
 
Dịch nghĩa
(ở Giang Châu hái rau tần trắng)
 
(hái hết rau tần mọc bên sông vì tủi sầu ly biệt)
(chim uyên ương và chim khê sắc luôn có đôi)
(trăng sáng nơi Nam Phố mộng vừa tàn)
(hoa rụng chốn Động Đình người chưa về)
(phương xa có thư về tùy người phu trạm)
(suốt đêm không ánh đèn soi khung cửi lạnh)
(cả năm nay đã khóc biết bao nước mắt)
(đầm đìa những ngấn lệ thấm trên áo thêu)
Từ Dần

 
Ghi chú:  Uyên ương và khê sắc đều là các giống vịt ở bên Tàu,
 
Hái Rau Tần Tại Giang Châu
 
Hái tần, bực nỗi chia ly
Nhìn chim liền cánh đi về có đôi
Giữa trăng Nam Phố mộng rơi
Động Đình hoa rụng, tình nơi ngàn trùng
Đợi thư xa, dạ não nùng
Đèn đêm chẳng tỏ đề khung cửi buồn
Giọt sầu năm tháng rơi tuôn
Bao lần áo đẫm nỗi buồn nhớ nhung
 
Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 07.10.2007 10:07:04
江  漢
 
江  漢  思  歸  客
乾  坤  一  腐  儒
片  雲  天  共  遠
永  夜  月  同  孤
落  日  心  猶  壯
秋  風  病  欲  蘇
古  來  存  老  馬
不  必  取  長  途
 
杜  甫
 
 
Giang Hán                       
 
Giang Hán tư quy khách   
Càn khôn nhất hủ nho       
Phiến vân thiên cộng viễn 
Vĩnh dạ nguyệt đồng cô    
Lạc nhật tâm do tráng       
Thu phong bệnh dục tô     
Cổ lai tồn lão mã              
Bất tất thủ trường đồ        
 
Đỗ Phủ
 
 (chỗ sông Hán chảy vào Trường Giang)
 
(khách tới Giang Hán nhớ nhà)
(là một gã đồ gàn trong trời đất)
(với sợi mây trên trời xa cách)
(với trăng cùng cô đơn suốt đêm)
(nắng đã xế lòng vẫn còn hứng thú)
(bệnh nghe như bớt trong gió thu)
(từ xưa tới nay khi ngựa trở nên già)
(thì đâu cần phải đi đường thật dài)
***
 
Giang Hán
 
Vừa tới Hán Giang chạnh nhớ nhà
Gã nho gàn dở chính là ta
Với mây trôi nổi nơi xa thẳm
Cùng Cuội cô đơn đến nguyệt tà
Trời đã xế rồi chưa hết hứng
Gió Thu vửa tới bệnh dần qua
Ngựa già đâu mãi còn dai sức
Hà tất mơ mòng vượt dậm xa
*
Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 11.10.2007 00:48:12
 

 
江  行  望  匡  廬
 
咫  尺  愁  風  雨
匡  廬  不  可  登
祗  疑  雲  霧  窟
猶  有  六  朝  僧
 
錢  起
 
 
Giang Hành Vọng Khuông Lư 
 
Chỉ xích sầu phong vũ               
Khuông Lư bất khả đăng           
Chỉ nghi vân vụ quật                 
Do hữu Lục Triều tăng               
 
Tiền Khởi
 
(đi trên sông ngắm núi Khuông Lư)
(còn cách có gang tấc mà buồn vì mưa gió)
(nên không thể lên thăm núi Khuông Lư được)
(chỉ đoán rằng trong hang núi đầy mây mù)
(vẫn còn vị tăng đời Lục Triều)
 
***
Trên sông ngắm núi Khuông Lư
 
Thật gần, bực nỗi mưa sa
Chẳng leo lên được núi già Khuông Lư
Hẳn rằng sau đám mây mù
Trong hang còn ẩn tăng sư Lục Triều
 
