Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
Thay đổi trang: << < 789 > | Trang 8 của 9 trang, bài viết từ 106 đến 120 trên tổng số 125 bài trong đề mục
hannguyen 27.01.2009 05:49:33 (permalink)

淇上別趙仙舟
王維

相逢方一笑
相送還成泣
祖帳已傷離
荒城復愁入
天寒遠山淨
日暮長河急
解纜君已遙
望君猶佇立

Kỳ thượng tống Triệu Tiên Chu

Vương Duy

Tương phùng phương nhất tiếu ,
Tương tống hoàn thành khấp ,
Tổ trướng dĩ thương ly ,
Hoang thành phục sầu nhập .
Thiên hàn viễn sơn tĩnh ,
Nhật mộ trường hà cấp ,
Giải lãm quân dĩ dao ,
Vọng quân do trữ lập .


Trên sông Kỳ, tiễn Triệu Tiên Chu
 
Cười vui trong buổi tương phùng
Lệ rơi, ruột héo não nùng biệt ly
Ly đình bịn rịn người đi
Sầu dâng ngập lối nẻo về thành hoang
Núi xa tĩnh mịch lạnh lùng
Trường giang cuồn cuộn nước trong bóng chiều
Xuôi dòng thuyền đã nhổ neo
Ngẩn ngơ mãi đứng ngó theo bóng người
 
NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.01.2009 13:38:17 bởi hannguyen >
hannguyen 29.01.2009 13:39:42 (permalink)
寄微之

江州望通州,天涯與地末。
有山萬丈高,有水千裡闊。
間之以雲霧,飛鳥不可越。
誰知千古險,為我二人設。
通州君初到,鬱鬱愁如結。
江州我方去,迢迢行未歇。
道路日乖隔,音信日斷絕。
因風欲寄語,地遠聲不徹。
生當複相逢,死當從此別。

Ký Vi Chi
Bạch cư Dị

Giang Châu vọng Thông Châu
Thiên nhai dữ địa mạt
Hữu sơn vạn trượng cao
Hữu giang thiên lý khoát
Gián chi dĩ vân vụ
Phi điểu bất khả việt
Thùy tri thiên cổ hiểm
Vị ngã lưỡng nhân thiết?
Thông Châu quân sơ đáo
Uất uất sầu như kết
Giang Châu ngã phương khứ
Thiều thiều hành vị yết
Đạo lộ nhật quai cách
Âm tín nhật đoạn tuyệt
Nhân phong dục ký ngữ
Địa viễn thanh bất triết
Sinh đương phục tương phùng
Tử đương tòng thử biệt!
 
Gửi Vi Chi
Thông Châu, Giang Châu nh
Trời đất cách đôi miền
Cũng núi cao chọc đỉnh thiên
Bao la sông rộng cuối thềm hoang vu
Không gian dầy đặc mây mù
Ngỡ chim chẳng thể vượt qua được nào
Nơi nghìn đời hiểm trở
Lại dành chúng ta sao
Thông Châu bác mới bước vào
Nỗi buồn chất ngất nghẹn ngào chửa nguôi
Giang Châu đường tôi tới
Còn xa chẳng nghỉ ngơi
Càng đi càng cách xa thôi
Dặm ngàn biền biệt tin thời bặt tăm
Muốn nhắn qua lời gió
Âm tan… quá xa xăm
Nếu may sống sẽ tìm thăm
Rủi đời vắn số… cầm bằng biệt ly
 
NguyễnTâmHàn
hannguyen 29.01.2009 13:41:54 (permalink)
李商隱
落花

高閣客竟去, 小園花亂飛。
參差連曲陌, 迢遞送斜暉。
腸斷未忍掃, 眼穿仍欲歸。
芳心向春盡, 所得是沾衣。

Lạc hoa

Cao các khách cánh khứ
Tiểu viên hoa loạn phi
Sâm si liên khúc mạch
Thiều đệ tống tà huy
Trường đoạn vị nhẫn tảo
Nhãn xuyên nhân dục quy
Phương tâm hướng xuân tận
Sở đắc thị triêm y
Lý Thương Ẩn


