Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 6 của 9 trang, bài viết từ 76 đến 90 trên tổng số 125 bài trong đề mục
hannguyen 19.08.2008 07:53:29 (permalink)
江  行  望  匡  廬
 
咫  尺  愁  風  雨
匡  廬  不  可  登
祗  疑  雲  霧  窟
猶  有  六  朝  僧
 
錢  起
 
 
Giang Hành Vọng Khuông Lư 
 
Chỉ xích sầu phong vũ               
Khuông Lư bất khả đăng           
Chỉ nghi vân vụ quật                 
Do hữu Lục Triều tăng               
 
Tiền Khởi
  
***
Trên sông ngắm núi Khuông Lư
 
*
Chỉ gang tấc, có xa nào
Mà giông gió lớn khôn vào Khuông Lư
Lối hang khuất đám sương mù
Hẳn còn đâu đó tăng sư Lục Triều
*
NguyễnTâmHàn
 
#76
    hannguyen 19.08.2008 07:56:13 (permalink)
    江  南  春
     
    十  里  鶯  啼  綠  映  紅
    水  村  山  郭  酒  旗  風
    南  朝  西  百  八  十  寺
    多  少  樓  臺  煙  雨  中
     
    杜  牧
     
    Giang Nam Xuân                           
     
    Thập lý oanh đề lục ánh hồng        
    Thủy thôn sơn quách tửu kỳ phong
    Nam Triều tứ bách bát thập tự        
    Đa thiểu lâu đài yên vũ trung          
    Đỗ  Mục
     
     
    Mùa Xuân Giang Nam
     
    Dặm dài chim hót, lá đỏ xanh
    Phất phới cờ bay quán chân thành
    Đâu thuở Nam Triều chùa khắp nẻo
    Lầu đài lác đác khói vây quanh
    *
    NguyễnTâmHàn
    #77
      hannguyen 19.08.2008 08:00:01 (permalink)
      江上笛
      白居易


      江上何人夜吹笛,
      聲聲似憶故園春。
      此時聞者堪頭白,
      況是多愁少睡人。


      Giang thượng địch

      Bạch Cư Dị

      Giang thượng hà nhân dạ xuy địch ,
      Thanh thanh tự ức cố viên xuân .
      Thử thời văn giả kham đầu bạch ,
      Huống thị đa sầu thiểu thụy nhân .


      Tiếng sáo trên sông

      Trên sông réo rắt tiếng tiêu
      Âm khơi niềm nhớ vườn chiều Xuân xưa
      Tưởng đầu đến bạc như tơ
      Huống người chẳng ngủ xác xơ nặng sầu
       
      NguyễnTâmHàn
       
      #78
        hannguyen 23.08.2008 08:39:19 (permalink)
        Khiển bi hoài kỳ tam

        Nhàn toạ bi quân diệc tự bi
        Bách niên đô thị kỷ đa thì
        Đặng Du vô tử tầm tri mệnh
        Phan Nhạc điệu vong do phí từ
        Đồng huyệt yểu minh hà sở vọng
        Tha sinh duyên hội cánh nan kỳ
        Duy tương chung dạ thường khai nhãn
        Báo đáp bình sinh vị triển my

        Nguyên Chẩn
         
         
        Niềm Thương Nhớ
         
        Ngồi đây nhớ đến sao buồn quá
        Trần thế trăm năm được mấy hồi
        Họ Đặng mất con chừng bạc phước
        Thơ buồn Phan nhớ vợ suông thôi
        Những muốn cùng ai chung huyệt lạnh
        Bên nhau mộng ước quá xa vời
        Đêm thâu chong mắt sâu niềm nhớ
        Thương mãi  tình xưa mắt lệ rơi
         
        NguyễnTâmHàn
         
         
         

         
        #79
          hannguyen 23.08.2008 08:41:46 (permalink)
          輕肥

          白居易


          意氣驕滿路,

          鞍馬光照塵。

          借問何為者,

          人稱是內臣。

          朱紱皆大夫,

          紫綬悉將軍。

          誇赴軍中宴,

          走馬去如雲。

          樽罍溢九醞,

          水陸羅八珍。

          果擘洞庭橘,

          膾切天池鱗。

          食飽心自若,

          酒酣氣益振。

          是歲江南旱,

          衢州人食人。

          Khinh phì

          Ý khí kiêu mãn lộ ,
          Yên mã quang chiếu trần.
          Tá vấn hà vi giả,
          Nhân xưng thị nội thần.
          Chu phất giai đại phu,
          Tử thụ tất tướng quân.
          khoa phó quân trung yến,
          Tẩu mã khứ như vân.
          Tôn lôi dật cửu uấn,
          Thuỷ lục la bát trân.
          Quả phách Động Đình quất,
          Khoái thiết Thiên Trì lân.
          Thực bão tâm tự nhược,
          Tửu hàm khí ích chấn .
          Thị tuế Giang Nam hạn,
          Cù Châu nhân thực nhân.
          Bạch Cư Dị