SongNguyễn HànTú
*
Chỉ gang tấc, có xa nào
Mà giông gió lớn khôn vào Khuông Lư
Lối hang khuất đám sương mù
Hẳn còn đâu đó tăng sư Lục Triều
*
NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.10.2007 00:49:55 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 13.10.2007 03:27:56
 
江  樓  書  懷
 
獨  上  江  樓  思  悄  然
月  光  如  水  水  如  天
同  來  玩  月  人  何  在
風  景  依  稀  似  去  年
 
趙  嘏
 
 
Giang Lâu Thư Hoài                                  
 
Độc thướng giang lâu tứ tiẽu nhiên          
Nguyệt quang như thủy thủy như thiên 
Đồng lai ngoạn nguỵệt nhân hà tại          
Phong cảnh y hi tự khứ niên                     
Triệu Hỗ
 
 (viết nỗi nhớ nơi lầu bên sông)
 (một mình lên lầu bên sông  với tâm tư lặng lẽ)
 (ánh trăng như màu nước, màu nước như màu trời)
 (người cùng ta thưởng trăng bây giờ ở đâu?)
 (phong cảnh vẫn như năm ngoái)
 
 
Nỗi nhớ nơi giang lầu
 
Bơ vơ giữa chốn giang lầu
Nước, trời vằng vặc một mầu dưới trăng
Năm qua cùng ngắm nguyệt vàng
Cảnh nay vẫn vậy, người phương trời nào
 
*
SongNguyễn HànTú
*
Giang lầu một bóng lẻ loi
Nước trời lồng bóng, rạng ngời dưới trăng
Năm qua cùng tắm nguyệt vàng
Cảnh còn, người đã đôi đàng cách xa
*
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 15.10.2007 08:21:32
江  梅
 
梅  蕊  臘  前  破
梅  花  年  後  多
絕  知  春  意  好
最  奈  客  愁  何
雪  樹  元  同  色
江  風  亦  自  波
故  園  不  可  見
巫  岫  鬱  嵯  峨
 
杜  甫
 
 
Giang Mai                         
 
Mai nhụy lạp tiền phá
Mai hoa niên hậu đa           
Tuyệt tri xuân ý hảo            
Tối nại khách sầu hà           
Tuyết thụ nguyên đồng sắc 
Giang phong diệc tự ba       
Cố viên bất khả kiến           
Vu tụ uất tha nga               
Đỗ Phủ
 
 
(cây mai ở ven sông)
 
(cây mai hé nhụy trước tháng chạp)
(ra giêng thì nở nhiều hoa)
(ý xuân đã rõ ràng là tốt)
(nhưng khách vẫn buồn thì làm sao?)
(tuyết và cây vốn cùng một màu)
(gió làm sông nổi sóng)
(vườn nhà cũ không thể thấy được)
(vì núi Vu cao chót vót và cây cối um tùm)
  
Mai Ven Sông
 
Mai chúm chím vào ngày tháng chạp
Vừa xuân sang tiết hạp nở đầy
Ý tình xuân đẹp đã hay
Nhưng làm sao biết ai đây nhuốm sầu
Cây với tuyết một mầu trắng xóa
Gió lên, sông sóng cả mịt mùng
Vườn quê xa cách muôn trùng
Rườm rà cây núi Vu trông mịt mờ
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 17.10.2007 02:36:28
江  南  逢  李  龜  年
 
岐  王  宅  裏  尋  常  見
崔  九  堂  前  幾  度 聞
正  是  江  南  好  風  景
落  花  時  節  又  逢  君
 
杜  甫
 
 
Giang Nam Phùng Lý Quy Niên      
 
Kỳ Vương trạch lý tầm thường kiến   
Thôi Cửu đường tiền kỷ độ văn           
Chính tại Giang Nam hảo phong cảnh 
Lạc hoa thời tiết hựu phùng quân        
 
Đỗ Phủ
 (gặp Lý Quy Niên tại Giang Nam)
 
 (thường tìm gặp ông ở dinh Kỳ Vương)
 (vài dịp được nghe ông hát trước nhà Thôi Cửu)
 (nay ở xứ Giang Nam phong cảnh đẹp này)
 (lại được gặp ông trong tiết trời hoa rụng)
 