*
Hoa rơi
 
Lầu cao tình đã xa rồi
Bâng khuâng theo cánh hoa rơi ngập vườn
Xác tàn quyện bước vấn vương
Chiều buông đuổi vạt nắng vàng dần qua
Dạ sầu chẳng nỡ dọn hoa
Mắt mường tượng thấy tình xa trở về
Lòng lưu luyến buổi Xuân đi
Nhớ nhung tà áo dầm dề lệ hoen
*
NguyễnTâmHàn
 
hannguyen 01.02.2009 06:08:09 (permalink)
孟浩然

望洞庭湖贈張丞相


八月湖水平, 涵虛混太清。

氣蒸雲夢澤, 波撼岳陽城。

欲濟無舟楫, 端居恥聖明。

坐觀垂釣者, 空有羨魚情。

Lâm Động Đình
(Vọng Động Đình hồ tặng Trương Thừa Tướng)

Bát nguyệt hồ thủy bình
Hàm hư hỗ thái thanh
Khí chưng Vân mộng trạch
Ba hám Nhạc dương thành
Dục tế vô chu tiếp
Đoan cư sỉ thánh minh
Tọa quan tùy điếu giả
Đồ hữu tiễn ngư tình

 
Mạnh Hạo Nhiên
 
Đến hồ Đông Đình
 
Tháng tám hồ phẳng lặng
Nước trời một mầu xanh
Đầm Vân khí toả lênh đênh
Nhấp nhô sóng lượn lay thành Lạc Dương
Muốn qua không thuyền giúp
Ở, lòng luống thẹn thuồng
Ngồi nhìn dây thả câu buông
Cá đâu chẳng thấy, lòng vương nỗi niềm
 
NguyễnTâmHàn
hannguyen 01.02.2009 06:10:48 (permalink)
杜甫
麗人行


三月三日天氣新, 長安水邊多麗人。

態濃意遠淑且真, 肌理細膩骨肉勻。

繡羅衣裳照暮春, 蹙金孔雀銀麒麟。

頭上何所有? 翠微盍葉垂鬢唇。

背後何所見? 珠壓腰衱穩稱身。

就中雲幕椒房親, 賜名大國虢與秦。

紫駝之峰出翠釜, 水精之盤行素鱗。

犀箸饜飫久未下, 鸞刀縷切空紛綸。

黃門飛鞚不動塵, 御廚絡繹送八珍。

簫鼓哀吟感鬼神, 賓從雜遝實要津。

後來鞍馬何逡巡? 當軒下馬入錦茵。

楊花雪落覆白蘋, 青鳥飛去銜紅巾。

炙手可熱勢絕倫, 慎莫近前丞相嗔。

Lệ nhân hành

Tam nguyệt tam nhật thiên khí tân,
Trường An thuỷ biên đa lệ nhân.
Thái nùng ý viễn thục thả chân.
Cơ lý tế nhị, cốt nhục quân.
Tú la y thường chiếu mộ xuân,
Xúc kim khổng tước, ngân kỳ lân.
Đầu thượng hà sở hữu ?
Thuý vi hạp thiệp thuỳ mấn thần.
Bối hậu hà sở kiến ?
Châu áp yêu kiếp ổn xứng thân.
Tựu trung vân mạc tiêu phòng thân
Tứ danh đại quốc Quắc dữ Tần.
Tử đà chi phong xuất thuý phủ,
Thủy tinh chi bàn hành tố lân.
Tê trợ yêm ứ cửu vi hạ,
Loan đao lũ thiết không phân luân.
Hoàng môn phi khống bất động trần,
Ngự trù lạc dịch tống bát trân.
Tiêu quản ai ngâm cảm quỷ thần.
Tân tòng tạp đạp thực yếu tân,
Hậu lai yên mã hà thuân tuần.
Đương hiên há mã nhập cẩm nhân.
Dương hoa tuyết lạc phú bạch tần,
Thanh điểu phi khứ hàm hồng cân.
Chích thủ khả nhiệt thế tuyệt luân,
Thận mạc cận tiền, thừa tướng sân...
 