           
          Vẻ kiêu căng ngập phố phường
          Ngựa yên bóng loáng giữa đường bụi bay
          Họ là ai, họ là ai ?
          Theo người đồn đãi rặt ngài quan trên
          Đại Phu mang dải đỏ nền
          Tướng quân dải tía nhìn thêm oai hùng
          Hướng về doanh trại roi vung
          Ngựa phi nước kiệu như tuồng mây bay
          Rượu ngon chín thứ bầy đầy
          Sơn hào hải vị nơi đây mặc tình
          Quít ngon từ miệt Động Đình
          Cá tươi từ bể nước xanh Thiên Trì
          Ý khoan khoái, dạ phủ phê
          Rượu say khí thế hèn gì chả hăng
          Giữa trời hạn hán Giang Nam
          Cù Châu kẻ đói phải ăn thịt người
           
          NguyễnTâmHàn
           
           
           
           


           
           
          #80
            hannguyen 27.08.2008 07:15:40 (permalink)
            浩歌行

            白居易


            天長地久無終畢,昨夜今朝又明日。鬢髮蒼浪牙齒疏,

            不覺身年四十七。前去五十有幾年,把鏡照面心茫然。

            既無長繩系白日,又無大藥駐朱顏。朱顏日漸不如故,

            青史功名在何處。欲留年少待富貴,富貴不來年少去。

            去複去兮如長河,東流赴海無回波。賢愚貴賤同歸盡,

            北邙塚墓高嵯峨。古來如此非獨我,未死有酒且高歌。

            顏回短命伯夷餓,我今所得亦已多。功名富貴須待命,

            命若不來知奈何。

            Hạo ca hành

            Bạch Cư Dị

            Thiên trường địa cửu vô chung tất,
            Tạc dạ kim triều hựu minh nhật.
            Mấn phát thương lãng nha xỉ sơ,
            Bất giác thân niên tứ thập thất.
            Tiền khứ ngũ thập hữu kỉ niên,
            Bả kính chiếu diện tâm mang nhiên.
            Kí vô trường thằng hệ bạch nhật,
            Hựu vô đại dược trú chu nhan.
            Chu nhan nhật tiệm bất như cố,
            Thanh sử công danh tại hà xứ?
            Dục lưu niên thiếu đãi phú quý,
            Phú quý bất lai niên thiếu khứ.
            Khứ phục khứ hề như trường hà,
            Đông lưu phó hải vô hồi ba.
            Hiền ngu quý tiện đồng quy tận,
            Bắc Mang trủng mộ cao tha nga!
            Cổ lai như thử phi độc ngã,
            Vị tử hữu tửu thả cao ca.
            Nhan Hồi đoản mạng Bá Di ngạ,
            Ngã kim sở đắc diệc dĩ đa.
            Công danh phú quý tu đãi mạng,
            Mạng nhược bất lai tri nại hà? 
             
             
            Bài hành ca vang
            Trời đất bao la
            Thời gian không ngừng lại
            Miệng răng móm mém
            Mái tóc đã sương phai
            Bốn bẩy tuổi đời
            Còn mấy chốc mà tới năm mươi
            Đối gương lòng chợt bồi hồi
            Lấy đâu dây buộc mặt trời ngừng đi ? !
            Thuốc tiên ư ?
            giúp được gì ?
            Vẻ xưa đã mất
            Xuân thì lặng trôi
            Công danh ở chốn nào rồi
            Kéo ghì tuổi trẻ đợi mồi giầu sang
            Ngày đi,
            Giầu né . . .
            bẽ bàng
            Thời gian xuôi mãi miên man chẳng về
            Hèn, sang cũng tới bờ mê
            Kìa trên đỉnh Bắc não nề mộ hoang
            Chả mình ta phải riêng mang
            Sống đây, còn rượu vui quàng cho qua
            Nhan, Bá gương ấy rõ mà
            Giờ còn ngất ngưởng như ta được rồi
            Công danh, phú quí do trời
            Tranh giành chẳng được nếu thời không may
             