 
Gặp Lý Quy Niên Tại Giang Nam
 
Vẫn thường gặp tại dinh Kỳ
Trước nhà Thôi Cửu đã nghe giọng vàng
Giờ trong cảnh đẹp Giang Nam
Lại nghe người hát giữa ngàn hoa rơi
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 17.10.2007 11:24:48
江  南  春
 
十  里  鶯  啼  綠  映  紅
水  村  山  郭  酒  旗  風
南  朝  西  百  八  十  寺
多  少  樓  臺  煙  雨  中
 
杜  牧
 
Giang Nam Xuân                           
 
Thập lý oanh đề lục ánh hồng        
Thủy thôn sơn quách tửu kỳ phong
Nam Triều tứ bách bát thập tự        
Đa thiểu lâu đài yên vũ trung          
Đỗ  Mục
 
 
(Giang Nam trong mùa xuân)
 
(mười dặm đường chim oanh hót, lá xanh chen hoa đỏ)
(xóm bên sông, quách trên núi, gió thổi cờ quán rượu)
(thời Nam Triều có 480 chùa)
(nhiều ít lâu đài trong khói mưa )
*
Mùa Xuân Giang Nam
 
Xanh pha hồng, mười dặm đường oanh hót
Xóm chân thành, quán rượu bóng cờ bay
Thủa Nam Triều chùa khắp chốn nước này
Giờ thành quách lầu đài mưa khói phủ
 
SongNguyễn HànTú
 
Dặm dài chim hót, lá đỏ xanh
Phất phới cờ bay quán chân thành
Một thuở Nam Triều chùa khắp nẻo
Lầu đài lác đác khói vây quanh
*
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 18.10.2007 05:29:03
江  南  春  暮  寄  家
 
洛  陽  城  見  梅  迎  雪
魚  口  橋  逢  雪  送  梅
劍  水  寺  前  芳  草  合
鏡  湖  亭  上  野  花  開
江  鴻  斷  續  翻  雲  去
海  燕  差  池  拂  水  迴
料  得  心  知  寒  食  近
潛  聽  喜  鵲  望  歸  來
 
李  紳
 
 
Giang Nam Xuân Mộ Ký Gia                  
 
Lạc Dương thành kiến mai nghênh tuyết 
Ngư Khẩu kiều phùng tuyết tống mai       
Kiếm Thủy tự tiền phương thảo hợp        
Kính Hồ đình thượng dã hoa khai             
Giang hống đoạn tục phiên vân khứ        
Hải yến si trì phất thủy hồi                       
Liệu đắc tâm tri Hàn Thực cận                 
Trầm thinh hỉ thước vọng quy lai             
 
 
Lý Thân
 
 (chiều xuân ở Giang Nam viết gửi về nhà)
 
 (ở Lạc Dương thấy hoa mai chào đón tuyết)
 (nhưng ở cầu Ngư Khẩu này thì tuyết tiễn hoa mai)
 (cỏ thơm mọc nhiều trước chùa Kiếm Thủy)
 (hoa đồng nội nở rộ  trong đình Kính Hồ)
 (chim hồng trên sông lác đác rẽ mây bay đi)
 (chim nhạn biển bay chạm nước trở về)
 (lòng đã biết tiết Hàn Thực sắp tới)
 (thầm nghe chim thước báo tin vui người xa về)
*
 
Chiều Xuân Tại Giang Nam Gởi Về Nhà
 
Lạc Dương mai đón tuyết sang
Cầu Ngư tuyết tiễn mai vàng về xuôi
Cỏ chùa Kiếm Thủy xanh tươi
Kính Hồ rực rỡ khắp nơi hoa đồng
Rẽ mây lác đác chim hồng
Én chao tung nước trên sông trở về
Tiết Hàn Thực đã cận kề
Thầm nghe chim báo người đi tương phùng
 
