Phỏng Dịch Đường Thi - SongNguyễn HànTú

Thay đổi trang: << < 789 > >> | Trang 9 của 12 trang, bài viết từ 241 đến 270 trên tổng số 347 bài trong đề mục
Tác giả Bài
hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 20.01.2008 00:59:48
回  鄉  偶  書
 
其  二
離  別  家  鄉  歲  月  多
近  來  人  事  半  銷  磨
惟  有  門  前  鏡  湖  水
春  風  不  改  舊  時  波
 
賀  知  章
 
 
 
Hồi hương ngẫu thư                 
 
kỳ nhị
                
Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa 
Cận lai nhân sự bán tiêu ma       
Duy hữu môn tiền Kính hồ thủy 
Xuân phong bất cải cựu thời ba  
 
Hạ Tri Chương
 
 (khi về làng, viết trong hứng bất chợt)
 
kỳ nhị
                
 (xa cách quê nhà đã nhiều năm)
 (gần đây cuộc sống đã gần như mỏi mòn)
 (duy có nước hồ Kính ở trước cổng nhà)
 (gió xuân không đổi lớp sóng ngày xưa)
 
Về Quê Xưa
 
 
Từ đi mấy độ thu tàn
Giờ đây chốn cũ xóm làng đổi thay
Cảnh xưa còn Kính hồ này
Vẫn Xuân gió gợn sóng lay mặt hồ
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 20.01.2008 01:02:24
 
回  鄉  偶  書
 
少  小  離  家  老  大  回
鄉  音  無  改  鬢  毛  衰
兒  童  相  見  不  相  識
笑  問  客  從  何  處  來
 
賀  知  章
 
            
 
 
Hồi Hương Ngẫu Thư                    
 
Thiếu tiểu ly gia lão đại hồi              
Hương âm vô cải mấn mao suy        
Nhi đồng tương kiến bất tương thức 
Tiếu vấn khách tòng hà xứ lai           
 
             Hạ Tri Chương
 
 (tình cờ viết khi về làng)
 
 (lúc bé xa nhà, khi già trở về)
 (giọng quê không đổi nhưng râu tóc suy tàn)
 (trẻ em gặp nhưng không biết ta)
 (vừa cười vừa hỏi ta từ đâu lại đây)
 
 
 
 
Về Quê Xưa
 
Ngày về bóng xế trăng tà
Giọng xưa vẫn vậy, tóc giờ điểm sương
Ngu ngơ chú bé bên đường
Hỏi rằng khách tới từ phương trời nào
 
SongNguyễn HànTú

James Jee
  • Số bài : 3548
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.02.2006
  • Nơi: THIÊN LONG ĐỈNH
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 21.01.2008 11:36:44

Về Quê Xưa

Ngày về bóng xế trăng tà
Giọng xưa vẫn vậy, tóc giờ điểm sương
Ngu ngơ chú bé bên đường
Hỏi rằng khách tới từ phương trời nào

SongNguyễn HànTú

 
Mình thấy thay chữ "đà" vào chữ "giờ" ở chữ thứ 8 câu thứ 2 thì nó vần hơn đó thi hữ à. Nếu lỡ lời xin miễn trách nhé!
 
Ngày về bóng xế trăng tà
Giọng xưa vẫn vậy, tóc đà điểm sương
Ngu ngơ chú bé bên đường
Hỏi rằng khách tới từ phương trời nào
 
Thân chào

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 29.01.2008 07:56:51
 
Đa tạ lời chỉ giáo của James huynh
HN
**************
 
 
 
迴  望  館  娃  故  宮
 
江  雲  斷  續  草  綿  連
雲  隔  秋  波  樹  覆  煙
飄  雪  荻  花  鋪  漲  渚
變  霜  楓  葉  捲  平  田
雀  愁  化  水  喧  斜  日
鴻  怨  驚  風  叫  暮  天
因  問  館  娃  何  所  恨
破  吳  紅  臉  尚  開  蓮
 
李  紳
 
 
Hồi Vọng Quán Oa Cố Cung                 
 
Giang vân đoạn tục thảo miên liên          
Vân cách thu ba, thụ phú yên                  
Phiêu tuyết địch hoa phô trướng chử       
Biến sương phong diệp quyển bình điền 
Tước sầu hóa thuỷ huyên tà nhật             
Hồng oán kinh phong khiếu mộ thiên     
Nhân vấn Quán Oa hà sở hận                  
Phá Ngô hồng kiểm thượng khai liên      
Lý Thân
 
 (ngoảnh trông cung Quán Oa cũ)
 
 (trên sông mây đứt khúc, cỏ liên tiếp)
 (mây xa cách sóng thu, sương khói phủ cây)
 (tuyết rơi phơi phơí, hoa lau nơi bến nước lên cao)
 (sương thay dạng, lá phong cuốn theo gió trong ruộng)
 (chim sẻ buồn dòng nước biến chuyển kêu rộn trong nắng xế)
 (chim hồng ngán gió lớn kêu lớn trong trời chiều)
 (diệt Ngô đã xong mà sao còn nở những hoa sen như má hồng thế)
 
Vọng Trông Cung Quán Oa Xưa
 
Mây sông dường đứt, nối
Cỏ lớp lớp trải dài
Trên sông thu sóng xa cách mây trời
Tuyết tản mạn, cây cao mờ sương phủ
Bến nước ngập hoa lau còn hiện rõ
Sương mong manh...
Lá phong cuốn trên đồng
Nước đổi thay, sẻ kêu rộn chiều vàng
Oán gió mạnh, hồng gào trong nắng xế
Cung Quán Oa có điều gì hận nhỉ?
Sao sen hồng nở trước cảnh Ngô tan ? !!!
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.01.2008 08:00:47 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 29.01.2008 07:59:24
迴  望  館  娃  故  宮
 
江  雲  斷  續  草  綿  連
雲  隔  秋  波  樹  覆  煙
飄  雪  荻  花  鋪  漲  渚
變  霜  楓  葉  捲  平  田
雀  愁  化  水  喧  斜  日
鴻  怨  驚  風  叫  暮  天
因  問  館  娃  何  所  恨
破  吳  紅  臉  尚  開  蓮
 
