THƠ CỦA CHA "CHÚT HƯƠNG MÀU HÔM NAY"
Thay đổi trang: < 123 > | Trang 2 của 3 trang, bài viết từ 16 đến 30 trên tổng số 33 bài trong đề mục
HÀN PHONG 03.03.2008 17:26:28 (permalink)
0
THƯ CHÁU TÂM
 
Cháu tâm!
 
Nhận được thư con chiều nay
Ấy là cái thú khó ai sướng bằng
Bởi từ lâu quắc lâu quăn
Mà cậu với cháu chẳng ăn nói gì
Phần cậu “quả mướp” ra đi
Phần con cũng xách vali giã từ
Nghĩa là cậu đã phiêu du
Và con cũng đã phiêu lưu dặm trường
 
Cậu vào làm rẫy làm nương
Dựng nhà cưới vợ đôi đường hiếu trung
Xa quê vạn điệp nghìn trùng
Lắm khi nhớ đến não nùng tâm can
Bây giờ cậu nói rõ ràng
Để con biết cậu bằng an thế nào
Chứ còn cứ nói tào lao
Thì con có biết nẻo nao mà rờ
                       (nẻo nào mà rơ)
Từ khi cậu đi phất phơ
Bèo mây chẳng biết bến bờ tấp đâu
Gợi ga gan guột bắt gầu*
Đoạn trường cậu mới qua cầu biết ngay
 
Cuối cùng cậu ghé Đồng Nai
Thăm người bạn cũ vốn nòi chịu chơi
Ấy là chú Kim mấy hồi
Chắc con còn nhớ hơi hơi chứ gì
Vào nhà chú mừng cách chi
Đang ăn bỏ đủa rủ đi quán liền
Bấy giờ bụng cậu đói mèm
Rủ đi ăn tiệm là tiên trên đời
 
Về nhà chú hỏi đầu đuôi
Rằng: “cậu bươn bả ngược xuôi thế nào?”
Cậu rằng: “quê kiểng dù sao
Cũng là cắt rốn chôn nhau đã đành
Nhưng giờ quá đỗi điêu linh
Nên tôi dứt khoát xâm mình ra đi
Nước non một dải xanh rì
Chỗ mô dung nạp tôi thì dung thân”
Chú rằng: “lao động là nhân
Lễ, nghĩa, trí, tín cũng ngần ấy thôi
Tới đây tấp mẹ cho rồi
Cày sâu cuốc cạn một đời là xong”
 
Được điều cậu như cởi lòng
Từ nay tạc một chữ Đồng Nai thôi.
 
Nguyễn Văn Liêu

* Gợi ra gan ruột bắt rầu
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.03.2008 17:27:59 bởi HÀN PHONG >
#16
    Truongsoi 03.03.2008 19:40:39 (permalink)
    0
                 Gửi thầy Tú
     
    "Cơm áo không đùa với khách thơ"
    Chân lý ấy có tự bao giờ?
    Thầy Tú nối nghiệp dòng nghiên bút
    Có khi nào...trống trải bơ vơ?
    #17
      HÀN PHONG 28.04.2008 12:53:00 (permalink)
      0

      [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/41326/CEBD49CAC6644E839606283CC41EFFEB.jpg[/image]

      KIM CHI HOA VỊNH
       
      Nhất khai, nhất bế, nhất điêu thương
      Tam nhật Kim Chi phụng sảnh đường
      Trường điệp, hoàng hoa, danh tuyệt lệ
      Đình tiền nục nệ biểu dung quang.
       
      An Khê, Sơ cửu nhật, nhị nguyệt –
      Nhâm Ngọ niên 22/03/02
      Nguyễn Văn Liêu ái vịnh
       
      Dịch:
       
      Bài 1:
       
      VỊNH HOA KIM CHI
       
      Ngày mở, ngày khép, lại ngày rơi
      Nhà rộng, Kim Chi trổ rạng ngời
      Dài lá, vàng hoa, tên diễm lệ
      Trước thềm e ấp dáng xinh tươi.
       
      Bài 2:
       
      VỊNH HOA KIM CHI
       
      Ngày nở, ngày khép, ngày rơi
      Kim Chi hiện diện cho đời mê say
      Tên hay, vàng đóa, lá dài
      Trước thềm e ấp khoe người dung nhan.
       