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 19.10.2007 11:28:54
江  村
 
清  江  一  曲  抱  村  流
長  夏  江  村  事  事  幽
自  去  自  來  堂  上  燕
相  親  相  近  水  中  鷗
老  妻  畫  紙  為  棋  局
稚  子  敲  針  作  釣  鉤
多  病  所  須  唯  藥  物
微  軀  此  外  更  何  求
 
杜  甫
 
 
Giang Thôn                                       
 
Thanh giang nhất khúc bão thôn lưu 
Trường hạ giang thôn sự sự u           
Tự khứ tự lai đường thượng yến       
Tương thân tương cận thủy trung âu 
Lão thê họa chỉ vi kỳ cục                   
Trĩ tử khao châm tác điếu câu            
Đa bệnh sở tu duy dược vật               
Vi khu thử ngoại cánh hà cầu            
Đỗ Phủ
 
(xóm bên sông)
 
(một đoạn sông nước trong chảy quanh xóm)
(mùa hè dài, mọi sự trong xóm đều lặng lẽ)
(chim én vẫn bay tới bay lui trên nóc nhà)
(chim âu trên sông vẫn gần gũi với người)
(vợ già vẽ bàn cờ trên giấy)
(con trẻ uốn kim làm lưỡi câu cá)
(bệnh nhiều cần có thuốc)
(ngoài thuốc ra, thân còm này chẳng cần gì khác)
 
Xóm Bên Sông
 
Dòng sông uốn khúc lượn quanh
Ngày dài thôn xóm vắng tanh mùa Hè
Mái nhà én đã tụ về
Quen người âu vẫn cận kề bến sông
Bàn cờ vợ đã vẽ xong
Dùng kim con uốn thành vòng lưỡi câu
Chỉ mong chút thuốc trợ đau
Ốm o, già bệnh nào cầu thêm chi
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 19.10.2007 11:32:10
江  村  即  事
 
罷  釣  歸  來  不  繫 
江  村  日  落  正  堪  眠
縱  然  一  夜  風  吹  去
只  在  蘆  花  淺  水  邊
 
司  空  曙
 
 
Giang Thôn Tức Sự
 
Bãi điếu quy lai bất hệ thuyền             
Giang thôn nhật lạc chính kham miên 
Túng nhiên nhất dạ phong xuy khứ     
Chỉ tại lô hoa thiển thủy biên               
Tư Không Thự
 
 (việc xóm ven sông)
 
(câu xong trở về không buộc thuyền)
(xóm làng đã tối mà buồn ngủ quá)
(rủi ban đêm gió có thổi đi)
(thì cũng tấp vào bờ lau cạn)
 
 
Truyện Xóm Bên Sông
 
Câu xong trở lại thuyền không buộc
Nhướng mắt chẳng lên, xóm tối rồi
Dù đêm mưa gió thuyền trôi dạt
Cũng tấp bờ lau bãi cạn thôi
 
SongNguyễn HànTú
 
****************************
 
Câu về chẳng kịp buộc thuyền
Mắt đờ sụp xuống xóm đêm tối rồi
Dù cho gió thổi thuyền trôi
Tấp vào bãi cạn quanh thôi ngại gì
*
NguyễnTâmHàn
 
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 08.12.2007 01:41:03 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 21.10.2007 08:57:28
江  上  吟
 
木  蘭  之  枻  沙  棠  舟
玉  簫  金  管  坐  兩  頭
美  酒  尊  中  置  千  斛
載  妓  隨  波  任  去  流
仙  人  有  待  乘  黃  鶴
海  客  無  心  隨  白  鷗
屈  平  詞  賦  懸  日  月
楚  王  臺  榭  空  山  邱
興  酣  落  筆  搖  五  岳
詩  成  笑  傲  凌  滄  洲
功  名  富  貴  若  長  在
漢  水  亦  應  西  北  流
 