Bài hành người đẹp

 
Ngày song tam khí trong lành
Ven bờ mỹ nữ trong thành Trường An
Nét kiều, hiền thục, dịu dàng
Mặt hoa , vóc dáng gọn gàng thắm tươi
Cuối Xuân xiêm áo rạng ngời
Công vàng, lân bạc ôm người thướt tha
Điểm trang mái tóc chim hoa
Khít khao dây chạm ngọc ngà quấn lưng
Thân nhân Hoàng Hậu trập trùng
Đại danh Tần, Quắc lẫy lừng khắp nơi
Lạc đà thịt bướu đầy nồi
Trên mâm trong suốt  cá tươi phủ đầy
Đũa lười gắp, no ngất ngây
Leng keng thái gỏi dao phay rộn ràng
Vó câu sải bụi không vương
Cao lương mỹ vị chẳng ngưng dâng hầu
Trống đàn rung, quỉ thần sầu
Đó đây toàn khách đứng đầu quan gia
Dùng dằng vị khách cuối kia
Trước hiên xuống ngựa, gấm hoa lót đường
Rau tần phủ trắng hoa dương
Chim xanh đã ngậm khăn hường vụt bay
Quyền uy ai sánh người này
Lại gần vạ gió tai bay coi chừng
NguyễnTâmHàn
hannguyen 12.02.2009 02:24:22 (permalink)
龍 池

龍 池 賜 酒 敞 云 屏 ,
羯 鼓 聲 高 眾 樂 停 。
夜 半 宴 歸 宮 漏 永 ,
薛 王 沉 醉 壽 王 醒 。

Long Trì

Long Trì tứ tửu thưởng vân bình
Kiệt cổ thanh cao chúng nhạc đình
Dạ bán yến quy cung lậu vĩnh
Tiết vương trầm túy Thọ vương tinh.
 
Lý Thương Ẩn
Dinh Long Trì
 
Màn mây rộng mở
Long Trì vua ban rượu
Trống kiệt vang lên
Nhạc cụ khác ngừng chơi
Tàn tiệc đêm về
Giọt thời gian vẫn chẩy
Thọ vương tỉnh táo
Tiết vương đã say rồi
*
NguyễnTâmHàn
 
hannguyen 12.02.2009 02:27:19 (permalink)
李白
廬山謠寄盧侍御虛舟


我本楚狂人, 鳳歌笑孔丘。

手持綠玉杖, 朝別黃鶴樓;

五嶽尋仙不辭遠, 一生好入名山遊。

廬山秀出南斗傍, 屏風九疊雲錦張;

影落明湖青黛光, 金闕前開二峰長。

銀河倒挂三石梁, 香爐瀑布遙相望。

迴崖沓障淩蒼蒼, 翠影紅霞映朝日,

鳥飛不到吳天長。

登高壯觀天地間, 大江茫茫去不黃。

黃雲萬里動風色, 白波九道流雪山。

好為廬山謠, 興因廬山發。

閑窺石鏡清我心, 謝公行處蒼苔沒。

早服還丹無世情, 琴心三疊道初成;

遙見仙人彩雲裡, 手把芙蓉朝玉京。

先期汗漫九垓上, 願接盧敖遊太清。

 
 