李  紳
 
 
Hồi Vọng Quán Oa Cố Cung                 
 
Giang vân đoạn tục thảo miên liên          
Vân cách thu ba, thụ phú yên                  
Phiêu tuyết địch hoa phô trướng chử       
Biến sương phong diệp quyển bình điền 
Tước sầu hóa thuỷ huyên tà nhật             
Hồng oán kinh phong khiếu mộ thiên     
Nhân vấn Quán Oa hà sở hận                  
Phá Ngô hồng kiểm thượng khai liên      
Lý Thân
 
 (ngoảnh trông cung Quán Oa cũ)
 
 (trên sông mây đứt khúc, cỏ liên tiếp)
 (mây xa cách sóng thu, sương khói phủ cây)
 (tuyết rơi phơi phơí, hoa lau nơi bến nước lên cao)
 (sương thay dạng, lá phong cuốn theo gió trong ruộng)
 (chim sẻ buồn dòng nước biến chuyển kêu rộn trong nắng xế)
 (chim hồng ngán gió lớn kêu lớn trong trời chiều)
 (diệt Ngô đã xong mà sao còn nở những hoa sen như má hồng thế)
 
Vọng Trông Cung Quán Oa Xưa
 
Mây sông dường đứt, nối
Cỏ lớp lớp trải dài
Trên sông thu sóng xa cách mây trời
Tuyết tản mạn, cây cao mờ sương phủ
Bến nước ngập hoa lau còn hiện rõ
Sương mong manh...
Lá phong cuốn trên đồng
Nước đổi thay, sẻ kêu rộn chiều vàng
Oán gió mạnh, hồng gào trong nắng xế
Cung Quán Oa có điều gì hận nhỉ?
Sao sen hồng nở trước cảnh Ngô tan ? !!!
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 29.01.2008 08:02:27
友  人  夜  訪
 
簷  間  清  風  簟
松  下  明  月  杯
幽  意  正  如  此
況  乃  故  人  來
 
白  居  易
 
Hữu Nhân Dạ Phỏng             
 
Thiềm gian thanh phong điệm 
Tùng hạ minh nguyệt bôi         
U ý chính như thử                    
Huống nãi cố nhân lai              
Bạch Cư Dị
 
 (người bạn lại thăm ban đêm)
 
 (trên thềm gió mát trải chiếu)
 (dưới gốc thông, có ánh trăng và rượu)
 (thanh nhàn như thế đó)
 (huống hồ còn có bạn cũ lại chơi)
 
 
 
Bạn Đến Thăm Ban Đêm
 
Trước thềm trải chiếu gió lùa
Rượu ngời ánh nguyệt, đong đưa thông già
Ung dung trước cảnh gấm hoa
Lại thêm bạn quí đậm đà niềm vui
 
SongNguyễn HànTú
 
Trải chiếu trước thềm hóng gió
Dưới thông vui với rượu trăng
Hưởng đời thanh nhàn thế đó
Huống chi có bạn vui cùng
 
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 02.02.2008 00:20:53
又  呈  吳  郎
 
堂  前  撲  棗  任  西  鄰
無  食  無  兒  一  婦  人
不  為  囷  窮  寧  有  此
只  緣  恐  懼  轉  須  親
即  防  遠  客  誰  多  事
便  插  蔬  籬  卻  甚  真
已  訴  徵  求  貧  到  骨
正  思  戎  馬  淚  盈  巾
 
杜  甫
 
 
Hựu Trình Ngô Lang                      
 
Đường tiền phác tảo nhiệm tây lân 
Vô thực vô nhi nhất phụ nhân         
Bất vi khốn cùng ninh bất thử         
Chỉ duyên khủng cụ chuyển tu thân
Tức phòng viễn khách thùy đa sự   
Tiện sáp sơ ly khước thậm chân      
Dĩ tố trưng cầu bần đáo cốt             
Chính tư nhung mã lệ doanh vân     
Đỗ Phủ
 
(lại gửi chàng Ngô)
 
(trước nhà cứ mặc cho người hàng xóm phía tây đập táo)
(có một bà không có cái ăn, cũng không có con)
( nếu không cùng khốn thì đã không như thế)
(chỉ vì lo sợ mà bà đến làm quen)
(để phòng các người xa lạ nhiều chuyện)
(nên làm hàng rào, mà đúng thật)
(bà tố cáo: bị thuế má quá nên nghèo thấu xương)
(còn ta nghĩ tới giặc giã mà lệ đẫm khăn)
 
 
Lại Gởi Chàng Ngô
 
Ngoảnh mạt không màng người đập táo
Có bà cô quả chẳng cơm ăn
Dòng đời xô đẩy thêm cùng khốn
Bụng đói ví nên phải ân cần
Tránh mắt thế gian hay dòm ngó
Dựng rào khiến kẻ khó băn khoăn
Xưu cao thuế nặng trơ xương cốt
Nghĩ cảnh can qua mắt ướt dầm
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 02.02.2008 00:24:22
玄  都  館  棑  花
 
紫  陌  紅  塵  拂  面  來
無  人  不  道  看  花  回
玄  都  館  裡  棑 千  樹
盡  是  劉  郎  去  後  栽
 
劉  禹  錫
 
Huyền Đô Quán Đào Hoa          
 
Tử mạch hồng trần phất diện lai 
Vô nhân bất đạo khán hoa hồi    
Huyền Đô quán lý đào thiên thụ 
Tận thị Lưu lang khứ hậu tài      
 
Lưu Vũ Tích
 (hoa đào ở quán đạo Huyền Đô)
 
(trên đường tím, bụi hồng phả vào mặt)
(những người về không ai là không nói đi ngắm hoa)
(cà ngàn cây đào ở quán đạo Huyền Đô)
(đều được trồng sau khi chàng Lưu đi [nhập Thiên Thai])
 
Ghi chú: Huyền Đô quán là nơi tu đạo tiên ngày xưa,
ở huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây.
 