            NguyễnTâmHàn
             
            #81
              hannguyen 27.08.2008 07:18:38 (permalink)


              李白


              一为迁客去长沙

              西望长安不见家

              黄鹤楼中吹玉笛

              江城五月落梅花

              Hoàng hạc lâu văn địch

              Nhất vi thiên khách khứ Trường Sa
              Tây vọng Tràng An bất kiến gia
              Hoàng hạc lâu trung xuy ngọc địch
              Giang thành ngũ nguyệt “Lạc mai hoa”


              Nghe tiếng sáo từ lầu Hoàng hạc


               
              Trường Sa một thuở đi đầy
              Tây Trường An vắng đó đây chẳng nhà
              Sáo ai lầu Hạc vọng xa
              Tháng năm khúc “Lạc Mai Hoa” dặt dìu
              *
              NguyễnTâmHàn
              #82
                hannguyen 27.08.2008 07:21:31 (permalink)
                 
                 
                 
                 








                 
                Hoài thủy biệt hữu nhân

                Trịnh Cốc

                Dương Tử giang đầu dương liễu xuân,
                Dương hoa sầu sát độ giang nhân.
                Sổ thanh phong địch ly đình vãn,
                Quân hướng Tiêu Tương, ngã hướng Tần.


                Từ biệt bạn trên sông Hoài 


                 
                Ven Dương Tử xuân thắm mầu dưong liễu
                Người sang sông nhìn hoa luống não nùng
                Chốn ly đình tiếng sáo vọng từng không
                Kẻ Tần tới, người Tiêu Tương đôi ngả
                *
                NguyễnTâmHàn
                #83
                  hannguyen 02.09.2008 13:01:33 (permalink)
                   
                  崔顥

                  黃鶴樓


                  昔人已乘黃鶴去, 此地空餘黃鶴樓。

                  黃鶴一去不復返, 白雲千載空悠悠。

                  晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。

                  日暮鄉關何處是? 煙波江上使人愁。

                   
                  Hoàng Hạc lâu
                   
                   
                  Hoàng Hạc Lâu

                  Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
                  Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu
                  Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
                  Bạch vân thiên tải không du du
                  Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
                  Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
                  Nhật mộ hương quan hà xứ thị ?
                  Yên ba giang thượng sử nhân sâu

                   
                  Lầu Hoàng Hạc
                  *
                  Hạc đã xa bay
                  Người tiên không trở lại
                  Lầu cũ còn đây
                  Như mãi đứng trông ai
                  Vỗ cánh biệt tăm hạc vàng không về nữa
                  Ngàn năm bàng bạc chỉ mây trắng lưng trời
                  Cây chốn Hán Dương
                  lạnh lùng soi bóng nước
                  Bãi xa Anh Vũ
                  cỏ ngày tháng xanh tươi
                  Quê hương giờ đâu … bóng chiều dần phủ xuống
                  Sương khói mờ sông tâm trĩu nặng… tơi bời
                  *
                  NguyễnTâmHàn
                  #84
                    hannguyen 02.09.2008 13:03:41 (permalink)
                    五言絕句
                    白居易

                    問劉十九


                    綠螘新醅酒, 紅泥小火爐。

                    晚來天欲雪, 能飲一杯無。

                    Bạch Cư Dị

                    Vấn Lưu Thập Cửu

                    Lục nghị tân phôi tửu,
                    Hồng nê tiểu hỏa lô.
                    Vãn lai thiên dục tuyết,
                    Năng ẩm nhất bôi vô.

                    Bạch Cư Dị
                    Hỏi Lưu Thập Cửu

                    Lục Nghị vừa mới cất xong
                    Nhìn kìa nhen nhúm bếp hồng còn vương
                    Trông trời sắp tuyết thê lương
                    Nhâm nhi một chén rượu suông không nào ?
                     
                    NguyễnTâmHàn
                    #85
                      hannguyen 04.09.2008 02:33:41 (permalink)
                      攜妓納涼晚際遇雨其一
                      杜甫

                      落日放船好,
                      輕風生浪遲。
                      竹深留客處,
                      荷淨納涼時。
                      公子調冰水,
                      佳人雪藕絲。
                      片雲頭上黑,
                      應是雨催詩。

                      Huề kỹ nạp lương vãn tế ngộ vũ kỳ nhất

                      Đỗ Phủ

                      Lạc nhật phóng thuyền hảo,
                      Khinh phong sinh lãng trì.
                      Trúc thâm lưu khách xứ,
                      Hà tịnh nạp lương thì.
                      Công tử điều băng thuỷ,
                      Giai nhân tuyết ngẫu ty.
                      Phiến vân đầu thượng hắc,
                      Ưng thị vũ thôi thi.

