Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 3 của 9 trang, bài viết từ 31 đến 45 trên tổng số 125 bài trong đề mục
hannguyen 18.09.2007 13:20:29 (permalink)
Phù Phong hào sĩ ca
***
Lạc Dương tam nguyệt phi Hồ sa
Lạc Dương thành trung nhân oán ta
Thiên Tân lưu thuỷ tam xích huyết
Bạch cốt tương sanh như loạn ma
Ngã diệc Đông môn hướng Ngô quốc
Phù vân tứ tắc đạo lộ xa
Đông phương nhật xuất đề tảo nha
Thành môn nhân khai tảo lạc hoa
Ngô đồng dương liễu phất kim tỉnh
Lai tuý Phù Phong hào sỹ gia
Phù Phong hào sỹ thiên hạ kỳ
Ý khí tương khuynh sơn khả di
Tác nhân bất ý tướng quân thế
Ẩm tửu khởi cố thượng thư kỳ
Điêu bàn ỷ thực hội chứng khách
Ngô ca Triệu vũ hương phong xuy
Nguyên, Thường, Xuân, Lăng lục quốc thì
Khai tâm tả ý quân sở tri
Đường trung các hữu tam thiên sĩ
Minh nhật báo ân tri thị thuỳ
Phủ trường kiếm nhất dương mi
Thanh thuỷ bạch thạch hà ly ly
Thoát ngô mạo hướng quân tiếu
Ẩm quân tửu vị quân ngâm
Trương Lương vị tuỳ Xích tùng khứ
Kiều biên Hoàng Thạch tri ngã tâm.

***
LyBach
 
Bài Ca Hào Sĩ Phù Phong
***
Vào tháng ba cát Hồ tràn khắp nẻo

Thành Lạc Dương tiếng oán thán kêu ca
Bến Thiên Tân ba lần máu chan hòa
Xương chồng chất như bụi tầm gai rối
Ta theo người hướng đất Ngô tìm tới
Mây mịt mờ đường diệu vợi xa xôi
Tiếng quạ kêu, mặt trời đã lên rồi
Nơi cửa ngõ, ngưòi quét hoa thong thả
Chạm giếng vàng tiếng ngô,dương rộn rã
Ghé Phù Phong vị hào sĩ … thăm chơi
Bậc kỳ nhân trong trời đất hơn người
Ý tương hợp, sức dời non, lấp biển
Việc thiên hạ, chẳng tướng quân quyền biến
Như vui say đâu cần hội quan trên
Thức ăn ngon, bàn chạm, họp bạn hiền
Điệu múa Triệu, hát Ngô, hương phảng phất
Như Thân, Mạnh, Tín, Bình thời lục quốc
Lòng mở ra chắc người đã hay rồi
Cả ba ngàn kẻ sĩ thoả vui chơi
Ngày sau biết có ai ơn đền trả
Nhướng mi nhìn lên
Vỗ kiếm mà ca
Hỏi sao đá, nước cách xa
Nhìn người lột mũ vứt ra tươi cười
Khề khà vui hưởng rượu mời
Vì ông ta hát vang trời ngân nga
Xích Tùng chưa được Trương gia
Bên cầu có kẻ hiểu ta …Thạch Hoàng
***
NguyễnTâmHàn
 

 
#31
    hannguyen 30.09.2007 06:24:09 (permalink)
    山行

    遠上寒山石徑斜

    白雲生處有人家

    停車坐愛楓林晚

    霜葉紅于二月花

    Sơn hành

    Viễn thương hàn sơn thạch kính tà
    Bạch vân sinh xứ hữu nhân gia
    Đình xa tọa ái phong lâm vãn
    Sương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa
    Đõ Mục


    Dịch nghĩa

    Đi đường núi

    Lên ngọn núi, đường đá chênh chênh
    Giữa nơi lửng lơ mây trắng có nhà người ở
    Dừng xe yêu cảnh rừng phong buổi chiều
    Sương thu làm mầu lá đỏ hơn cả hoa tháng hai

     
    Đi đường Núi
     
    Chênh vênh đường đá chốn non cao
    Mây phủ mái tranh ẩn bóng chiều
    Dừng bước nơi rừng phong rực rỡ
    Thu sương nhuộm lá giữa hoang liêu
     