 
Hoa Đào Trong Huyền Đô Quán
 
Đường màu tím bụi hồng bay lấm mặt
Ai cũng khoe mới đi ngắm hoa về
Am Huyền Đô ngàn hồng nở xum xuê
Chắc trồng lúc chàng Lưu du Nguyệt điện
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 09.02.2008 00:41:57
螢  火
 
幸  因  腐  草  出
敢  近  太  陽  飛
未  足  臨  書  卷
時  能  點  客  衣
隨  風  隔  幔  小
帶  雨  傍  林  微
十  月  清  霜  重
飄  零  何  處  知
 
杜  甫
 
 
Huỳnh Hỏa                                
 
Hạnh nhân hủ thảo xuất             
Cảm cận thái dương phi             
Vị túc lâm thư quyển                 
Thời năng điếm khách y            
Tùy phong cách mạn tiểu          
Đới vũ bạng lâm vi                    
Thập nguyệt thanh sương trọng 
Phiêu linh hà xứ tri                     
 
Đỗ Phủ
 
 (con đom đóm)
 
 (may mà từ cỏ mục xuất thân được)
 (đâu dám bay gần mặt trời)
 (chưa tới được cuốn sách)
 (thì đã bám vào áo khách rồi)
 (theo gió cách bức màn thân nhỏ bé)
 (trong mưa ở bên rừng thân nhỏ li ti)
 (tháng mười sương trong nặng hạt)
 (chẳng biết mi sẽ trôi dạt về đâu?)
 
Đom Đóm
 
Sinh từ nơi cỏ mục
Đâu dám sánh mặt trời
Chưa đụng tới trang sách
Sà vào bám áo người
......
Phía ngoài màn theo gió
Nhạt nhòa bên ven rừng
Sương tháng mười nặng hạt
Xiêu lạc giữa mênh mông
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 09.02.2008 00:45:42
客  至
 
舍  南  舍  北  皆  春  水
但  見  群  鷗  日  日  來
花  徑  不  曾  緣  客  掃
蓬  門  今  始  為  君  開
盤  餐  市  遠  無  兼  味
樽  酒  家  貧  只  舊  醅
肯  與  鄰  翁  相  對  飲
隔  籬  呼  取  盡  餘  杯
 
杜  甫
 
 
Khách Chí                                     
 
Xá nam xá bắc giai xuân thủy         
Đản kiến quần âu nhật nhật lai      
Hoa kính bất tằng duyên khách tảo
Bồng môn kim thủy vị quân khai   
Bàn xan thị viễn vô kiêm vị           
Tôn tửu gia bần chỉ cựu phôi         
Khẳng dữ lân ông tương đối tửu   
Cách ly hô thủ tận dư bôi               
 
Đỗ Phủ
 
(khách đến)
 
(mùa xuân, phía nam phía bắc nhà toàn là nước)
(nhưng thấy bầy chim âu ngày nào cũng tới)
(nay cửa cỏ bồng vì ông mà mở ra)
(vì chợ xa nên mâm cơm không có nhiều món)
(nhà nghèo chỉ có rượu cũ chưa lọc)
(thôi đành cùng ông hàng xóm đối ẩm)
(cách hàng rào kêu ổng còn bao nhiêu rượu mang qua)
 
 
Khách Đến
 
Chênh vênh một mái nhà sàn
Quanh năm thoáng mát, gió đan sớm chiều
Suốt ngày đám hải âu kêu
Đường hoa chỉ dọn khi nào khách qua
Hôm nay cữa cỏ mở ra
Mâm cơm đãi bạn chỉ là thêm ly
Chợ xa nên chẳng có gì
Chỉ còn rượu cặn... đừng chê...xin mới
Nơi đây hẻo lánh xa người
Uống đi...uống cạn...tình vui xóm giếng
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 13.02.2008 07:57:41
客  有  卜  居  不  遂
薄  遊  洴  隴  因  題
 
海  燕  西  風  白  日  斜
天  門  遙  望  五  佚  家
樓  臺  深  鎖  無  人  到
落  盡  東  風  第  一  花
 
許  渾
 
Khách Hữu Bốc Cư Bất Toại     
Bạc Du Nghiên Lũng Nhân Đề                               
 
Hải yến tây phong bạch nhật tà   
Thiên môn dao vọng ngũ hầu gia
Lâu đài thâm tỏa vô nhân đáo     
Lạc tận đông phong đệ nhất hoa 
 
Hứa Hồn
 
(viết nhân chọn chỗ ở không được
đi vơ vẩn ở gò Nghiên)
 
(yền biển bay trong gió tây, mặt trời lặn)
(từ xa trông về dinh cơ của bọn công hầu ở kinh đô)
(lâu đài cửa khóa chặt không ai lui tới)
(các loại hoa quý rơi rụng trước gió xuân)
 
Viết nhân chọn chỗ ở không được
đi vơ vẩn ở gò Nghiên
 
Gió Tây, yến liệng, chiều dần xuống
Vọng mắt trông về chốn đế đô
Dinh cao, cổng khóa không người tới
Ngọn gió Đông lùa hoa xác xơ
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 13.02.2008 08:00:44



客  從
 
客  從  南  溟  來
遺  我  泉  客  珠
珠  中  有  隱  字
欲  辨  不  成  書
緘  之  篋  笥  久
以  俟  公  家  須
開  視  化  為  血
哀  今  徵  歛  無
 
杜  甫
 
Khách Tòng                     
 
Khách tòng Nam minh lai
Di ngả tuyền khách châu  
Châu trung hữu ẩn tự       
Dục biện bất thành thư     
Giam chi kíp tư cữu         
Dĩ sĩ công gia tu               
Khai thị hóa vi huyết        
Ai kim trưng liễm vô         
 
Đỗ Phủ
 
 (khách từ)
 (khách từ biển Nam lại)
 (để lại cho ta viên ngọc cá)
 (trong ngọc như có chữ)
 (muốn đọc thì lại không thành chữ)
 (cất kỹ trong hộp đã lâu)
 (để đợi khi nhà quan dùng đến)
 (khi mở ra ngọc bién thành máu)
 (Thưong thay! Nay không còn gí nạp thuế)
 
 
Khách
 
Khách từ biển Nam tới
Tặng viên ngọc nhân ngư
Thoảng nét chữ lờ mờ
Cố đọc không hiểu nổi
.....
Quí ngọc cất dấu kỹ
Việc quan bỗng cần dùng
Mở ra ngọc thành máu
Lấy gì nộp cửa công !
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 13.02.2008 08:02:45
客  中  作
 