Lư Sơn dao ký Lư thị ngự Hư Chu

Ngã bản Sở cuồng nhân,
Cuồng ca tiếu Khổng Khâu.
Thủ trì lục ngọc trượng,
Triêu biệt Hoàng Hạc lâu.
Ngũ Nhạc tầm sơn bất từ viễn,
Nhất sinh hiếu nhập danh sơn du.
Lư Sơn tú xuất Nam Đẩu bàng,
Bình phong cửu điệp vân cẩm trướng.
ảnh lạc minh hồ thanh đại quang,
Kim khuyết tiền khai nhị phong trường,
Ngân hà đảo quải tam thạch lương.
Hương Lư, Bộc Bố dao tương vọng,
Hồi nhai đạp chướng lăng thương thương.
Thuỷ ảnh hồng hà ánh triêu nhật,
Điểu phi bất đáo ngô thiên trường.
Đăng cao tráng quan thiên địa gian,
Đại giang mang mang khứ bất hoàn.
Hoàng vân vạn lý động phong sắc,
Bạch ba cửu đạo lưu tuyết sơn.
Hảo vi Lư Sơn dao,
Hứng nhân Lư Sơn phát.
Nhàn khuy Thạch Kính thanh ngã tâm,
Tạ Công hành xứ thương đài một.
Tảo phục hoàn đan vô thế tình,
Cầm tâm tam điệp đạo sơ thành.
Dao kiến tiên nhân thái vân lý,
Thủ bả phù dung triều Ngọc Kinh.
Tiên kỳ mãn hạn cửu cai thượng,
Nguyện tiếp Lư Ngao du Thái Thanh.

***
LýBạch

******
Bài Hát Lư Sơn Gởi Thị Ngự Lư Hư Chu

***
Ta người điên nước Sở
Hát điên cuồng cười lão Khổng Khâu
Gậy ngọc xanh biếc
Sáng hừng đông rời bỏ Hoàng Lầu
Tìm miền Ngũ Nhạc
Nơi thanh cao . . . trời đất là đâu
Dãy Lư Sơn hiển hiện
Nét mơ màng bên chòm Nam Đẩu
……….
Bình phong chín vách giăng màn gấm
Soi bóng mặt hồ lấp loáng xanh
Thành vàng ấp ủ hai triền núi
Cầu đá cheo leo nối Ngân ghềnh
………..
Kìa Hương Lư . . .ngó dòng Bộc Bố
Sườn quanh co in giữa đỉnh trời
Ánh biếc, hồng rực rỡ ban mai
Chim khôn thoát trời Ngô vời vợi
……………
Bước lên đỉnh cao
Nhìn quanh khắp lối
Dòng sông lớn chảy về phương trời mới
Mây ửng vàng trước gió xuyến xao
…..
Hãy nhìn kìa . . .
Chín dòng nước ào ào
Cuốn sóng bạc trông như núi tuyết
Niềm xúc cảm làm bài ca diễm tuyệt
Ý dạt dào , bàng bạc . . . Lư Sơn
…….
Thạch Kính hồ làm thanh thản tâm hồn
Lối Linh Vận nay rêu xanh trùm phủ
Sớm thuốc tiên nghe tình đời buông thả
Thấu đạo trời, thở hít khí thiên nhiên
Lẩn trong mây thấp thoáng bóng nàng tiên
Dâng sen ngọc chầu Ngọc Kinh thần nữ
………….
Như đã hẹn, chín từng trời một thuở
Nào Lư Ngao . . . ta cùng dạo Thái Thanh
***
NguyễnTâmHàn
 
 
 
 
 
hannguyen 20.02.2009 13:44:34 (permalink)
杜牧

旅宿

旅館無良伴, 凝情自悄然。
寒燈思舊事, 斷雁警愁眠。
遠夢歸侵曉, 家書到隔年。
滄江好煙月, 門繫釣魚船。

Lữ túc

Lữ quán vô lương bạn
Ngưng tình tự tiễu nhiên
Hàn đăng tư cựu sự
Đoạn nhạn cảnh sầu miên
Viễn mộng qui xâm hiểu
Gia thư đáo cách niên
Thương giang hảo yên nguyệt
Môn hệ điếu ngư thuyền
Đỗ Mục