    NguyễnTâmHàn
     
     
     
     
     
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.09.2007 06:27:45 bởi hannguyen >
    #32
      hannguyen 07.10.2007 10:03:06 (permalink)
      再經湖城縣

      杜逡鶴


      去歲曾經此縣城

      縣民無口不冤聲

      今来縣宰加朱紱

      便是蒼生血冉成

      Tái kinh Hồ Thành huyện

      Đỗ Tuân Hạc

      Khứ tuế tằng kinh thử huyện thành ,
      Huyện dân vô khẩu bất oan thanh .
      Kim lai huyện tể gia chu phất ,
      Tiện thị thương sinh huyết nhiễm thành.

      Dịch nghĩa :

      Qua huyện Hồ Thành lần thứ hai

      Năm ngoái ta từng đi qua huyện nầy
      Không miệng người dân nào không cất tiếng kêu oan
      Năm nay quan huyện lại được thưởng dây tua đỏ
      Hẳn là do máu dân lành nhuộm nên

       
      Qua huyện Hồ Thành lần thứ hai

      Huyện này mới ghé một năm qua
      Tiếng oán , lời than khắp mọi nhà
      Tua đỏ năm nay giăng nhà huyện
      Hẳn mầu rực rỡ máu dân pha
       
      NguyễnTâmHàn
       
       
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 07.10.2007 10:05:09 bởi hannguyen >
      #33
        hannguyen 11.10.2007 00:43:04 (permalink)

        青明


        杜牧


        青明時節雨紛紛

        路上行人欲斷魂

        借問酒家何處有

        牧童搖指荇花村


        Thanh minh

        Đỗ Mục

        Thanh minh thời tiết vũ phân phân ,
        Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn .
        Tố vấn tửu gia hà xứ hữu ,
        Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn .

        Dịch nghĩa:

        Ngày thanh minh

        Tiết thanh minh mưa lất phất rơi
        Trên đường người buồn nát lòng
        Hỏi thử nơi nào có quán rượu
        Trẻ chăn trâu chỉ về xóm Hạnh Hoa

        *
         
        Ngày Thanh Minh
         
        Thanh minh lất phất mưa rơi
        Trên đường chân bước buốn tơi tả lòng
        Hỏi đâu bán rượu biết không ?
        Hướng về thôn Hạnh mục đồng chỉ ngay
        *
        NguyễnTâmHàn
        #34
          hannguyen 23.10.2007 09:17:06 (permalink)
          Thiếp bạc mệnh
          ***
          Hán đế trọng A Kiều
          Trữ chi hoàng kim ốc
          Khái thoá lạc cửu thiên
          Tuỳ phong sinh châu ngọc
          Sủng cực ái hoàn yết
          Đố thâm tình khước sơ
          Trường Môn nhất bộ địa
          Bất khẳng tạm hồi xa
          Vũ lạc bất thướng thiên
          Thuỷ phúc trùng nan thâu
          Quân tình dữ thiếp ý
          Các tự đông tây lưu
          Tích nhật phù dung hoa
          Kim thành đoạn căn thảo
          Dĩ sắc tự tha nhân
          Năng đắc kỷ thời hảo

          ***
          LyBach

          ********
           
          Bạc Mệnh
          ***
          Nàng A Kiều được Hán Vương sủng ái
          Đúc nhà vàng vua đãi ngộ giai nhân
          Âm thanh cao như tự chín tầng xanh
          Nào khác tiếng ngọc châu hoà trong gió
          Thương nhường ấy, nhưng tình đâu gắn bó
          Tuổi xuân tàn thì tình cũng lạt phai
          Cung Trường Môn một bước chẳng xa vời
          Nhưng xe đã đi qua không trở lại
          Mưa vẫn rớt tự trời cao vời vợi
          Nước đổ rồi làm sao hốt lại đây
          Tình thiếp đông, tình chàng cuối trời tây
          Xưa xuân thắm, hoa phù dung phong nhụy
          Giờ héo úa như cỏ tàn đứt rễ
          Tự cổ kim nhan sắc được mấy người
          Duyên vuông tròn . . .
          hay chuốc khổ mà thôi  ? !
          ***
          NguyễnTâmHàn
           
           
           
           
           

           
          #35
            Huyền Băng 23.10.2007 20:03:26 (permalink)