蘭  陵  美  酒  鬱  金  香
玉  碗  盛  來  琥  珀  光
但  使  主  人  能  醉  客
不  知  何  處  是  他  鄉
 
李  白
 
 
Khách Trung Tác                             
 
Lan Lăng mỹ tữu uất kim hương       
Ngọc uyển thạnh lai hố phách quang 
Đản sử chủ nhân năng túy khách        
Bất tri hà xứ thị tha hương                 
 
Lý Bạch
 
 (viết lúc đang ở xứ lạ)
 
 (rượu ngon xứ Lan Lăng có hương vị nghệ)
 (rót đầy trong chén ngọc hổ phách óng ánh)
 (ví như chủ nhân biết làm khách uống say)
 (thì khách chẳng còn biết chỗ nào là xứ lạ nữa)
 
 
Viết Nơi Đất Lạ
 
Phiêu du ghé lại Lan Lăng
Rượu thơm mùi uất kim hương chan hòa
Nếu mà chủ biết tình ta
Say rồi còn biết đâu là tha phương
 
SongNguyễn HànTú
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 18.02.2008 00:55:37
溪  居
 
門  徑  俯  清  溪
茆  簷  古  木  齊
紅  塵  飛  不  到
時  有  水  禽  啼
 
裴  度
 
 
 
Khê Cư                            
 
Môn kính phủ thanh khê 
Mao thiềm cổ thụ tề        
Hồng trần phi bất đáo      
Thời hữu thủy cầm đề      
 
Bùi Độ
 
(chỗ ở bên suối)
 
(lối di ngoài ngõ trông xuống dòng suối trong)
(mái cỏ mao ngang với ngọn cây già)
(bụi hồng bay không tới)
(lâu lâu có tiếng chim nước kêu)
 
Nhà Bên Suối
 
Bên ngõ hẹp suối trong veo róc rách
Ngọn cây già cao ngang mái nhà tranh
Bụi hồng không đẩy dạt khí trong lành
Đôi khi vẳng đâu đây chim nước gáy
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 18.02.2008 00:58:35
遣  懷
 
落  魄  江  湖  載  酒  行
楚  腰  纖  細  掌  中  輕
十  年  一  覺  揚  州  夢
贏  得  青  樓  薄  倖  名
 
杜  牧
 
 
Khiển Hoài                                            
 
Lạc phách giang hồ tái tửu hành            
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh        
Thập niên nhất giác Dương Châu mộng
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh      
 
Đỗ Mục
(xua đuổi nỗi nhớ)
 
(ta cùng rượu lưu lạc khắp sông hồ)
(nhẹ nắm trong tầm tay các lưng ong nhỏ, mềm)
(10 năm sau tỉnh giấc mộng Dương Châu)
(chỉ được cái tiếng kẻ phụ bạc chốn lầu xanh)
 
 
Xua nỗi nhớ
 
Ôm bầu rượu ta lang thang đây đó
Khắp sông hồ vui tìm kiếm mỹ nhân
Cả mười năm mới chợt tỉnh tâm thần
Chỉ được tiếng kẻ lầu xanh phụ bạc
 
SongNguyễn HànTú
 
 
Tự Trách
 
Vui say lang bạt khắp trời
Đêm ngày  hoan lạc cạnh người đẹp xinh
Qua mười năm mới giật mình
Dương Châu nổi tiếng lầu xanh phụ phàng
 
NguyễnTâmHàn
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 28.02.2008 06:00:57
曲  江  對  酒
 
苑  外  江  頭  坐  不  歸
水  晶  宮  殿  轉  霏  微
桃  花  細  逐  梨  花  落
黃  鳥  時  兼  白  鳥  飛
縱  飲  久  判  人  共  棄
懶  朝  真  與  世  相  違
吏  情  更  覺  滄  洲  遠
老  大  悲  傷  未  拂  衣
 
杜  甫
 
 
Khúc Giang Đối Tửu                     
 
Uyển ngoại giang đầu tọa bất quy    
Thủy tinh cung điện chuyển phi vi  
Đào hoa tế trục lê hoa lạc                 
Hoàng điểu thời kiêm bạch điểu phi 
Túng ẩm cửu phan nhân cộng khí     
Lãn triều chân dữ thế tương vi         
Lại tình cánh giác thương châu viễn 
Lão đại bi thương vị phất y               
 
Đỗ Phủ
 
(ngồi trước rượu ở Khúc Giang)
 
(ngồi bên ngoài vườn ngự, gần sông, không muốn về)
(cung Thủy tinh đã chuyển dần mờ nhạt)
(hoa đào lác đác theo hoa lê rơi rụng)
(chim vàng đôi khi bay theo chim trắng)
(uống nhiều nên đã lâu bị người ruồng bỏ)
(lười biếng đi chầu, thật là trái lẽ thường)
(gắn bó với chức quan nên việc ở ẩn còn xa vời)
(thương cho tuổi đã già mà chưa được rũ áo)
 
Ngồi Uống Rượu Ở Khúc Giang
 
Vườn ngự bên sông
Ngồi yên tĩnh lặng
Cung Thủy mờ dần chìm vào đêm vắng
Đào, lê lác đác rơi rụng đó đây
......
Chim vàng soải cánh
Chim trắng nhập đàn
Ta mê rượu, bị đời chán ngán
Biếng đi chầu, thật chẳng bình thường
…..
Nghỉ ngơi chưa được
Việc triều còn vương
Phải lui tới chốn quan trường
Tuổi già cặm cụi nghĩ thương thân mình
 
 
SongNguyễn HànTú
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 07.03.2008 09:12:51
曲  江  花
 
浮  香  繞  曲  岸
圓  影  覆  花  池
常  恐  愁  風  早
飄  零  君  不  知
 
盧  照  鄰
 
Khúc Giang Hoa                   
 
Phù hương nhiễu khúc ngạn  
Viên ảnh phú hoa trì              
Thường khủng thu phong tảo 
Phiêu linh quân bất tri            
 
Lư Chiếu Lân
 
 (hoa ở Khúc Giang)
 
 (làn hương thơm phảng phất ở bờ cong)
 (cánh hoa tròn che phủ bờ ao đẹp)
 (thường e gió thu tới sớm)
 (làm hoa héo rụng mà bạn không hay)
 
 
Hoa Khúc Giang
 
Cong cong bờ nước hữu tình
Hoa tròn hương tỏa mông mênh khắp vùng
E rồi đây gặp thu phong
Cánh hoa héo sớm phụ lòng khách yêu
 