李白
 
Giang Thượng Ngâm                        
 
Mộc lan chi duệ sa đường châu         
Ngọc tiêu kim quản tọa lưỡng đầu      
Mỹ tửu tôn trung trí thiên hộc             
Tái kỹ tùy ba nhiệm khứ lưu               
Tiên nhân hữu đãi thừa hoàng hạc      
Hải khách vô tâm tùy bạch âu             
Khuất Bình từ phú huyền nhật nguyệt 
Sở Vương đài tạ không sơn khâu         
Hứng hàm lạc bút dao Ngũ Nhạc         
Thi thành tiếu ngạo lãng Thương Châu
Công danh phú quý nhược trường tại    
Hán Thủy diệc ưng tây bắc lưu               
 
Lý Bạch
(khúc ngâm trên sông)
 
(lái làm bằng gỗ mộc lan, thuyền bằng gỗ sa đường)
hai đầu thuyền có ống tiêu ngọc và ống sáo vàng)
(trong chén chứa ngàn hộc rượu ngon)
(chở ca kỹ theo sóng muốn đi đâu thì đi)
(người tiên chờ cưỡi chim hạc vàng )
(người ở biển thờ ơ nhìn chim âu)
(văn và phú của Khuất Bình treo mãi với trời trăng)
(đền đài của Sở Vương nay là núi trống không)
(khi say có hứng múa bút rung chuyển cả Ngũ Nhạc)
(thơ viết xong cười ngạo nghễ với Thương Châu)
(nếu công danh phú quý mà được dài lâu)
(thì sông Hán Thủy chắc phải chảy hưóng tây bắc)
 
 
Khúc Ngâm Trên Sông
 
Mộc lan tay lái
Thuyền gỗ sa đường
Hai đầu sáo ngọc tiêu vàng
Rượu ngon ngàn hộc nào màng gì hơn
Bềnh bồng mặt nước
Thuyền mặc sóng vờn
Mỹ nhân tha thướt trong khoang
Lửng lơ một cõi hạc vàng tung bay
Người khách biển theo loài chim trắng
Lời Khuất Bình còn vẳng đâu đây
Ai hay lầu Sở giờ này
Một gò quạnh quẽ tháng ngày nắng mưa
Đượm nồng men rượu
Dào dạt lời thơ
Cười vang át sông hồ
Oang oang tiếng hát...ngẩn ngơ núi rừng
Nếu công danh mãi chẳng ngừng
Dòng sông Hán Thủy vượt dòng bắc tây
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 23.10.2007 09:14:32
江  上  值  水  如  海  勢  聊  短  述
 
為  人  性  僻  耽  佳  句
語  不  驚  人  死  不  休
老  去  詩  篇  渾  漫  與
春  來  花  鳥  莫  深  愁
新  添  水  檻  供  垂  釣
故  著  浮  槎  替  入  舟
焉  得  思  如  陶  謝  手
令  渠  述  作  與  同  遊
 
杜  甫
 
 
Giang Thượng Trị Thuỷ Như                 
Hải Thế Liêu Đoản Thuật                         
 
Vi nhân tính tích đam giai cú            
Ngữ bất kinh nhân tử bất hưu            
Lão khứ thi thiên hồn mạn dữ           
Xiuân lai hoa điểu mạc thâm sầu      
Tân thiêm thủy hạm cung thùy điếu 
Cổ trước phù tra thế nhập châu         
Yên đắc tứ như Đào Tạ thủ                
Lệnh cừ thuật tác dữ đồng du            
Đỗ Phủ
 
 
(kể sơ qua lúc mặt sông
nước lên như mặt biển)
 
 (ta là người tính tình kỳ quái thích câu thơ hay)
 (nếu lời thơ chưa kinh động thì chết chưa chịu)
 (đến tuồi già các bài thơ mang tâm hồn phóng túng)
 (xuân tới hoa và chim không còn làm buồn nhiều)
 (hiên bên sông vừa cất thêm để ngồi câu cá)
 (do đó đã dùng bè nổi thay cho thuyền)
 (ước chi có được ý thơ như họ Đào, họ Tạ)
 (và cùng họ trò chuyện, làm thơ, du ngoạn lắm thay!)
 
 
Ghi chú: Đào Tạ tức Đào Uyên Minh đời Tấn (thế kỷ III) và Tạ Linh Vận
đời Lục Triều (thế kỷ V) đều là các nhà thơ phái tự nhiên. Đỗ Phũ thế kỷ VIII.
 