            Cung oán

            Liễu ảnh sâm si yểm hoạ lâu
            Hiểu oanh đề tống mãn cung sầu
            Niên niên hoa lạc vô nhân kiến
            Không trục xuân toàn xuất ngự câu
            Tư Mã Lễ

            Dịch nghĩa
            Nỗi hờn trong cung

            Bóng liễu lơ thơ phủ lầu hoạ
            Sáng sớm tiếng oanh hót xua nỗi buồn ngập cung điện
            Hàng năm hoa cứ rụng chẳng ai màng tới
            Liên miên mỗi độ xuân chảy ra theo dòng ngự

            ...
            NguyễnTâmHàn


             
            HB họa theo bài dịch của NguyễnTâmHàn chút nghen!
             
            Liễu lơ thơ rũ phủ cung lâu
            Oanh yến hót vang tiễn biệt sầu
            Hoa rơi năm tháng không người ngắm
            Xuân thì theo nước  ứơt chìm sâu
             
            HB

             

            #36
              hannguyen 24.10.2007 02:03:52 (permalink)
              Mời Huyền Băng cứ tự nhiên ghé hoạ thơ cho vui.
              HN
               
              *************************

              Thu tịch lữ hoài
              *
              Lương phong độ thu hải
              Xuy ngã hương tứ phi
              Liên sơn khứ vô tế
              Lưu thủy hà thời qui
              Mục cực phù vân sắc
              Tâm đoạn minh nguyệt huy
              Phương thảo yết nhu diệm
              Bạch lộ thôi hàn y
              Mộng trường Ngân Hán lạc
              Giác bãi thiên tinh hy
              Hàm bi tưởng cựu quốc
              Khấp hạ thùy năng huy.

              *
              LyBach
               
               
              ***
              Đêm Thu Nhớ Nhà
              *
              Ngọn gió thu về tự biển khơi
              Tình quê dâng ngập khắp phương trời
              Núi non trùng điệp dài hun hút
              Nước chẩy nhìn theo luống rã rời
              ……….
              Giăng mắc mây sầu khắp không trung
              Trăng ơi có tỏ nỗi đoạn trường
              Bâng khuâng thoảng nhẹ mùi hương cỏ
              Áo lạnh mơ hồ sương trắng vương
              ………..
              Mải mê tơ tưởng chốn Ngân Hà
              Sao trời lác đác giữa bao la
              Lòng dâng ngập nỗi sầu thương nước
              Ai cản được dòng lệ xót xa
              *
              NguyễnTâmHàn
               
               
              #37
                hannguyen 13.11.2007 07:20:27 (permalink)
                Thục đạo nan

                Y hu hi
                Nguy hồ cao tai
                Thục đạo chi nan, nan ư thướng thanh thiên
                Tàm tùng cập Ngư phù
                Khai quốc hà mang nhiên
                Nhĩ lai tứ vạn bát thiên tuế
                Bất dữ Tần tái thông nhân yên
                Tây đương Thái bạch hữu điểu đạo
                Khả dĩ hoành tuyệt Nga Mi điên
                Địa băng sơn tồi tráng sĩ tử
                Nhiên hậu thiên thê thạch sạn phương câu liên
                Thượng hữu lục long hồi nhật chi cao tiêu
                Hạ hữu xung ba nghịch chiết chi hồi xuyên
                Hoàng hạc chi phi thượng bất đắc quá
                Viên nhứu dục độ sầu phan viên
                Thanh nê hà bàn bàn
                Bách bộ cửu chiết oanh nham loan
                Môn Sâm lịch Tỉnh ngưỡng hiếp tức
                Dĩ thủ phủ ưng tọa trường than
                Vấn quân tây du hà thời hoàn
                Úy đồ sàm nham bất khả phan
                Đản kiến bi điểu hào cổ mộc
                Hùng phi tòng thư nhiễu lâm gian
                Hữu văn tử qui đề dạ nguyệt
                Sầu Không san
                Thục đạo chi nan nan ư thướng thanh thiên
                Sử nhân thính thử điêu chu nhan
                Liên phong khứ thiên bất doanh xích
                Khô tùng đảo quái ỷ tuyệt bích
                Phi suyền bộc lưu tranh huyên hôi
                Phanh nhai chuyển thạch vạn hác lôi
                Kỳ hiểm dã nhược thử
                Ta nhĩ viễn đạo chi nhân
                Hồ vi hồ lai tai
                Kiếm các tranh vanh nhi thôi ngôi
                Nhất phu đang quan
                Vạn phu mạc khai
                Sở thủ hoặc phi thân
                Hóa vi lang dữ sài
                Triều tị mãnh hổ
                Tịch tị trường xà
                Ma nha doãn huyết
                Sát nhân như ma
                Cẩm thành tuy vân lạc
                Bất như tảo hoàn gia
                Thục đạo chi nan nan ư hướng thanh thiên
                Trắc thân tây vọng trường tư ta
                LyBach