SongNguyễn HànTú
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 22.03.2008 12:58:42
曲  江  二  首
 
其  一
一  片  花  飛  減  卻  春
風  飄  萬  點  正  愁  人
且  看  欲  盡  花  經  眼
莫  厭  傷  多  酒  入  唇
江  上  小  堂  巢  翡  翠
茆  邊  高  塚  臥  麒  麟
細  推  物  理  須  行  樂
何  用  浮  名  絆  此  身
 
杜  甫
 
Khúc Giang Nhị Thủ                           
 
kỳ nhất (bài 1)
Nhất phiến hoa phi giảm khước xuân 
Phong phiêu vạn điểm chính sầu nhân
Thả khan dục tận hoa kinh nhãn          
Mạc yếm thương đa tửu nhập thần      
Giang thượng tiểu đường sào phi thúy 
Uyển biên cao trủng ngọa kỳ lân          
Tế suy vật lý tu hành lạc                        
Hà dụng phù danh bạn thử thân            
 
Đỗ Phủ
 (hai bài về Khúc Giang)
 
 (bài 1)
 
 (cứ mỗi cánh hoa bay lại làm giảm vẻ xuân)
 (gió làm mọi hoa trôi dạt, làm buồn lòng người)
 (hãy ngắm tất cả hoa sắp rụng trước mắt)
 (đừng ngán để  rượu gây đau thương qua môi)
 (chim phi thúy làm tổ trên nhà nhỏ ven sông)
 (tượng kỳ lân nằm bên mộ cao gần vườn hoa)
 (ngẫm cho kỹ lẽ sống của vạn vật thì nên cứ vui chơi)
 (thì cần chi vì danh hão mà trói buộc thân này)
 
 
Khúc Giang
 
bài 1
 
Ôi tiếc quá...!
Kìa hoa bay lả tả
Gió điên cuồng thổi tung hết hoa xuân
Bao xót thương nhìn hoa úa rụng dần
Môi đẫm rượu
Hại nào đâu sá kể
Kìa...nhà nhỏ tổ con chim phi thúy
Bên mộ cao kỳ lân đứng trong vườn
Ngẫm sự đời...có gì đáng vui hơn
Sao trói buộc thân mình danh phù phiếm
 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 22.03.2008 13:00:44
曲  江  二  首
 
其  二
朝  回  日  日  典  春  衣
每  日  江  頭  盡  醉  歸
酒  債  尋  常  行  處  有
人  生  七  十  古  來  稀
穿  花  蛺  蝶  深  深  見
點  水  蜻  蜓  款  款  飛
傳  語  風  光  共  流  轉
暫  時  相  賞  莫  相  違
 
杜  甫
 
 
Khúc Giang Nhị Thủ                              
 
kỳ nhị                                                         
 
Triều hồi nhật nhật điển xuân y                
Mỗi nhật giang đầu tận túy quy                
Tửu trái tầm thường hành xứ hửu             
Nhân sinh thất thập cổ lai hi                  
Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm kiến        
Điểm thủy tinh đình khoản khoản phi        
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển
Tạm thời tương thưởng mạc tương vi        
 
Đỗ Phủ
 
(2 bài viết về Khúc Giang)
 
 (bài 2)
 (đi chầu về ngày nào cũng đem áo xuân đi cầm cố)
 (mỗi ngày đều đến quán bên sông uống say mới về)
 (uống rượu ghi nợ thường đâu cũng có)
 (nhưng người sống được 70 tuổi thì xưa nay hiếm có)
 (bươm bướm thấp thoáng dưới hoa)
 (chuồn chuồn bay chốc chốc lại chạm mặt nước)
(người ta bảo rằng cảnh tượng luôn thay đổi)
 (tạm thời ta cứ thưởng thức chứ đừng làm gì khác)
 
Khúc Giang
 
bài 2
Tàn chầu trở lại
Cầm cố áo xuân
Say sưa ngày tháng bất cần
Rượu mua thiếu chịu, nợ nần đó đây
Tuổi bảy chục đời này đã hiếm
Mắt còn nhìn bướm lượn vườn hoa
Chuồn chuồn giỡn nước la đà
Thời gian cũng vẫn dần dà chuyển quanh
Hãy cùng tạm hưởng đời mình
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 20.05.2008 04:52:59
曲  江  值  雨
 
城  上  春  雲  覆  茆  墻
江  亭  晚  色  靜  年  芳
林  花  著  雨  燕  支  落
水  荇  牽  風  翠  帶  長
龍  武  新  軍  深  駐  輦
芙  蓉  別  殿  漫  焚  香
何  時  紹  此  金  錢  會
暫  醉  佳  人  錦  瑟  傍
 
杜  甫
 
 
Khúc Giang Trị Vũ                                
 
Thành thượng xuân vân phú uyển tường 
Giang đình vãn sắc tĩnh niên phương      
Lâm hoa trước vũ yên chi lạc                  
Thủy hạnh khiên phong thúy đới trường 
Long Vũ tân quân thâm trú liễn               
Phù Dung biệt điện mạn phần hương       
Hà thời thiệu thử “Kim Tiền” hội             
Tạm túy giai nhân cẩm sắt bàng               
 
Đỗ Phủ
 
Tường hoa viên phủ sương mờ
Bên sông đình khói hương đưa trong chiều
Sũng hoa, cành cũng gẫy theo
Đám hoa hạnh rạp theo chiều gió đưa
Đoàn Long Vũ đóng quân chờ
Điện Phù Dung toả mịt mờ hương bay
Bao giờ tiếp hội Kim đây
Tạm thời ta cứ vui say gấm đàn
 
 
Đành rằng thuyền đã xuôi dòng
Người đi lưu luyến vời trông bến tình
 
 
 (gặp mưa nơi sông Khúc)
 
 (mây xuân phủ trên tường vườn hoa trong thành)
 (buổi chiều, đình bên sông yên tĩnh với hương mùa)
 (hoa rừng đẫm nước mưa rụng xuống từng cành)
 (gió lùa vào đám rau hạnh nước thành vệt dài)
 (đoàn quân Long Vũ mới tới dừng xe ở lại lâu)
 (biệt điện Phù Dung tỏa ngát mùi hương đốt)
 (biết bao giờ mới nối tiếp hội “Kim Tiền” ấy)
 (tạm thời say với người đẹp bên cây đàn gấm)
 