Sơ Lược Cảnh Sông Lúc Nước Dâng Cao
 
 
Tính cổ quái yêu câu thơ thoát tục
Thơ chưa hay đến chết vẫn chưa yên
Tuổi xế chiều lời thơ thoát tự nhiên
Mùa xuân đến hoa, chim thôi kích động
Mới đóng được mái hiên sau khá rộng
Ngồi buông câu hay bè thả thay thuyền
Mơ áng thơ giống Đào, Tạ tự nhiên
Kết vần đẹp, cùng ngao du sơn thủy
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 24.10.2007 03:25:20
江  雪
 
千  山  鳥  飛  絕
萬  徑  人  蹤  滅
孤  舟  簑  笠  翁
獨  釣  寒  江  雪
 
柳  宗  元
 
 
Giang Tuyết                    
 
Thiên sơn điểu phi tuyệt  
Vạn kính nhân tung diệt  
Cô chu thoa lạp ông          
Độc điếu hàn giang tuyết 
 
Liễu Tông Nguyên
 
(tuyết trên sông)
 
 (trên ngàn núi chim đã bay đi hết)
 (trên vạn lối đi dấu chân đã bị che hết)
 (một ông lão mặc áo tới, đội nón lá ngồi trên thuyền lẻ loi)
 (một mình ngồi câu trên con sông tuyết lạnh)
 
Tuyết Trên Sông
 
Chim ngàn rời núi bay đi
Trên đường khắp nẻo chẳng ghi dấu người
Trên sông thuyền chiếc lẻ loi
Tuyết rơi, áo lá, lão ngồi thả câu
 
SongNguyễn HànTú
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 26.10.2007 01:08:27
江  南  曲
 
嫁  得  瞿  唐  賈
朝  朝  誤  妾  期
早  知  潮  有  信
嫁  與  弄  潮  兒
 
李  益
 
 
 
Giang Nam Khúc           
 
Giá đắc Cù Đường cổ    
Triêu triêu ngộ thiếp kỳ 
Tảo tri triều hữu tín        
Giá dữ lộng triều nhi      
 
Lý Ich
 
 (ca khúc Giang Nam)
 
 (làm vợ anh chàng lái buôn ở Cù Đường)
 (sáng nào cũng  lỡ hẹn với thiếp)
 (nếu sớm biết thủy triều đúng giờ giấc)
 (thiếp thà lấy chàng nào thích dỡn thủy triều)
 
 
Khúc Giang Nam
 
Đem thân gả gã lái buôn
Chả thương tiếc ngọc lại luôn hẹn liều
Sớm hay biết xuống lên đều
Chẳng thà lấy béng Thủy triều còn hơn
 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 26.10.2007 01:10:34
           
    宿                                     
 
                                         
                                         
                                         
                                          
                                         
                                          
                                          
                                          
                                          
                                          
                                          
                                          
                                          
                                          
 
 
                                                      
 
 
Hạ Chung Nam Sơn Quá Hộc Tư 
Sơn Nhân Túc Trí Tửu                  
 
Mộ tòng bích sơn hạ                        
Sơn nguyệt tùy nhân quy                 
Khước cố sở lai kính                        
Thương thương hoành thúy vi          
Tương huề cập điền gia                     
Đồng trĩ khai kinh phi                       
Lục trúc nhập u kính                         
Thanh la phất hành y                          
Hoan ngôn đắc sở khế                         
Mỹ tửu liêu cộng huy                         
Trường ca ngâm “Tùng Phong”         
Khúc tận hà tinh hi                              
Ngã túy quân phục lạc                        
Đào nhiên cộng vong cơ                     
 
Lý Bạch
 
 
(xuống sườn núi Chung Nam, ghé nhà
người dân bản địa là Hộc Tư uống rượu)
 