                Đường vào Thục
                *
                Nguy hiểm quá !
                Lối gập ghềnh cao ngất !
                Đường gian nguy…tới Thục tựa lên trời
                Vua Tàm, Ngư tới nay quá xa vời
                Đã tám vạn bốn nghìn năm rồi đấy
                Mới rõ được nơi khói Tần biên ải
                Nằm phía tây núi Thái Thạch mịt mờ
                Có đường chim vắt tận đỉnh Nga Mi
                Tráng sĩ chết giữa đất truồi, núi sập
                Mới tìm được chốn thang trời đá móc
                Nối liền nhau lên tận đỉnh non cao
                Quanh mặt trời sáu rồng lượn theo nhau
                Là đà dưới một dòng sông uốn khúc
                Sóng xô rẽ ngược
                Cản lối hạc vàng
                Vượn, khỉ trèo cũng đầy những ngỡ ngàng
                Trước rặng núi Thanh Nghê đầy khuất khúc
                Chín ngả ngoặt trong chừng đâu trăm bước
                Ngất đỉnh trời tưởng mó được rặng Sâm
                Ngước trông lên núi Tỉnh bỗng lặng câm
                Tay xoa bụng
                Ngồi thở dài thườn thượt
                Xin hỏi bạn…
                biết bao giờ tới được
                Lối gập ghềnh, đầy nguy hiểm cheo leo
                Giữa hàng cây… ai oán tiếng chim kêu
                Từng cặp một lượn quanh nơi rừng núi
                Loài tứ quí kêu giữa trăng vời vợi
                Rừng vắng hoang, khung cảnh thấy buồn tênh
                Đường gian nguy
                Khó hơn vượt trời xanh
                Nghe nói tới …hắt hiu đời son trẻ
                Núi cao ngất sao sát trời quá thế
                Xác thông khô dựa vắt vẻo sườn cao
                Thác thét gầm
                Nước đua chẩy ào ào
                Đập vào núi làm rung triền vách đá
                Cả vạn suối nước hợp vang ầm ĩ
                Lối Thục kìa thật vạn nỗi hiểm nguy
                Thương cho người sao cố vượt . . . một khi
                Miền Kiếm Các núi ngất trời chót vót
                Một người giữ
                Muôn người qua không lọt
                Rủi gặp ngưòi gác ải chẳng thân quen
                Dạ sói lang là nguy ngập kề bên
                Ngày lánh cọp, đêm tránh trăn ẩn náu
                Loài quỉ dữ chuyên mài nanh hút máu
                Giết hại người như giống cỏ lắm gai
                Thành Cẩm Quan tuy có chút niềm vui
                Nhưng sao sánh bằng quê nhà yên ấm
                Đường vào Thục . . .
                Đường gian nguy thăm thẳm
                Vọng trời tây mà ai oán thở dài
                *
                NguyễnTâmHàn
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                #38
                  hannguyen 15.11.2007 00:41:30 (permalink)
                  送別其三
                  王維


                  送君南浦淚如絲,

                  君向東州使我悲。

                  為報故人憔悴盡,

                  如今不似洛陽時。


                  Tống biệt kỳ tam

                  Vương Duy

                  Tống quân Nam Phố lệ như ty,
                  Quân hướng Đông Châu sử ngã bi.
                  Vị báo cố nhân tiều tuỵ tận,
                  Như kim bất tự Lạc Dương thì.