 
Gặp Mưa Nơi Sông Khúc
 
Tường hoa cao ngất mây che kín
Hương thoảng chiều buông lặng bến đình
Mưa ướt sũng hoa cành gẫy gập
Gió lùa hạnh ngả rợp mầu xanh
Đoàn quân Long Vũ dừng chân mãi
Hương thoảng điện Phù khói quẩn quanh
Hội Kim nối tiếp bao giờ nhỉ
Đàn gấm men say tạm chút tình
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 20.05.2008 04:55:50
曲   江  憶 元  九
 
春  來  無  伴  閑  遊  少
行  樂  三  分  減  二  分
何  況  今  朝  荇  園  里
閑  人  逢  盡  不  逢  君
 
白  居 易
 
 
Khúc Giang Ức Nguyên Cửu           
 
Xuân lai vô bạn nhàn du thiểu            
Hành lạc tam phân giảm nhị phân       
Hà huống kim triêu hạnh viên lý         
Nhàn nhân phùng tận bất phùng quân 
 
Bạch Cư Dị
 
 (ở sông Khúc nhớ Nguyên Cửu)
 
 (xuân về, không có bạn, ta ít đi chơi)
 (ba phần vui chơi bớt đi hai phần)
 (đã vậy, sáng nay trong vườn hạnh)
 (gặp đủ mọi người rảnh tới đó mà không gặp anh)
 
 
Ở Khúc Giang Nhớ Nguyên Cửu
 
Chẳng thiết ngao du, vắng bạn bè
Xuân về nào dạ có vui chi
Sáng nay vườn hạnh đông người quá
Chỉ thiếu riêng anh thật não nề
 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 21.05.2008 07:03:15
曲  江  春  感
 
江  頭  日  煖  花  又  開
江  東  行  客  心  悠  哉
高  陽  酒  徒  半  凋  落
終  南  山  色  空  崔  嵬
聖  代  也  知  無  棄  物
侯  門  未  必  用  非  才
滿  般  明  月  一  竿  竹
家  在  五  湖  歸  去  來
 
羅  隱
 
 
Khúc Giang Xuân Cảm                        
 
Giang đầu nhật noãn hoa hựu khai      
Giang đông hành khách tâm du tai      
Cao Dương tửu đồ bán điêu lạc       
Chung Nam sơn sắc không thôi ngôi  
Thánh đại dã tri vô khí vật                   
Hầu môn vị tất dụng phi tài                  
Mãn thuyền minh nguyệt nhất can trúc
Gia tại Ngũ Hồ quy khứ lai                   
 
La Ẩn
 (cảm nghĩ mùa xuân tại Khúc Giang)
 
 (ở đầu sông nắng ấm hoa lại nở)
 (khách đi sông về hướng đông lòng buồn rầu)
 (nửa số bạn nhậu ở Cao Dương nay đã xác xơ và lưu lạc)
 (dáng núi Chung Nam vẫn cao chót vót)
 (đã biết ở triều đình không ai là vật bỏ đi)
 (thì ở cửa quan đâu có dùng kẻ bất tài)
 (trên thuyền đầy ánh trăng sáng, với một cần câu trúc)
 (về lại nhà ở Ngũ Hồ)
 
 
Cảm Nghĩ Mùa Xuân Tại Khúc Giang
 
Nơi đầu sông nắng chói chang hoa nở
Khách theo thuyền lòng buồn bã xuôi đông
Tản mát rồi đán bạn cũ Cao Dương
Chỉ riêng cảnh núi Chung Nam vẫn thế
Nơi triều đình đâu có gì bỏ phế
Thì cửa quan chả dụng kẻ bất tài
Cùng cần câu bên trăng nước sáng ngời
Thôi thì chốn Ngũ Hồ quay về lại
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 29.05.2008 08:01:55
閨  怨
 
閨  中  少  婦  不  知  愁
春  日  凝  妝  上  翠  樓
忽  見  陌  頭  楊  柳  色
悔  教  夫  婿  覓  封  侯
 
王  昌  齡
 
 
Khuê Oán                                                
 
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu              
Xuân nhật ngưng trang thướng thúy lâu 
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc          
Hối giao phu tế mịch phong hầu             
 
Vương Xương Linh
 (nỗi ân hận trong phòng riêng)
 
 (trong phòng riêng, người vợ trẻ chưa biết buồn)
 (ngày xuân, trang điểm xong nàng lên gác biếc)
 (chợt thấy sắc hoa dương liễu ở đầu đường)
 (nàng hối hận đã khuyên chồng mưu cầu quan tước)
 
Vương Xương Linh
 
 
Nỗi Lòng
 
Phấn son đời chửa vương sầu
Ngày xuân trang điểm, lên lầu ngắm hoa
Chợt màu xanh liễu xa xa
Gây lòng cô phụ nhạt nhòa nhớ thương
Xui chàng kiếm nẻo quan trường....
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 29.05.2008 08:05:00
 
閨  怨  詞
 
關  山  征  戍  遠
閨  閣  別  離  難
苦  戰  應  憔  悴
寒  衣  不  要  寬
 
劉  禹  錫
 
 
Khuê Oán Từ                 
 
Quan san chinh thú viễn 
Khuê các biệt ly nan       
Khổ chiến ưng tiều tụy   
Hàn y bất yếu khoan       
 
Lưu Vũ Tích
 
 (lời oán trong phòng the)
 
 (người lính ra ngoài biên ải xa xôi)
 (người ở lại phòng the khốn đốn trong nỗi cách chia)
 (chiến đấu gian khổ chắc thân hình khô héo)
 (áo lạnh mong không rộng quá)
 
 
Lời Than Trong Khuê Phòng
 
Từ chàng biên ải xa xôi
Biệt ly vàng võ mảnh đời phòng khuê
Gian nan thân hạc não nề
Thiếp mong áo lạnh vừa che thân gầy
 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 25.06.2008 07:48:53
閨  意
 
洞  房  昨  夜  停  紅  燭
待  曉  堂  前  拜  舅  姑
妝  罷  低  聲  問  夫  婿
畫  眉  深  淺  入  時  無
 
朱  慶  餘
 
 
Khuê Ý                                            
 
 (Cận Thí Thướng Trưong Thủy Bộ) 
 
 
Động phòng tạc dạ đình hồng chúc   
Đãi hiểu tiền đường bái cữu cô         
Trang bãi đê thanh vấn phu tế           
Họa mi thâm thiển nhập thời vô        
 
Chu Khánh Dư
 
(hỏi ý trong phòng riêng)
 (gần tới ngày thi trình quan Thủy Bộ họ Trương
 [bài này để hỏi ý])
 
 (đêm qua trong phòng tân hôn đã tắt nến)
 (đợi sáng sẽ lên nhà trên lạy bố mẹ chồng)
 (trang điểm xong, khẽ hỏi chồng)
 (vẽ lông mày đậm hay lợt thì hợp thời?)
 