Trú đêm nơi lữ quán

Quán trọ không bè bạn
Buồn cô đọng đêm thâu
Bên đèn nhớ chuyện cũ
Tiếng nhạn giữa canh sầu
 
Mộng xa xôi vương vấn
Thư nhà vắng đã đâu
Sương trăng nhoà nước biếc
Ngang cửa chiếc thuyền câu
 
NguyễnTâmHàn

 
hannguyen 21.02.2009 11:55:24 (permalink)
茅屋为秋风所破

杜甫

八月秋高风怒号,
卷我屋上三重茅。
茅飞渡江洒江郊,
高者挂罥长林梢,
下者飘转沉塘坳。
南村群童欺我老无力,
忍能对面为盗贼。
公然抱茅入竹去,
唇焦口燥呼不得,
归来倚杖自叹息。
俄顷风定云墨色,
秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似铁,
骄儿恶卧踏里裂。
床头屋漏无干处,
雨脚如麻未断绝。
自经丧乱少睡眠,
长夜沾湿何由彻!
安得广厦千万间,
大庇天下寒士俱欢颜,
风雨不动安如山!
呜呼!何时眼前突兀见此屋,
吾庐独破受冻死亦足!

Mao ốc vị thu phong sở phá ca

Đỗ phủ

Bát nguyệt thu cao phong nộ hào ,
Quyển ngã ốc thượng tam trùng mao .
Mao phi độ giang sái giang giao ,
Cao giả quải quyến trường lâm sao ,
Hạ giả phiêu chuyển trầm đường ao .
Nam thôn quần đồng khi ngã lão vô lực ,
Nhẫn năng đối diện vi đạo tặc .
Công nhiên bão mao nhập trúc khứ ,
Thần tiêu khẩu táo hô bất đắc ,
Quy lai ỷ trượng tự thán tức .
Nga khoảnh phong định vân mặc sắc ,
Thu thiên mạc mạc hướng hôn hắc .
Bố khâm đa niên lãnh tự thiết ,
Kiêu nhi ác ngoạ đạp lí liệt .
Sàng đầu ốc lậu vô can xứ ,
Vũ cước như ma vị đoạn tuyệt .
Tự kinh táng loạn thiếu thuỵ miên ,
Trường dạ chiêm thấp hà do triệt

An đắc quảng hạ thiên vạn gian ,
Đại tí thiên hạ hàn sĩ câu hoan nhan ,

Phong vũ bất động an như sơn
Ô hô hà thì nhãn tiền đột ngột kiến thử ốc ,
Ngô lư độc phá thụ đống tử diệc túc

***
Bài ca gió thu thổi bay mái tranh
 
Tháng tám trời trong gió loạn cuồng
Thổi ba lớp mái rớt muôn phương
Phần bay tán loạn chìm sông nước
Phần gió kéo đầy cây nhánh vương
.
Đám trẻ xóm Nam thấy yếu già
Lấy ngay trước mặt chẳng buông tha
Ôm đi khuất lối vòm tre đó
Mặc lão thân gầy đứng thét la
.
Buồn, tức quay lưng chống gậy về
Lát thôi mây kéo tới đen xì
Trời Thu bỗng chốc giăng mầu xám
Chăn mỏng cũ mèm thật tái tê
.
Lạnh quá thằng con giẩy giụa hoài
Cái chăn rách toạc…khổ thân tôi
Đầu giường nước dột không nơi núp
Mưa mãi như tuồng chẳng muốn ngơi
.
Đầy đọa làm sao dỗ giấc nồng
Suốt đêm rả rích vẫn chưa ngưng
Phải chăng có vạn gian nhà nhỉ
Cho đám hàn nho đỡ tủi lòng
.
Được vậy nào còn sợ hãi chi
Vững như đồi núi chẳng lo gì
Ước mơ …trời hỡi hoàn mơ ước !
Vẫn mái tranh tồi, lạnh chết đi
.
NguyễnTâmHàn.
hannguyen 09.03.2009 05:36:38 (permalink)
暮江吟

白居易

一道殘陽鋪水中,半江瑟瑟半江紅。
可憐九月初三夜,露似真珠月似弓。

Mộ giang ngâm

Nhất đạo tàn dương phủ thủy trung
Bán giang sắt sắt bán giang hồng
Khả liên cửu nguyệt sơ tam dạ
Lộ tự trân châu nguyệt tự cung.