                   
                   
                  Tiễn người đi
                   
                  Nơi Nam Phố lệ tuôn như tơ chẩy
                  Rã rượi buồn tiễn người đến Đông Châu
                  Cố nhân ơi, lòng cố báo ân sâu
                  Thời gian cũ Lạc Dương không còn nữa
                   
                  NguyễnTâmHàn
                  #39
                    hannguyen 10.12.2007 07:06:32 (permalink)


                    從军行
                    令狐楚

                    朔風惊里驚
                    漢月五更青
                    縱有還家夢
                    猶聞出塞聲

                    Tòng quân hành

                    Lệnh Hồ Sở


                    Sóc phong thiên lý kinh ,
                    Hán nguyệt ngũ canh thanh .
                    Túng hữu hoàn gia mộng ,
                    Do văn xuất tái thanh .
                     
                    Bài ca tòng quân
                     
                    Dặm ngàn gió chướng kinh hoàng
                    Trăng vùng trời Hán rỡ ràng năm canh
                    Đoàn viên chưa trọn giấc lành
                    Bên tai văng vẳng lệnh hành quân xa
                    *
                    NguyễnTâmHàn
                    #40
                      hannguyen 24.12.2007 13:35:58 (permalink)
                      送前衛縣李審少府

                      高適

                      黄鸟翻翻楊柳垂
                      春風送客使人悲
                      怨別自惊千里外
                      論交卻憶十年時
                      雲開汶水孤帆远
                      路遶涼山匹馬踟
                      此地從來可乘興
                      留君不住益淒期

                      Tống tiền Vệ huyện Lý Thầm thiếu phủ

                      Hoàng điểu phiên phiên dương liễu thùy ,
                      Xuân phong tống khách sử nhân bi .
                      Oán biệt tự kinh thiên lý ngoại ,
                      Luận giao khước ức thập niên thì .
                      Vân khai Vấn Thủy cô phàm viễn ,
                      Lộ nhiễu Lương Sơn thất mã trì .
                      Thử địa tòng lai khả thừa hứng ,
                      Lưu quân bất trú, ích thê kỳ .

                      Cao Thích
                       

                      Tiễn cựu Vệ huyện thiếu phủ Lý Thẩm

                      Cành dương liễu oanh truyền thoăn thoắt
                      Giữa gió Xuân tiễn khách dạ sầu
                      Giận vì ngàn dặm xa nhau
                      Đã mười năm có tình sâu nghĩa tròn
                      Rẽ mây Vấn buồm con một bóng
                      Quanh Lương Sơn ngựa lỏng dây cương
                      Nơi đây cảnh trí thân thương
                      Giữ người chẳng được lòng vương tơ sầu
                       
                      NguyễnT âmHàn
                      #41
                        hannguyen 10.01.2008 11:33:44 (permalink)
                         



                        送韋諷上閬州錄事參軍

                        杜甫

                        國步猶艱難,兵革未衰息。
                        萬方哀嗷嗷,十載供軍食。
                        庶官務割剝,不暇憂反側。
                        誅求何多門,賢者貴為德。
                        韋生富春秋,洞徹有清識。
                        操持紀綱地,喜見朱絲直。
                        當令豪奪吏,自此無顏色。
                        必若救瘡痍,先應去蟊賊。
                        揮淚臨大江,高天意淒惻。
                        行行樹佳政,慰我深相憶。

                         

                         
                        Tống vi phúng thượng lãng châu lục sự tham quân


                        Quốc bộ do gian nan,
                        Binh cách vị suy tức.
                        Vạn phương ai ngao ngao,
                        Thập tải cung quân thực.
                        Thứ quan vụ cát bác,
                        Bất hạ ưu phản trắc.
                        Tru cầu hà đa môn,
                        Hiền giả quý vị đức.
                        Vi sinh phú xuân thu,
                        Đỗng triệt hữu thanh thức.
                        Thao trì kỷ cương địa,
                        Hỷ kiến chu ty trực,
                        Đương kim hào đoạt lại,
                        Tự thử vô nhan sắc,
                        Tất nhược cứu sang di,
                        Tiên ưng khử mâu tặc.
                        Huy lệ lâm đại giang,
                        Cao thiên ý thê trắc.
                        Hành hành thụ giai chính,
                        Ủy ngã thâm tương ức.
                        Đỗ Phủ 
                        ***
                         