                      Đỗ Phủ
                       
                       
                       Mang kỹ nữ đi hóng mát buổi chiều, gặp mưa (kỳ 1)
                       
                      Thả thuyền giữa cảnh hoàng hôn
                      Gió hiu hiu thổi sóng vờn lăn tăn
                      Nghiêng nghiêng bóng trúc giữ chân
                      Luyến sen thanh tịnh tần ngần chẳng xa
                      Băng pha nước … khách hào hoa
                      Mỹ nhân ve vuốt … nuột nà ngó sen
                      Mây kéo đến … ngước trông lên
                      Mưa giăng gợi hứng nỗi niềm khách thơ
                      NguyễnTâmHàn


                      #86
                        hannguyen 04.09.2008 02:35:52 (permalink)
                        攜妓納涼晚際遇雨其二
                        杜甫


                        雨來沾席上,

                        風急打船頭。

                        越女紅裙濕,

                        燕姬翠黛愁。

                        纜侵堤柳繫,

                        幔卷浪花浮。

                        歸路翻蕭颯,

                        陂塘五月秋。


                        Huề kỹ nạp lương vãn tế ngộ vũ kỳ nhị

                        Đỗ Phủ

                        Vũ lai triêm tịch thượng,
                        Phong cấp đả thuyền đầu.
                        Việt nữ hồng quần thấp,
                        Yên cơ thúy đại sầu.
                        Lãm xâm đê liễu hệ,
                        Mạn quyển lãng hoa phù.
                        Quy lộ phiên tiêu táp,
                        Pha đường ngũ nguyệt thu.

                        Đỗ Phủ
                         
                         
                        Mang kỹ nữ đi hóng mát buổi chiều, gặp mưa (kỳ 2)
                         
                        Mưa rơi ướt đẫm chiếu hoa
                        Vù vù từng đợt gió va mũi thuyền
                        Quần hồng gái Việt ướt nhem
                        Nàng Yên mi vẽ ngỡ hoen giọt sầu
                        Dây neo lẫn liễu rối nhầu
                        Cuốn rèm trông sóng dạ sầu tiếc hoa
                        Đường về hoa cỏ xác xơ
                        Tháng năm nào khác trời giờ đang Thu
                        NguyễnTâmHàn

                        #87
                          hannguyen 06.09.2008 00:39:53 (permalink)
                          Khê cư

                          Cửu vi trâm tổ lụy
                          Hạnh thử nam di trích
                          Nhàn y nông phố lân
                          Ngẫu tự sơn lâm khách
                          Hiểu canh phiên lộ thảo
                          Dạ bảng hưởng khê thạch
                          Lai vãng bất phùng nhân
                          Trường ca Sở thiên bích.
                          Liễu Tống Nguyên


                           Nhà Bên Suối
                           
                          Lâu nay đai vướng lại trâm cài
                          Đày xuống phương Nam cũng được thôi
                          Thảnh thơi vườn ruộng nằm ngay cạnh
                          Đâu khác người nơi chốn núi đồi
                          Lật cỏ ướt sương khi cầy sớm
                          Khua chèo vọng vách đá đêm vui
                          Nơi đây vắng quá người đâu cả
                          Giữa Sở nghêu ngao vọng đất trời
                           
                          NguyễnTâmHàn
                          #88
                            hannguyen 16.09.2008 09:00:12 (permalink)
                            遣悲懷之一
                            元稹


                            謝公最小偏憐女, 自嫁黔婁百事乖。

                            顧我無衣搜藎篋, 泥他沽酒拔金釵。

                            野蔬充膳甘長藿, 落葉添薪仰古槐。

                            今日俸錢過十萬, 與君營奠復營齋。

                            Khiển bi hoài kì nhất

                            Nguyên Chẩn

                            Tạ công tối tiểu thiên liên nữ
                            Tự giá Kiềm Lâu bách sự quai.
                            Cố ngã vô y sưu mẫn hiệp
                            Nê tha cô tửu bạt kim thoa *.
                            Dã sơ sung thiện cam trường hoắc,
                            Lạc diệp thiêm tân ngưỡng cổ hòe.
                            Kim nhật bổng tiền quá thập vạn,
                            Dữ quân doanh điện phục doanh trai.