      An Khê, ngày mồng 9 tháng 2 năm Nhâm Ngọ 22/03/02
      Nguyễn Văn Liêu
      mến vịnh

      Attached Image(s)
      #18
        HÀN PHONG 10.05.2008 16:22:41 (permalink)
        0

        LỜI THƯA:
         
        Đêm qua đọc nốt tập thơ Đường
        Tình nghĩa người xưa thấy dễ thương
        Tớ dịch ít bài theo ngẫu hứng
        Gửi về chư vị đọc sương sương
         
        Chư vị gần xa hay ngoại biên
        Tớ xin cầu chúc được bình yên
        Trùng phùng ắt hẳn mai còn hội*
        Biết “du”** còn nhớ hay “du” đã quên?!
         
        Bọn mình coi ra cũng rõ may
        Nên chi mới “trụ” đến ngày nay
        Nhiều khi cứ tưởng như là mộng
        Mộng cả ban đêm lẫn bệ ngày!
         
        Và đây là mấy bài thơ dịch
        Tình nghĩa người xưa thật đáng đích
        Cang coi, ngẫm ngẫm thấy càng hay
        Bạn bè thế mới nà*** thân thích! O.K ?
         
        Nguyễn Văn Liêu
        An Khê, 09/08/06
         
        *     Trùng phùng dù hẹn mai còn hội
               Giậu trúc năm nào rụng hết bông
                                     Bùi Giáng
        **   you
        *** là
        #19
          HÀN PHONG 12.05.2008 16:59:18 (permalink)
          0
           

          送 杜 審 言
           
          臥 病 人 事 絕
          嗟 君 萬 里 行
          河 橋 不 相 送
          江 樹 遠 含 情
           
          送 之 問
           
           
          Phiên âm:
           
          TỐNG ĐỖ THẨM NGÔN
           
          Ngọa bệnh nhân sự tuyệt
          Ta quân vạn lý hành
          Hà kiều bất tương tống
          Giang thụ viễn hàm tình.
           
          Tống Chi Vấn 
           
          Dịch nghĩa:
           
          ĐƯA TIỄN ĐỖ THẨM NGÔN
           
          Nằm trên giường bệnh, cắt đứt mọi việc đời
          Thương cho bạn ra đi ngoài nghìn dặm
          (Dù tôi) không đưa tiễn anh nơi cầu sông
          (Vẫn biết) cây bên sông chan chứa tình xa
           
          Dịch thơ:
           
          ĐƯA TIỄN ĐỖ THẨM NGÔN
           
          Đau nằm, dứt hết việc đời
          Còn thương nay bạn gót dời xa xăm
          Cầu sông chẳng đặng đưa chân
          Chạnh niềm cây, bến chia phần biệt ly.
           
          Nguyễn Văn Liêu
          06/06
          <bài viết được chỉnh sửa lúc 31.07.2008 15:39:24 bởi HÀN PHONG >
          Attached Image(s)
          #20
            HÀN PHONG 14.05.2008 16:30:10 (permalink)
            0
            [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/41326/5F21EC56226F4D078D22E4E83AC36E5E.jpg[/image]
             

            南 行 別 弟
            澹 澹 長 江 水
            悠 悠 遠 客 情
            落 花 相 與 恨
            到 地 一 無 聲
            韋承慶

            NAM HÀNH BIỆT ĐỆ
             
            Đạm đạm trường giang thủy
            Du du viễn khách tình
            Lạc hoa tương dữ hận
            Đáo địa nhất vô thanh
             
            Vi Thừa Khánh
             
            Dịch nghĩa:
             
            TỪ GIÃ EM TRAI, ĐI VỀ NAM
             
            Nước Trường Giang lặng lờ chảy mãi
            Tình người đi xa vời vợi, mênh mang
            Hoa rơi cùng nhau đều mang mối hận
            Rụng xuống đất êm không một tiếng
             
            Dịch thơ:
             
            VỀ NAM XA EM
             
            Trường Giang nước quạnh, dòng xuôi
            Nao nao dạ, kẻ lần khơi dặm trường.
            Hoa cùng chung nỗi sầu vương
            Nén lòng, rơi xuống vệ đường lặng thinh.
             
            Nguyễn Văn Liêu
            Dịch
            08/08/06
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 16.05.2008 19:04:25 bởi HÀN PHONG >
            Attached Image(s)
            #21
              HÀN PHONG 15.05.2008 16:10:09 (permalink)
              0
               [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/41326/67734840102A4BDE97948D5E82145CC6.jpg[/image]

              Phiên âm:
               
              GIANG TUYẾT
               
              Thiên san điểu phi tuyệt
              Vạn kính nhân tung diệt
              Cô chu toa lạp ông
              Độc điếu hàn giang tuyết./.
               