Chiều trên sông
 
Ráng chiều phủ xuống mặt sông
Một bên xanh biếc, bên hồng chói chang
Đêm ba tháng chín dễ thương
Lưỡi liềm một mảnh, giọt sương ngọc ngà
 
Bài 2
Nắng pha ánh nước rỡ ràng
Nửa xanh, nửa đỏ chói chang sông chiều
Đêm ba tháng chín dễ yêu
Giọt sương ngà ngọc, mỹ miều vành trăng
NguyễnTâmHàn
hannguyen 09.03.2009 05:41:16 (permalink)
暮立
白居易


黃昏獨立佛堂前,

滿地槐花滿樹蟬。

大抵四時心總苦,

就中腸斷是秋天。

Mộ lập

Bạch Cư Dị

Hoàng hôn độc lập Phật đường tiền,
Mãn địa hoè hoa mãn thụ thiền.
Đại để tứ thời tâm tổng khổ,
Tựu trung trường đoạn thị thu thiên.


Chiều 

 
Cổng chùa một bóng giữa chiều buông
Rả rích ve ngâm, hoa ngập đường
Đành biết quanh năm tâm sầu lụy
Nhưng Thu … mới thật quá buồn thương
 
NguyễnTâmHàn
hannguyen 12.03.2009 03:28:14 (permalink)
暮秋獨遊曲江
李商隱


荷花生時春情生,

荷葉枯時秋恨成。

深知身在情長在,

悵望江頭江水聲。

Mộ thu độc du Khúc giang

Lý Thương Ẩn

Hà hoa sinh thời xuân tình sinh,
Hà diệp khô thời thu hận thành.
Thâm tri thân tại tình trường tại,
Trướng vọng giang đầu giang thuỷ thanh,
 

Cuối thu một mình đi chơi ở sông Khúc

 
Hoa sen nở giữa tình xuân phơi phới
Lá sen tàn khi trời chớm Thu buồn
Xác thân còn thì tình mãi còn vương
Sầu theo tiếng nước nguồn sông vọng lại
NguyễnTâmHàn

hannguyen 12.03.2009 03:31:11 (permalink)
李白
夢遊天姥吟留別


海客談瀛洲, 煙濤微茫信難求。

越人語天姥, 雲霓明滅或可睹。

天姥連天向天橫, 勢拔五嶽掩赤城;

天臺四萬八千丈, 對此欲倒東南傾。

我欲因之夢吳越, 一夜飛渡鏡湖月。

湖月照我影, 送我至剡溪;

謝公宿處今尚在, 淥水蕩漾清猿啼。

腳著謝公屐, 身登青雲梯。

半壁見海日, 空中聞天雞。

千巖萬壑路不定, 迷花倚石忽已暝。

熊咆龍吟殷巖泉, 慄深林兮驚層巔。

雲青青兮欲雨, 水澹澹兮生煙。

列缺霹靂, 邱巒崩摧,

洞天石扇, 訇然中開;

青冥浩蕩不見底, 日月照耀金銀臺。

霓為衣兮風為馬, 雲之君兮紛紛而來下;

虎鼓瑟兮鸞回車。 仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄動, 怳驚起而長嗟。

惟覺時之枕席, 失向來之煙霞。

世間行樂亦如此, 古來萬事東流水。

別君去兮何時還? 且放白鹿青崖間。

須行即騎訪名山, 安能摧眉折腰事權貴,

使我不得開心顏?