                             
                            Tạ gia trang mỹ nhân ơi
                            Hẩm hiu gá nghĩa cùng người hàn nho
                            Ta không áo, nàng kiếm cho
                            Biết chồng thèm rượu, kim thoa bán cầm
                            Canh rau đồng, ngọt tình thâm
                            Cành trơ hết lá khóc thầm ,…củi đâu
                            Giờ hơn mười vạn lương thâu
                            Đàn trai van vái, cúi đầu xót thương
                             
                            NguyễnTâmHàn
                             
                            #89
                              hannguyen 19.09.2008 13:30:36 (permalink)
                              王維
                              渭城曲


                              渭城朝雨浥輕塵, 客舍青青柳色新。

                              勸君更盡一杯酒, 西出陽關無故人。

                              Vị Thành khúc

                              Vị Thành triêu vũ ấp khinh trần
                              Khách xá thanh thanh liễu sắc tân
                              Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu
                              Tây xuất Dương Quan vô cố nhân.

                               
                               
                              Khúc hát Vị Thành
                               
                              Mưa qua phủi sạch bụi trần
                              Liễu ngoài khách xá thêm phần xanh tươi
                              Cạn đi một chén ly bôi
                              Lối Tây Dương kiếm đâu người thân quen
                               
                              NguyễnTâmHàn
                               
                              ****************************************
                               
                              曲  江  春  感
                               
                              江  頭  日  煖  花  又  開
                              江  東  行  客  心  悠  哉
                              高  陽  酒  徒  半  凋  落
                              終  南  山  色  空  崔  嵬
                              聖  代  也  知  無  棄  物
                              侯  門  未  必  用  非  才
                              滿  般  明  月  一  竿  竹
                              家  在  五  湖  歸  去  來
                               
                              羅  隱
                               
                               
                              Khúc Giang Xuân Cảm                        
                               
                              Giang đầu nhật noãn hoa hựu khai      
                              Giang đông hành khách tâm du tai      
                              Cao Dương tửu đồ bán điêu lạc       
                              Chung Nam sơn sắc không thôi ngôi  
                              Thánh đại dã tri vô khí vật                   
                              Hầu môn vị tất dụng phi tài                  
                              Mãn thuyền minh nguyệt nhất can trúc
                              Gia tại Ngũ Hồ quy khứ lai                   
                               
                              La Ẩn
                               
                               Cảm Nghĩ Mùa Xuân Tại Khúc Giang
                               
                               Hoa tươi khoe nắng đầu ghềnh
                              Về Đông lòng khách buồn tênh chán chường
                              Đâu bè bạn đất Cao Dương
                              Chỉ Chung Nam vẫn cao vươn đỉnh trời
                              Triều đình quan chức đủ rồi
                              Có đâu còn chỗ cho người tài thô
                              Về ôm cần dưới trăng mơ
                              Nơi vùng sông nước Ngũ Hồ nương thân
                               
                              NguyễnTâmHàn
                               
                              *************************************
                               
                               
                               
                               
                              缺  題
                               
                              道  由  白  雲  盡
                              春  與  清  溪  長
                              時  有  落  花  至
                              遠  隨  流  水  香
                              閑  門  向  山  路
                              深  柳  讀  書  堂
                              幽  映  每  白  日
                              清  煇  照  衣  裳
                               
                              劉  脊  虛
                               
                               
                              Khuyết Đề                        
                               
                              Đạo do bạch vân tận          
                              Xuân dữ thanh khê trường 
                              Thời hữu lạc hoa chí            
                              Viễn tùy lưu thủy hương    
                              Nhàn môn hướng sơn lộ     
                              Thâm liễu độc thư đường   
                              U ánh mỗi bạch nhật          
                              Thanh huy chiếu y thường 
                               
                              Lưu Tích Hư
                               
                              Bài Không Tên                                        
                               
                              Nẻo đường mây trắng không cùng          
                              Suối xuân giải ngọc xanh trong chảy dài 
                              Lững lờ vài cánh hoa rơi                          
                              Trôi theo dòng nước tỏa mùi hương thơm 
                              Theo đường núi ghé nhàn môn                
                              Lung lay nhánh liễu rủ buông thư phòng  
                              Vầng dương sáng tỏa chập chùng           
                              Ánh lên mầu áo sắc hồng chói chang   
                               
                              NguyễnTâmHàn   

                               
                               

                              #90
                                Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 6 của 9 trang, bài viết từ 76 đến 90 trên tổng số 125 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9