              Liễu Tôn Nguyên
               
              Dịch nghĩa:
               
              TUYẾT TRÊN SÔNG
               
              Nghìn núi vắng ngắt bóng chim bay
              Muôn dặm dứt hết dấu chân người
              Trên con thuyền lẻ loi, ông già áo tơi, nón lá,
              Một mình buông câu giữa tuyết lạnh giá
               
              Dịch thơ:
               
              DÒNG TUYẾT
               
              Ngàn non chim đã bay xa
              Đường đi vạn lối người qua vắng rồi
              Thuyền côi tơi, nón lạc loài
              Trên dòng tuyết lạnh lão ngồi buông câu ./.
               
              Nguyễn Văn Liêu
              dịch
              <bài viết được chỉnh sửa lúc 15.05.2008 16:15:51 bởi HÀN PHONG >
              Attached Image(s)
              #22
                HÀN PHONG 16.05.2008 18:55:01 (permalink)
                0
                 [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/41326/DA68E94D02594FFEAF95623F1EF30A2E.jpg[/image]
                贈別
                 
                多 情 卻 似 總 無 情
                惟 覺 樽 前 笑 不 成
                蠟 燭 有 心 還 惜 別
                替 人 垂 淚 到 天 明
                 
                杜牧
                 
                Phiên âm:
                 
                TẶNG BIỆT
                 
                Đa tình khước tự tổng vô tình
                Duy giác tôn tiền tiếu bất thành
                Lạp chúc hữu tâm hoàn tích biệt
                Thế nhân thùy lệ đáo thiên minh.
                 
                Đỗ Mục
                 
                Dịch nghĩa:
                 
                TẶNG LÚC LY BIỆT
                 
                Đa tình thì cũng giống như vô tình hết thảy
                Khi tỉnh ra trước chén rượu, cười chẳng được
                Cây nến có tấm lòng cũng thương tiếc cho cuộc biệt ly
                Rơi lệ thay cho người đến khi trời sáng.
                 
                Dịch thơ:
                 
                TẶNG CHIA XA
                 
                Thương nhau quá hóa phụ nhau
                Rượu nồng trước mặt nhuốm màu sầu bi
                Nến hồng xót nỗi ở đi
                Trắng đêm nhòa lệ biệt ly thay người.
                 
                Nguyễn Văn Liêu
                Dịch
                <bài viết được chỉnh sửa lúc 16.05.2008 18:57:50 bởi HÀN PHONG >
                Attached Image(s)
                #23
                  HÀN PHONG 21.05.2008 11:31:45 (permalink)
                  0
                   ( )
                  CẢM ĐỀ MỸ SƠN CỔ THÁP (Duy Xuyên)
                   

                  Nhất nhật thừa nhàn quá Mỹ San


                  Nguy nguy cổ tháp cận Trường San
                   

                  Phong phiêu vi vũ, không gian bạc


                  Thạch xuất thanh đài, động nội hàn


                  Triệu tạo vãng thời, thâm phế tích


                  Trùng tu kim hội, ngoạn tham quan

                  田苍
                  Tang điền, thương hải thiên thu lệ


                  Thử tháp trường tồn hậu thế khan
                   
                  , 21/12
                  An Khê, 21/02 Đinh Hợi – 08/04/07

                  Nguyễn Văn Liêu – ngụ bút
                   
                   
                  CẢM ĐỀ CỔ THÁP MỸ SƠN
                  (Duy Xuyên)
                   
                  Một lần viếng cảnh Mỹ Sơn
                  Ngất cao cổ tháp cạnh sườn Trường Sơn
                  Bạc phau mưa bụi, gió vờn
                  Xanh thêm rêu, hốc đá mòn lạnh căm
                  Công trình tác tự nghìn năm
                  Giờ trùng tu lại khách thăm vui lòng
                  Hưng, Vong: luật của vô cùng
                  Tháp còn hiện hữu bên dòng nhân gian.
                   
                  Nguyễn Văn Liêu
                  (cựu học sinh Sào Nam)
                  Tác và dịch

                  Dịch:
                   
                  CẢM ĐỀ CỔ THÁP MỸ SƠN
                  (Duy Xuyên)
                   
                  Nhàn nhã một chiều ghé Mỹ Sơn
                  Uy nghi tháp dựng cạnh Trường Sơn
                  Mưa giăng gió thổi không gian bạc
                  Đá quyện rêu phong toả khí hàn
                  Dấu tích in hằn công khởi tạo
                  Trùng tu thoả dạ khách tham quan
                  Đổi, Dời vốn luật ngàn năm định
                  Tháp vẫn trường tồn giữa thế gian
                   