Hỏi Ý
 
Động phòng tắt ngọn đèn khuya
Đợi bình minh rạng lạy thưa song đường
Phấn son trang điểm trước gương
Này mình...
Nét liễu dễ thương không nào?
 
SongNguyễn HànTú
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 25.06.2008 07:53:02
缺  題
 
道  由  白  雲  盡
春  與  清  溪  長
時  有  落  花  至
遠  隨  流  水  香
閑  門  向  山  路
深  柳  讀  書  堂
幽  映  每  白  日
清  煇  照  衣  裳
 
劉  脊  虛
 
 
Khuyết Đề                        
 
Đạo do bạch vân tận          
Xuân dữ thanh khê trường 
Thời hữu lạc hoa chí            
Viễn tùy lưu thủy hương    
Nhàn môn hướng sơn lộ     
Thâm liễu độc thư đường   
U ánh mỗi bạch nhật          
Thanh huy chiếu y thường 
 
Lưu Tích Hư
 
 (đường theo mây trắng hết [ở chân trời] )
 ( xuân về trên suối trong và dài)
 (lâu lâu có hoa rụng bay tới)
 (làn hương thơm theo dòng nước đi xa)
 (cửa nhàn trông ra con đường vào núi)
 (nhà đọc sách có liễu che mát)
 (mỗi khi nắng lên có chỗ mát chỗ sáng)
 (phản chiếu trên quần áo)
 
Không Đề
 
 
Đường cùng tận nơi cuối trời mây trắng
Suối xanh lơ giữa xuân sắc mơ màng
Cánh hoa rơi theo làn gió bay ngang
Hương lan tỏa mơ hồ theo ánh nước
Nhìn đường núi hướng cửa nhà mặt trước
Liễu rủ buông che kín lối thư phòng
Trời ban ngày ánh dương tỏa mông lung
Tia nắng nhạt mơ hồ vương trên áo
 
SongNguyễn HànTú
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 25.06.2008 07:55:26
見  螢  火
 
巫  山  秋  夜  螢  火  飛
疏  簾  巧  入  坐  人  衣
忽  驚  屋  裏  琴  書  冷
復  亂  簷  前  星  宿  稀
卻  繞  井  欄  添  箇  箇
偶  經  花  蕊  弄  煇  煇
滄  江  白  髮  愁  看  汝
來  歲  如  今  歸  未  歸
 
杜  甫
 
 
Kiến Huỳnh Hỏa                                 
 
Vu sơn thu dạ huỳnh hỏa phi                 
Sơ liêm sảo nhập tọa nhân y                 
Hốt kinh ốc lý cầm thư lãnh                  
Phục loạn thiềm tiền tinh tú hi               
Khước nhiễu tĩnh lan thiêm cá cá          
Ngẫu kinh hoa nhị lộng huy huy           
Thương giang bạch phát sầu khán nhữ  
Lai tuế như kim quy bất quy                  
 
Đỗ Phủ
 
 (xem đom đóm)
 
 (ở núi Vu, đêm Thu đom đóm bay ra)
 (chúng khéo bay lọt rèm thưa bậu vào áo người)
 (chợt ngán hơi lạnh từ đàn và sách)
 (chúng trở lại bay loạn trước thềm như sao sa)
 (đã đua nhau bay vòng quanh bờ giếng)
 (lại còn tình cờ đùa dỡn trong nhị hoa lấp lánh)
 (kẻ tóc bạc sông Thương buồn bã xem tụi bay)
 (chẳng biết năm tới ngày này có trở lại được không?)
 
Xem Đom Đóm
 
Núi Vu đom đóm lập lòe bay
Khéo lọt rèm thưa đậu áo người
Chắc sợ sách đàn phòng giá lạnh
Ngoài thềm bay loạn ngỡ sao rơi
...
Lập lòe cạnh giếng ánh chớp xanh
Đùa bỡn bên hoa thật vô tình
Đầu bạc bên sông sầu quạnh quẽ
Liệu sang năm có tới vây quanh ?
 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 25.06.2008 13:27:13
乾  元  中  寓  居
同  谷  縣  作  歌  七  首
 
其  一
有  客  有  客  字  子  美
白  頭  亂  髮  垂  過  耳
歲  拾  椽  栗  隨  狙  公
天  寒  日  暮  山  谷  裡
中  原  無  書  歸  不  得
手  腳  凍  皴  皮  肉  死
嗚  呼  一  歌  兮  歌  已  哀
悲  風  為  我  從  天  來
 
杜  甫
 
Kiền Nguyên Trung Ngụ Cư                                 
Đồng Cốc Huyện Tác Ca Thất Thủ                         
 
Hữu khách hữu khách tự Tử Mỹ   
Bạch đầu loạn phát thùy quá nhĩ   
Tuế thập tượng lật tùy thư công     
Thiên hàn nhật mộ sơn cốc lý        
Trung nguyên vô thư quy bất đắc  
Thủ cước đống thuân bì nhục tử    
Ô hô! Nhất ca hề ca dĩ tai               
Bi phong vị ngã tòng thiên lai        
 
Đỗ Phủ
 
 (làm 7 bài ca khi cư ngụ tại huyện
Đồng Cốc thời niên hiệu Kiền Nguyên)
 
 (có gã, có gã tên tự là Tử Mỹ)
 (tóc trắng rối bù dài xuống quá tai)
 (cả năm đi theo người nuôi khỉ lượm trái tượng lật)
 (vào tuốt hang núi đến chiều tối giá lạnh)
 (không có thư từ trung nguyên lên mà về thì không được)
 (tay chân tê cóng, da thịt như chết)
 (Than ôi! Mới ca một lần mà đã ai oán)
 (gió thương cảm ta mà thổi từ trời xuống)
 
Ghi chú: Năm 759 Đỗ Phủ dời gia quyến tới huyện Đồng Cốc (nay là huyện Thành, tỉnh          
              Cam Túc) sống đời nghèo khổ.
              Kiền Nguyên là niên hiệu của vua Đường Túc Tôn (con Đường Minh Hoàng)
              Tử Mỹ là tên tự của Đỗ Phủ. Tượng lật là trái cây tựa như trái vải, hột như hột sen.
 