 (buổi chiều ta đi xuống sườn núi xanh)
 (bóng trăng miền núi như theo người cùng về)
 (trông lại con đường đã đi)
 (chỉ thấy đường nằm ngang xanh xanh nhỏ xíu)
 (nắm tay mừng chủ nhà làm ruộng)
 (đám trẻ nhỏ mở cổng làm bằng cây gai)
 (ta đi vào một con đường có bóng tre xanh mát rượi)
 (những đọt cây leo đong đưa chạm cả vào áo khách)
 (vui mừng nói đã có chỗ nghĩ ngơi)
 (cùng nhau nâng chén rượu ngon)
 (ca ngâm bài “Tùng Phong” dài)
 (hết bài thì sao trên ngân hà chỉ còn lác đác)
 (ta đã say, ông cũng vui)
 (vui quá ai cũng quên hết mọi toan tính)
 
Lý Bạch
 
Ghé Bạn Uống Rượu
 
Trời chạng vạng bước lần theo đường núi
Ánh trăng lan giõi theo bước người đi
Quay lại nhìn ... ơ hay nhỉ chút gì                                    
Như sương phủ mờ dần vùng núi biếc
Theo chân bạn tạm quên đời đơn chiếc
Đến trước nhà nghe bọn trẻ chào thưa
Qua cổng gai lối tre tối lờ mờ
Lá mơn trớn ghé vai người ngả ngớn
Tạ tri kỷ vui đêm nay cho trọn
Nào nâng ly cùng thưởng thức men nồng
Hứng men cay ngâm ca khúc “Tùng Phong”
Bài ca dứt sao sông Ngân thưa thớt
Tuyệt diệu nhỉ thấm hơi men ngây ngất
Ta vui say cùng quên cả việc đời
 
SongNguyễn HànTú
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 27.10.2007 03:03:52
下  江  陵
 
朝  辭  白  帝  彩  雲  間
千  里  江  陵  一  日  還
兩  岸  猿  聲  啼  不  住
輕  舟  已  過  萬  重  山
 
李  白
 
 
Hạ Giang Lăng                                 
 
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian         
Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn 
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trụ      
Khinh chu dĩ quá vạn trùng sơn         
 
Lý Bạch
 (xuôi Giang Lăng)
 
 (buổi sáng rời thành bạch Đế lúc có mây rực rỡ)
 (Giang Lăng xa ngàn dặm di một ngày tới)
 (hai bên bờ vượn hú không lúc nào nguôi)
 (chìếc thuyền nhẹ đã vượt cả vạn núi)
 
   Ghi chú : Giang Lăng, tên huyện, thuộc tỉnh Hồ Bắc
                   Bạch Đế thành, di tích thời Tam Quốc, Lưu Bị đem đại quân phạt Ngô,
                   bị thất trận chạy về chết ở đây; nay thuộc huyện Phụng Tiết, tỉnh Tứ Xuyên.
                   Hồ Bắc và Tứ Xuyên giáp ranh nhau, có sông Trường Giang chảy qua cả hai.
 
 
Trở Lại Giang Lăng
 
Bạch thành một sớm mây giăng
Ngàn xa về tới Giang Lăng một ngày
Bên bờ vượn hú không ngơi
Con thuyền nhẹ lướt núi đồi vượt nhanh
 
SongNguyễn HànTú
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 31.10.2007 03:00:47
 
何  滿  子
 
故  國  三  千  里
深  宮  二  十  年
一  聲  何  滿  子
雙  淚  落  君  前
 
張  祐
 
 
Hà Mãn Tử                     
 
Cố quốc tam thiên lý      
Thâm cung nhị thập niên 
Nhất thanh “Hà Mãn Tử” 
Song lệ lạc quân tiền       
 
Trương Hựu
(khúc hát “Hà Mãn Tử”)
 
(quê cũ cách xa ba ngàn dặm)
(ở trong cung cấm đã hai chục năm)
(nghe thấy một câu trong bài “Hà Mãn Tử”)
(hai hàng lệ đã rơi trước mặt ông)
 
Ghi chú : “Hà Mãn Tử” là tên một khúc hát nổi tiếng trong thời Đường Minh Hoàng.
                      Do một ca kỹ bị tội tử hình làm ra đễ xin tha mạng, nhưng không thành công.
 