                        Tiễn Vi Phúng  đi làm quan ở Lãng Châu
                         
                        Đất nước vẫn điêu linh
                        Chiến tranh nào đã dứt
                        Nghe khắp chốn tiếng kêu ca thảm thiết
                        Mười năm ròng nộp lương thực nuôi quân
                         
                        Đám quan lại vô nhân
                        Chỉ tìm đường bớt xén
                        Đâu thương xót lo cho đời tròn vẹn
                        Bầy thêm trò moi móc của dân lành
                         
                        Vị già chút thanh danh
                        Bác tuổi xuân đương sức
                        Đã thông minh lại rộng đường kiến thức
                        Hẳn chăm dân chính trực, kỷ cương
                         
                        Bọn sâu mọt vô lương
                        Sẽ từ đây kiềng mặt
                        Muốn hàn gắn niềm thương đau chất ngất
                        Việc đầu tiên phải trừ đám yêu ma
                         
                        Nơi bờ sông bao la
                        Lời thâm tình cao vợi
                        Tiễn bác đi trong nỗi niềm mong đợi
                        Giúp dân lành…đỡ tủi niềm riêng
                         
                        NguyễnTâmHàn
                         
                        #42
                          hannguyen 09.02.2008 01:32:28 (permalink)
                          Tống Vũ Văn Lục

                          Nguyên tác: Thường Kiến

                          送武文淥

                          常建


                          花映垂楊溪水清

                          微風林裡一枝輕

                          即今江北還如此

                          愁殺江南離別情

                          Tống Vũ Văn Lục

                          Thường Kiến

                          Hoa ánh thùy dương,khê thủy thanh,
                          Vi phong lâm lý nhất chi khinh.
                          Tức kim Giang Bắc hoàn như thử,
                          Sầu sát Giang Nam ly biệt tình.

                          --Dịch nghĩa:--

                          Tiễn Vũ Văn Lục

                          Nước khe trong, hoa ánh màu dương liễu rủ
                          Gió hiu hiu, một cành trong rừng đang phất nhẹ nhàng
                          Hiện nay cảnh Giang Bắc (1) còn như vậy
                          Tình ly biệt xuống Giang Nam buồn biết chừng nào.

                           
                          Tiễn Vũ Văn Lục
                           
                          Nước trong suốt ánh mầu hoa dương liễu
                          Cành phất phơ trong gió thoảng hiu hiu
                          Giữa nơi đây cảnh Giang Bắc mỹ miều
                          Tiễn người xuống Giang Nam buồn não nuột
                           
                           
                          NguyễnTâmHàn
                          #43
                            hannguyen 07.03.2008 09:09:53 (permalink)
                            再遊玄都觀
                            劉禹錫


                            百畝庭中半是苔,

                            桃花並盡菜花開。

                            種桃道士歸何處?

                            前度劉郎今又來。

                            Tái du Huyền Đô quán

                            Lưu Vũ Tích

                            Bách mẫu đình trung bán thị đài,
                            Đào hoa tịnh tận thái hoa khai.
                            Chủng đào đạo sĩ quy hà xứ ?
                            Tiền độ Lưu lang kim hựu lai.

                            Lưu Vũ Tích
                             
                            Trở lại quán Huyền Đô
                             
                            Bài 1
                            Trăm mẫu sân to nửa rêu mờ
                            Đào tàn, hoa dại, cảnh tiêu xơ
                            Về đâu đạo sĩ trồng đào cũ
                            Để gã Lưu này đứng ngẩn ngơ
                             
                            Bài 2
                            Nửa khoảng sân to phủ rêu xanh
                            Cỏ hoang, đào đứng xác xơ cành
                            Đạo ông ngày cũ về đâu tá
                            Để gã Lưu buồn giữa lạnh tanh
                             
                            bài 3
                            Nửa sân rộng phủ rêu xanh
                            Hoa đồng, đào đứng trơ cành xác xơ
                            Đạo ông chăm sóc cây xưa
                            Lưu tôi trở lại, lão giờ chốn nao
                             
                            NguyễnTâmHàn
                             
                            #44
                              hannguyen 22.03.2008 12:53:47 (permalink)
                              樂府