Bẩy Bài Ca Làm Tại Đồng Cốc
 
bài 1
Có một gã tên gọi là Tử Mỹ
Đầu bạc phơ
Tóc dài phủ quá tai
Mỗi năm đi nhặt tượng lật cùng người
Trong hang núi đêm tối mò lạnh giá
Tin nhà vắng mà về thì xa quá
Trời lạnh lùng da tím ngắt tái tê
Than ôi!
Tiếng ca buồn nghe ray rứt lê thê
Gió gào thét cùng lời ta ai oán
 
SongNguyễn HànTú

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 28.06.2008 07:58:32
乾  元    寓  居
同  谷  縣  作  歌  七  首
 
具  二
長  鑱  長  鑱  白  木  柄
我  生  託  子  以  為  命
黃  精  無  苗  山  雪  盛
短  衣  數  挽  不  掩  脛
此  時  與  子  空  歸  來
男  呻  女  呤  四  壁  靜
嗚  呼  二  歌  兮  歌  始  放
鄰  里  為  我  色  惆  悵
 
杜  甫
 
Kiền Nguyên Ngụ Cư                               
Đồng Cốc Huyện Tác Ca Thất Thủ                         
 
kỳ nhị
Trường xàm trường xàm bạch mộc bính
Ngã sinh thác tử dĩ vi mệnh                    
Huỳnh tinh vô miêu sơn tuyết thạnh       
Đoản y sổ vãn bất yễm hĩnh                    
Thử thời dữ tử không quy lai                   
Nam thân nữ ngâm tứ bích tĩnh 
Ô hô! Nhị ca hề ca thủy phóng                
Lân lý vị ngã sắc trù trướng                     
 
Đỗ Phủ
 (làm 7 bài ca khi cư ngụ tại huyện
Đồng Cốc thời niên hiệu Kiền Nguyên)
 
kỳ nhị
(hỡi cuốc dài, cuốc dài có cán bằng gỗ trắng)
(mạng sống của ta trông nhờ cả ở mi)
(cỏ năng không có củ, tuyết núi lại rơi nhiều)
(áo ngắn kéo hoài cũng không che được bắp chân)
(lúc đó ta và mi về nhà tay không)
(con trai , con gái rên lên vì đói trong bốn bức vách yên tĩnh)
(Than ôi! Ca lần thứ hai, lời ca vừa phát)
(bà con lối xóm thương ta mà vẻ mặt đều buòn bã)
 
 
bài 2
Cuốc dài, cuốc ngắn
Cán gỗ trắng mờ
Cuốc ơi....nhờ cuốc ta no
Tuyết giờ phủ ngập, cỏ co ngủ vùi
Áo manh che chẳng tới đùi
Trở về...ta, cuốc ngậm ngùi tay không
Con rên rỉ
Đói nằm cong
Nghêu ngao than vãn nỗi lòng ngổn ngang
Người quanh nghe cũng ngỡ ngàng
 
SongNguyễn HànTú
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng Dịch Thơ Trung Hoa - Đường Thi - 28.06.2008 08:01:14
乾  元  中  寓  居
同  谷  縣  作  歌  七  首
 
其  三
有  弟  有  弟  在  遠  方
三  人  客  瘦  何  人  強
生  別  展  轉  不  相  見
胡  塵  暗  天  道  路  長
前  飛  駕  鵝  後  鶖  鶬
安  得  送  我  置  汝  旁
嗚  呼  三  歌  兮  歌  三  發
汝  歸  何  處  收  兄  骨
 
杜  甫
 
Kiền Nguyên Trung Ngụ Cư              
Đồng Cốc Huyện Tác Ca Thất Thủ                     
 
kỳ tam
Hữu đệ hữu đệ tại viễn phương          
Tam nhân các sấu hà nhân cường      
Sinh biệt triển chuyển bất tương kiến
Hồ trần ám thiên đạo lộ trường          
Tiền phi giá nga, hậu thu thương         
An đắc tống ngã trí nhữ bàng              
Ô hô! Tam ca hề ca tam phát              
Nhữ quy hà xứ thâu huynh cốt            
 
Đỗ Phủ
 
 (làm 7 bài ca khi cư ngụ tại huyện
Đồng Cốc thời niên hiệu Kiền Nguyên)
 
kỳ tam
 (có các em trai, em trai ở phương xa)
 (ba người ai cũng gày ốm, chẳng ai mạnh)
 (sống xa nhau, nhớ nhau, nhưng chẳng thấy nhau)
 (ở đất Hồ này đầy bụi, ngày u ám và đường xá xa xôi)
 (chim giá nga bay trước, chim thu thương bay sau)
 (phải chi đưa ta tới được bên các em)
 (Than ôi! Bài ca thứ ba, thứ ba đã phát)
 (các em biết về đâu thâu nhặt xương anh?)
 
      Ghi chú: chim giá nga giống như chim nhạn, chim thu thương giống như chim hạc.
 
Bảy Bài Ca Làm Tại Đồng Cốc
 
bài 3
 
Mấy anh em sao mỗi người một ngả
Cũng gày còm, cũng thân thể xác xơ
Cách xa nhau đêm trằn trọc mong chờ
Xa vời quá...
anh biên cương sầu muộn !
Nhìn sau trước chim nhởn nhơ bay lượn
Hỡi chim trời giúp ta tới bên em
Ba lần ca tiếng chất nặng ưu phiền
Tìm đâu nhặt xương anh, em yêu dấu  ?
 
SongNguyễn HànTú
 
 

Thay đổi trang: << < 789 > >> | Trang 9 của 12 trang, bài viết từ 241 đến 270 trên tổng số 347 bài trong đề mục