 
 
Hà Mãn Tử
 
Quê hương cách ngàn trùng
Hai mươi năm thâm cung
Vẳng lời “Hà Mãn Tử”
Trước người lệ tuôn dòng
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 02.11.2007 01:40:10

Trích đoạn: hannguyen

下  江  陵
 
朝  辭  白  帝  彩  雲  間
千  里  江  陵  一  日  還
兩  岸  猿  聲  啼  不  住
輕  舟  已  過  萬  重  山
 
李  白
 
 
Hạ Giang Lăng                                 
 
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian         
Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn 
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trụ      
Khinh chu dĩ quá vạn trùng sơn         
 
Lý Bạch
 (xuôi Giang Lăng)
 
 (buổi sáng rời thành bạch Đế lúc có mây rực rỡ)
 (Giang Lăng xa ngàn dặm di một ngày tới)
 (hai bên bờ vượn hú không lúc nào nguôi)
 (chìếc thuyền nhẹ đã vượt cả vạn núi)
 
   Ghi chú : Giang Lăng, tên huyện, thuộc tỉnh Hồ Bắc
                   Bạch Đế thành, di tích thời Tam Quốc, Lưu Bị đem đại quân phạt Ngô,
                   bị thất trận chạy về chết ở đây; nay thuộc huyện Phụng Tiết, tỉnh Tứ Xuyên.
                   Hồ Bắc và Tứ Xuyên giáp ranh nhau, có sông Trường Giang chảy qua cả hai.
 
 
Trở Lại Giang Lăng
 
Bạch thành một sớm mây giăng
Ngàn xa về tới Giang Lăng một ngày
Bên bờ vượn hú không ngơi
Con thuyền nhẹ lướt núi đồi vượt nhanh
 
SongNguyễn HànTú
 
 


Lâu quá rồi đệ mới ghé lại chơi cùng huynh!

Chúc huynh sức khoẻ, vạn sự như ý nhe huynh!

Trở Lại Giang Lăng

Sớm Bạch Đế cùng mây rực rỡ
Giang Lăng xa ngàn dặm đơn côi
Bên ghềnh thác vượn hú nào nguôi
Con thuyền lướt núi đồi sau tít

Hobac




Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

hobac
  • Số bài : 885
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 19.07.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 02.11.2007 02:35:46

Trích đoạn: hannguyen

 
何  滿  子
 
故  國  三  千  里
深  宮  二  十  年
一  聲  何  滿  子
雙  淚  落  君  前
 
張  祐
 
 
Hà Mãn Tử                     
 
Cố quốc tam thiên lý      
Thâm cung nhị thập niên 
Nhất thanh “Hà Mãn Tử” 
Song lệ lạc quân tiền       
 
Trương Hựu
(khúc hát “Hà Mãn Tử”)
 
(quê cũ cách xa ba ngàn dặm)
(ở trong cung cấm đã hai chục năm)
(nghe thấy một câu trong bài “Hà Mãn Tử”)
(hai hàng lệ đã rơi trước mặt ông)
 
Ghi chú : “Hà Mãn Tử” là tên một khúc hát nổi tiếng trong thời Đường Minh Hoàng.
                      Do một ca kỹ bị tội tử hình làm ra đễ xin tha mạng, nhưng không thành công.
 
 
 
Hà Mãn Tử
 
Quê hương cách ngàn trùng
Hai mươi năm thâm cung
Vẳng lời “Hà Mãn Tử”
Trước người lệ tuôn dòng
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 


Khúc Hà Mãn Tử

Ba ngàn dặm ấy má hồng
Hai mươi năm lẻ thâm cung khóc thầm
Hàn Mãn Tử vọng thanh âm
Lệ tuôn suối mắt buốt câm hỡi chàng

Hobac

Mai trắng điểm gợi chút xuân thanh tịnh
Ngõ thưa người cô tịch bóng văn nhân

Thay đổi trang: << < 789 > >> | Trang 7 của 12 trang, bài viết từ 181 đến 210 trên tổng số 347 bài trong đề mục