                  Hàn Phong
                  dịch
                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.06.2008 11:37:56 bởi HÀN PHONG >
                  #24
                    HÀN PHONG 12.06.2008 12:12:09 (permalink)
                    0
                    送 春 詞
                    TỐNG XUÂN TỪ
                     
                    日 日 人 空 老
                    Nhật nhật nhân không lão
                    年 年 春 更 歸
                    Niên niên xuân cánh qui
                    相 歡 有 樽 酒
                    Tương hoan hữu tôn tửu
                    不 用 惜 花 飛
                    Bất dụng tích hoa phi.
                    王 維
                    Vương Duy
                     
                    Dịch nghĩa:
                     
                    LỜI TIỄN XUÂN
                     
                    Ngày lại ngày, người cứ già đi
                    Năm theo năm, xuân vẫn đến hoài
                    Hãy vui thú cùng với chén rượu
                    Cần gì phải tiếc thương cánh đã bay!
                     
                    Dịch thơ:
                     
                    LỜI TIỄN XUÂN
                     
                    Ngày ngày người cứ già thêm
                    Năm năm xuân lại chẳng quên tìm về
                    Ta vui cốc rượu tràn trề
                    Tiếc chi hoa đã não nề xa bay .
                     
                    Nguyễn Văn Liêu dịch
                    An Khê, 01/03/07
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.06.2008 12:18:24 bởi HÀN PHONG >
                    #25
                      HÀN PHONG 08.07.2008 16:26:35 (permalink)
                      0
                      NGHĨ VỀ CHA
                       
                      Dẫu ngoại lục tuần vẫn thảnh thơi
                      Ngày đêm đèn sách để tìm vui
                      Bạch Cư Dị thác danh vang mãi
                      Trường Hận Ca còn tiếng khắp nơi
                      Nhật Ngữ thoại ngôn vừa thấu rõ
                      Hán Văn dịch thuật đã thông rồi
                      Phận con bất hiếu chơi thay học
                      Nên dốt từ …một chữ bẻ đôi
                       
                      Hàn Phong
                       
                      TỎ VỚI CON
                      Họa bài “Nghĩ Về Cha” của Hàn Phong
                       
                      Trăn trở, lùng bùng một chữ thơi
                      Giải xong, vừa thích lại vừa vui,
                      Con dâng nụ Ngọc về muôn hướng
                      Ba ngắm hoa Vàng ở một nơi
                      Hoằng đại văn chương bàn khó suốt
                      Tinh hoa thi phú luận khôn rồi
                      Con nay chuyển “bại” đà nên “thắng”
                      Chả khuất từ nào: một lẫn đôi !
                       
                      Thân Phụ
                      NVL
                      AK. 4 Giêng – Mậu Tí
                      10/02/2008
                      <bài viết được chỉnh sửa lúc 08.07.2008 16:34:43 bởi HÀN PHONG >
                      #26
                        HÀN PHONG 21.07.2008 12:09:10 (permalink)
                        0
                         
                         
                        [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/41326/750C8FD82F3E4B08AFEE83E6D1014E4A.jpg[/image]

                        Dịch thất ngôn bát cú
                        VỊNH NGŨ HÀNH SƠN
                         
                        Quê cũ về thăm đã một thời
                        Ngũ Hành Non Nước ghé lên chơi
                        Âm u vú đá Huyền Không Động
                        Thăm thẳm chân mây Vọng Hải Đài
                        Từ trước đã vang nơi thắng cảnh
                        Ngày nay hiếm thấy chốn trần ai
                        Mười phương du khách năng lai vãng
                        Mượn bút đề thơ ngỏ ý lời
                         
                        An Khê 10:30  19/06/2008
                        NVL
                         
                        Dịch lục bát
                        VỊNH NGŨ HÀNH SƠN
                         
                        Về thăm quê cũ một lần
                        Viếng thăm Non Nước thập phần nguy nga
                        Huyền Không Động, thạch nhũ sa
                        Vọng Hải Đài nọ: vươn xa tầm nhìn
                        Ngày trước tiếng nổi khắp miền
                        Giờ đây nhìn lại, hiện tiền uy linh
                        Mười phương du khách thắm tình
                        Dệt thơ chữ gấm lên thành đá xây
                         
                        An Khê 19/06/2008
                        NVL
                         
                        Dịch song thất lục bát
                        CẢM ĐỀ NON NƯỚC THẮNG CẢNH
                         
                        Trở lại quê một lần thuở trước
                        Đến Ngũ Hành Non Nước dừng chân
                        Huyền Không Động, đá trong ngần!
                        Vọng Hải Đài nọ: vươn tầm nhìn xa!
                        Vốn từ trước tiếng đà vang dậy.
                        Đến ngày nay vẫn thấy ảo huyền
                        Khách du từ khắp trăm miền
                        Khảm thơ chữ ngọc lên triền đá xanh ./.
                         