                              高適


                              燕歌行並序


                              開元二十六年,客有從御史大夫張公出塞而還者, 作燕歌行以示適,感征戍之事,因而和焉。


                              漢家煙塵在東北, 漢將辭家破殘賊。

                              男兒本自重橫行, 天子非常賜顏色。

                              摐金伐鼓下榆關, 旌旆逶迤碣石間。

                              校尉羽書飛瀚海, 單于獵火照狼山。

                              山川蕭條極邊土, 胡騎憑陵雜風雨。

                              戰士軍前半死生, 美人帳下猶歌舞。

                              大漠窮秋塞草衰, 孤城落日鬥兵稀。

                              身當恩遇常輕敵, 力盡關山未解圍。

                              鐵衣遠戍辛勤久, 玉筋應啼別離後。

                              少婦城南欲斷腸, 征人薊北空回首。

                              邊庭飄颻那可度? 絕域蒼茫更何有?

                              殺氣三時作陣雲, 寒聲一夜傳刁斗。

                              相看白刃血紛紛, 死節從來豈顧勳。

                              君不見沙場征戰苦? 至今猶憶李將軍。

                              Yên ca hành

                              Hán gia yên trần tại đông bắc,
                              Hán tướng từ gia phá tàn tặc.
                              Nam nhi bản tự trọng hoành hành,
                              Thiên tử phi thường tứ nhan sắc.
                              Song kim phạt cổ hạ Du Quan,
                              Tinh kỳ uy di Kiệt Thạch gian.
                              Hiệu úy vũ thư phi hãn hải,
                              Thiền Vu lạp hỏa chiếu Lang Sơn.
                              Sơn xuyên tiêu điều cực biên thổ,
                              Hồ kỵ bằng lăng tạp phong vũ.
                              Chiến sĩ quân tiền bán tử sinh,
                              Mỹ nhân trướng hạ do ca vũ.
                              Đại mạc cùng thu tái thảo suy,
                              Cô thành lạc nhật đấu binh hy.
                              Thân đương ân ngộ thường khinh địch,
                              Lực tận quan sơn vị giải vi.
                              Thiết y viễn thú tân cần cửu,
                              Ngọc trợ ưng đề biệt ly hậu.
                              Thiếu phụ thành nam dục đoạn trường,
                              Chinh nhân Kế Bắc không hồi thủ.
                              Biên đình phiêu dao na khả độ,
                              Tuyệt vực thương mang cánh hà hữu.
                              Sát khí tam thời tác trận vân,
                              Hàn thanh nhất dạ truyền điêu đẩu.
                              Tương khan bạch nhận tuyết phân phân,
                              Tử tiết tòng lai khởi cố huân !
                              Quân bất kiến sa trường chinh chiến khổ,
                              Chí kim do ức Lý tướng quân.
                              Cao Thích


                              Yên ca hành
                              Lửa binh dậy ngập bắc đông
                              Hán quân lưng ngựa ra vùng biên cương
                              Trai tài xông xáo chiến trương
                              Khí hùng được đấng quân vương nể vì
                              Trực Du Quan tiến thẳng đi
                              Khắp vùng Kiệt Thạch quân kỳ tung mây
                              Hiệu lông gà chạy như bay
                              Thiền Vu lửa lệnh soi đầy Lang Sơn
                              Khắp nơi xơ xác điêu tàn
                              Ngựa Hồ xông xáo như làn gió giông
                              Trận tiền sống chết như không
                              Ca nhi múa tiễn anh hùng vui say
                              Ải quan Thu lá rụng đầy
                              Thành trơ, quân vắng trời Tây xuống dần
                              Ân vua chẳng ngại việc quân
                              Lực tàn ải vẫn chưa phần giải vây
                              Chiến chinh ròng rã bao ngày
                              Giọt sầu ly biệt đến nay đã tường
                              Nam thành thiếu phụ đoạn trường
                              Người đi Kế Bắc đau thương trông về
                              Dễ gì tới chốn sơn khê
                              Vực sâu rừng thẳm tứ bề quạnh hiu
                              Mây trời tử khí vương theo
                              Cầm canh tiếng mõ vọng đều suốt đêm
                              Ánh gươm giữa tuyết đổ rền
                              Chấp hành quân lệnh mà quên thân mình
                              Thấy chăng chinh chiến tội tình
                              Vẫn thương Lý tướng lừng danh một thời
                               
                              NguyễnTâmHàn
                              #45
                                Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 3 của 9 trang, bài viết từ 31 đến 45 trên tổng số 125 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9