 
Mộng du Thiên Mụ ngâm lưu biệt

***
Hải khách đàm Doanh Châu,
Yên đào vi mang tín nan cầu
Việt nhân ngữ Thiên Mụ,
Vân hà minh diệt hoặc khả đổ.
Thiên Mụ liên thiên hướng thiên hoành,
Thế bạt Ngũ Nhạc, yểm Xích Thành.
Thiên Thai tứ vạn bát thiên trượng,
Đối thử dục đảo đông nam khuynh.
Ngã dục nhân chi mộng Ngô Việt,
Nhất dạ phi đô kính hồ nguyệt.
Hồ nguyệt chiếu ngã ảnh,
Tống ngã chí Diễm Khê.
Tạ công túc xứ kim thượng tại,
Lục thuỷ đãng dạng thanh viên đề.
Cước trước Tạ công lý
Thân đăng thanh vân thê.
Bán bích kiến hải nhật
Không trung văn thiên kê
Thiên nham vạn hác lộ bất định,
Mê hoa ỷ thạch hốt dĩ mính,
Hùng bào long ngâm âm nham tuyền.
Lật thâm lâm hề kinh tằng điên.
Vân thanh thanh hề dục vũ,
Thuỷ đạm đạm hề sinh yên.
Liệt khuyết tích lịch,
Khâu loan băng tồi.
Động thiên thạch phi,
Hoanh nhiên trung khai.
Thanh minh hạo đãng bất kiến để,
Nhật nguyệt chiếu diệu kim ngân đài.
Nghê vi y hề phong vi mã,
Vân chi quân hề, phân phân nhi lai hạ.
Hổ cổ sắt hề loan hồi xa,
Tiên chi nhân hề liệt như ma.
Hốt hồn quý dĩ phách động,
Hoảng kinh khởi nhi trường ta.
Duy giác thì chi chẩm tịch,
Thất hướng lai chi yên hà.
Thế gian hành lạc diệc như thử.
Cổ lai vạn sự đông lưu thuỷ,
Biệt quân khứ hề hà thì hoàn ?
Thả phóng bạch lộc thanh nhai gian.
Tu hành tức kỵ phỏng danh sơn.
An năng tồi mi chiết yêu sự quyền quý,
Sử ngã bất đắc khai tâm nhan !

***
LýBạch

******

Khách thường ghé  vùng Doanh Châu ngoạn cảnh
Khói sóng mờ nào chắc đã tìm ra
Theo lời đồn vùng Thiên Mụ xa mờ
Mây ráng phủ vẫn còn nhìn thấy rõ
Núi liền trời vươn chắn ngang hùng vĩ
Xem còn hơn cả Ngũ Nhạc, Xích Thành
Rặng Thiên Thai cao ngất tận trời xanh
Mà cũng lép, nghiêng đông nam lẩn tránh
Ta mơ về Ngô Việt
Qua vầng trăng hồ Kính
Sáng mơ màng đưa ta đến Diễm Khê
Chắc vẫn còn Tạ Linh Vận nhà xưa
Sóng nước dập dồn, vang vang vượn hú
Giầy Tạ Công …
À …
thây kệ…ta mang đỡ
Bước lên chơi lần theo bậc thang mây
Ngang lưng chừng, trời đã muốn về ngày
Gà gáy sáng vang khắp miền đồi núi
Khe mờ mịt
Núi điệp trùng vời vợi
Giữa mơ màng trời vụt phủ màn đêm
Gấu thét vang
Rồng gầm hú vang rền
Cả rừng thẳm, núi đồi cơn hoảng loạn
Mây mịt mùng
Trời chuyển mưa đen xạm
Khói mơ hồ, hơi nước toả màn sương
Chớp xé trời
Sấm gầm thét kinh hoàng
Núi tan vỡ . . .
Cửa động trời vụt mở
Vùng xanh thẳm chẳng biết đâu cửa ngõ
Lầu bạc vàng lấp lánh giữa thiên hà
Cưỡi gió trời,
áo ngũ sắc chói lòa
Khí hăm hở lão thần mây kéo tới
Loan kéo xe, cọp gẩy đàn vang dội
Tiên hội về đông chẳng khác cỏ gai
Chợt giật mình cả hồn,phách tả tơi
Choàng mắt dậy giữa lạnh lùng chăn gối
Vui trần thế . . . cũng thế thôi một mối
Việc xưa nay theo nước chẩy về đông
Tiễn người đi đâu biết phút tương phùng
Theo hươu trắng nhởn nhơ ghềnh núi biếc
Hay yên ngựa lấy núi rừng thân thiết
Chả bao giờ luồn cúi bọn giầu sang
Để cho đời khỏi cúi mặt . . . bẽ bàng
***
NguyễnTâm Hàn
hannguyen 18.03.2009 07:35:45 (permalink)
 