                        An Khê 19/06/2008
                        NVL
                         
                        Dịch thơ 8 chữ
                        NON NƯỚC CA
                         
                        Một lần trước tôi về quê bất chợt
                        Sẵn viếng thăm Non Nước Ngũ Hành Sơn
                        Động Huyền Không thạch nhũ tựa đào non
                        Đài Vọng Hải xa trông bờ bể thẳm
                        Từ trước đã danh xưng kỳ vĩ lắm
                        Đến ngày nay càng đậm vẻ uy linh
                        Khách vãng lai từ khắp chốn mọi miền
                        Về chiêm vọng tay Tiên đề chữ Lý ./.
                         
                        An Khê, 04h00,25/06/2008
                        NVL
                        <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.08.2008 17:44:00 bởi HÀN PHONG >
                        Attached Image(s)
                        #27
                          HÀN PHONG 31.07.2008 15:44:06 (permalink)
                          0
                          PHÔI PHA
                           
                          Gió cuốn theo lối gió
                          Mây cuộn về đường mây*
                          Phớt phơ bàng bạc lại
                          Chút hương màu hôm nay.
                           
                          Nguyễn Văn Liêu
                          An Khê. 17/08/2006
                          * Ý thơ Hàn Mặc Tử
                          #28
                            HÀN PHONG 31.07.2008 16:03:53 (permalink)
                            0

                            HOÀI THỦY BIỆT HỮU
                             

                            Dương Tử giang đầu dương liễu xuân

                            Dương hoa sầu sát độ giang nhân

                            Sổ thanh phong địch ly đình vãn

                            Quân hướng Tiêu Tương ngã hướng Tần

                            Trịnh Cốc
                             
                            Dịch nghĩa:
                             
                            CHIA TAY BẠN Ở SÔNG HOÀI
                             
                            Bên sông Dương Tử, dương liễu thắm tươi
                            Hoa dương liễu buồn đến não lòng người qua sông
                            Vài tiếng sáo trong gió ở ly đình vào chiều tối
                            Bạn đi về phía Tiêu Dương, tôi đi về phía đất Tần
                             
                             
                            Dịch thơ: 
                            CHIA TAY BẠN Ở SÔNG HOÀI
                             
                            Đầu sông Dương, dương xuân tươi
                            Hoa dương áo não dạ người sang ngang
                            Ly đình tiếng địch chiều sang
                            Đất Tần tớ đến, Tiêu Tương bạn về
                             
                            NVL Dịch
                            AK 06/03/2007
                            <bài viết được chỉnh sửa lúc 31.07.2008 16:05:04 bởi HÀN PHONG >
                            #29
                              HÀN PHONG 12.08.2008 18:04:12 (permalink)
                              0
                               
                              [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/41326/2BEFF351A9E9449B9EAA8B20239E80F6.jpg[/image]
                               
                              TRƯỜNG HẬN CA
                               
                              Nguyên tác: Bạch Cư Dị
                              Người dịch: Nguyễn Văn Liêu
                               
                              Kỳ 1:
                               
                              Vua Hán vốn chuộng người quốc sắc,
                              Tìm bao năm chưa đắc ý ngài;
                              Họ Dương có gái xuân thời,
                              Nuôi trong gác lặng chưa người biết ra.
                               
                              Trời sinh dáng tiên nga chả phụ,
                              Một sớm kia vào chỗ quân vương;
                              Một cười, trăm vẻ phô trương,
                              Lục cung phấn sáp dễ thường vô duyên.
                               
                              Xuân giá, ao Hoa Thanh mặc gội,
                              Suối ấm reo, da vợi mỡ ngần;
                              Thị tỳ chiều đỡ ngọc thân,
                              Ấy từ khởi thọ hoàng ân cao dày. 
                               
                              Mặt hoa thắm, tóc cài trâm ngọc,
                              Trướng phù dung ấm áp đêm xuân;
                              Đêm xuân vắn, giấc trưa dần,
                              Quân vương từ đấy lảng phần triều nghi.
                              ...

                              <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.08.2008 18:07:23 bởi HÀN PHONG >
                              Attached Image(s)
                              #30
                                Thay đổi trang: < 123 > | Trang 2 của 3 trang, bài viết từ 16 đến 30 trên tổng số 33 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9