夢李白之二

浮雲終日行, 遊子久不至;

三夜頻夢君, 情親見君意。

告歸常局促, 苦道來不易。

江湖多風波, 舟楫恐失墜。

出門搔白首, 若負平生志。

冠蓋滿京華, 斯人獨憔悴。

孰云網恢恢? 將老身反累!

千秋萬歲名, 寂寞身後事。

 
Mộng Lý Bạch Nhị Thủ 2
      (kỳ nhị)
 
Phù vân chung nhật hành                 
Du tử cửu bất chí                           
Tam dạ tần mộng quân                    
Tình thân kiến quân ý  
                     
Cáo quy thường cục xúc                 
Khổ đạo lai bất dị                             
Giang hồ đa phong ba                    
Chu tiếp khủng thất trụy                 
Xuất môn tao bạch thủ                    
Nhược phụ bình sinh chí                 
Quan cái mãn kinh hoa                  
Tư nhân độc tiều tụy                     
Thục vân võng khôi khôi                  
Tương lão thân phản lụy               
Thiên thu vạn tuế danh                  
Tịch mịch thân hậu sự.                 
Đỗ Phủ
 

Mơ thấy Lý Bạch
Kỳ 2 
Phiêu bồng khắp chốn trời mây
Lạ ! sao ông chẳng chốn này ghé chơi
Ba đêm mộng ở cạnh người
Cùng nhau trò chuyện đầy vơi nỗi niềm
Chia tay lòng lộ ưu phiền
Trùng phùng hẳn phải hữu duyên mới thành
Bước giang hồ ít điều lành
Sểnh tay chèo vuột cũng đành thế thôi
Vuốt đầu tóc trắng như vôi
Âm thầm lặng lẽ ngậm ngùi bước đi
Mão quan đầy khắp kinh kỳ
Sao người chịu cảnh lâm ly thân tàn
Lưới trời giăng ngập thế gian
Bắt thân già chịu trăm ngàn đắng cay
Chữ Danh còn mãi đời này
Xác hòa cát bụi, mưa bay bẽ bàng
*
NguyễnTâmHàn
hannguyen 18.03.2009 07:38:45 (permalink)
李白

玉階怨


玉階生白露,

夜久侵羅襪。

卻下水晶簾,

玲瓏望秋月。

Ngọc giai oán

Ngọc giai sinh bạch lộ
Dạ cửu xâm la việt
Dục hạ thủy tinh liêm
Linh lung vọng thu nguyệt 

 
Ngọc thềm sương trắng nhạt nhoà
Đứng lâu vớ thấm nước qua lạnh lùng
Đã toan buông tấm rèm trong
Ngắm vầng Thu nguyệt giữa lòng trời mơ
 
NguyễnTâmHàn
Thay đổi trang: << < 789 > | Trang 8 của 9 trang, bài viết từ 106 đến 120 trên tổng số 125 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9