Đường Thi Trích Dịch I - Anh Nguyên
Thay đổi trang: 123 > >> | Trang 1 của 12 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 167 bài trong đề mục
Ct.Ly 24.10.2008 04:36:10 (permalink)
#1
    Anh Nguyên 24.10.2008 04:55:26 (permalink)

     
     
    ĐƯỜNG THI
          TRÍCH DỊCH

                                           -----------------
                              
                          QUYN  I 
     

                           Gồm 64 bài cûa 26 tác giả :
     
         

                Thưa qúy vị và các bạn yêu thơ :
     
               Tôi yêu thích thơ Đường từ khi còn học các lớp Trung-Học. Lớn lên, những lúc rảnh rỗi, tôi lại thường đem thơ Đường ra dịch và coi đây như là một thú vui giải trí.
               Số bài dịch đã khá nhiều, không lẽ cứ để nằm  trong ngăn tủ cho mai một đi, nên tôi sắp xếp lại và đem ra mắt quý vị và các bạn.
               Trong các quyển Đường Thi Trích Dịch này, không có phần tiểu sử tác giả, không ghi chú điển tích cũng như địa danh.
               Các bài dịch hầu hết là thể thơ Lục-Bát, không xếp theo thể loại của các bài nguyên tác, hoặc thời kỳ tác giả sáng tác, chỉ theo thứ tự mẫu tự tên họ các tác giả mà thôi.
               Khi dịch, tôi chú trọng đến ý nghĩa của bài và âm điệu của thơ, đôi khi phải thêm bớt hay thay đổi một vài từ nhưng không làm sai ý của bài.
               Ngoài ra, để đề tài các bài thơ được ngắn gọn, tôi đã rút ngắn đầu đề của bài nguyên tác, hoặc rút ngắn đề khi dịch.
               Bộ Đường Thi Trích Dịch này gồm 1131 bài, được chia ra làm sáu quyển :
     - Quyển I : 165 bài từ Bạch-Cư-Dị đến Đỗ-Mục.
     - Quyển II : 170 bài của Đỗ-Phủ.
     - Quyển III : 197 bài, tiếp của Đỗ-phủ đến Hàn-Dũ.
     - Quyển IV : 194 bài từ Hàn-Hủ đến Lý-Thiệp.
     - Quyển V : 208 bài từ Lý-Thương-Ẩn-đến Tôn-Địch.
     - Quyển VI : 197 bài từ Tống-Chi-Vấn đến Vương-
    Xương-Linh.
               Tôi biết không thể nào tránh khỏi các sự sơ xuất lỗi lầm trong khi dịch, xin quý vị vui lòng lượng thứ và chỉ giáo cho, thật là hân hạnh.
               Tôi xin ghi ơn các tác giả và dịch giả có các bài trích in trong sách này và xin cáo lỗi quý vị mà tôi chưa xin phép được.
               Tôi cũng thành thực cám ơn qúy vị đã khuyến khích và giúp đỡ tôi xuất bản các quyển thơ này, nhất là Thượng Toạ Thích Giác Nghiên , Trụ Trì chùa Cao Linh Hải Phòng đã giúp tôi trong việc  ấn loát.
              Sau cùng, tôi xin thưa rằng : Bộ Đường Thi Trích Dịch này thuộc loại sách mà số độc giả rất hạn chế, khó bán trên thị trường. Vì vậy, mong qúy vị và các bạn yêu thơ nhiệt tình ủng hộ và giới thiệu cùng bạn bè, cho. Xin cảm ơn nhiều lắm......
                                           
                                                                 Trân trojng                     
     
                                                                 Anh-Nguyên






    <bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 22:31:49 bởi Anh Nguyên >
    #2
      Anh Nguyên 24.10.2008 05:11:32 (permalink)
         
      BẠCH CƯ DỊ
       
      TRÌ THUỢNG

      池 上

      小 娃 撐 小 艇
      偷 採 白 蓮 迴
      不 解 藏 蹤 跡
      浮 萍 一 道 開
             
      白 居 易         
       
      Tiểu oa xanh tiểu đĩnh,
      Thâu thái bạch liên hồi.
      Bất giải tàng tung tích,
      Phù bình nhất đạo khai.
      Bạch-Cư-Dị
       
      Dịch
       
      Trên ao

      Người xinh bơi chiếc thuyền xinh,
      Bông sen trắng nõn trắng tinh hái về.
      Hớ hênh dấu vết không che,
      Trên ao để một đường chia mặt bèo.
      Tản-Đà

      Người xinh bơi chiếc thuyền con,
      Hái về sen trắng hãy còn ngát hương.
      Chẳng ngờ dấu vết lại vương,
      Mặt bèo, để rẽ một đường trên ao...
      Anh-Nguyên
       

      <bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 21:45:12 bởi Anh Nguyên >
      #3
        Anh Nguyên 24.10.2008 05:17:45 (permalink)

        TRƯỜNG AN CHÍNH NGUYỆT THẬP NGŨ NHẬT
         
        長 安 正 月 十 五 日
         
        喧 喧 車 騎 帝 王 州
        羈 病 無 心 逐 勝 遊
        明 月 春 風 三 五 夜

        萬 人 行 樂 一 人 愁    
        白 居 易

        Huyên huyên xa kỵ đế vương châu,
        Ky bệnh vô tâm trục thắng du.
        Minh nguyệt xuân phong tam ngũ dạ,
        Vạn nhân hành lạc nhất nhân sầu.
        Bạch-Cư-Dị

        Dịch:

        Rằm tháng Giêng ở Trường-An

        Kinh đô xe ngựa rầm rầm,
        Ốm đau đất khách không cần dạo chơi.
        Trăng trong gió mát tuyệt vời,
        Muôn người vui thú, một người sầu bi.
        Chi-Điền

        Đế đô xe ngựa ầm ầm,
        Ốm đau chẳng nghĩ đến phần dạo chơi.
        Gió êm trăng sáng lưng trời,
        Vạn người vui thú, một người buồn thôi!...
        Anh-Nguyên

        <bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 15:52:57 bởi Anh Nguyên >
        #4
          Anh Nguyên 24.10.2008 05:23:47 (permalink)
           
          ỨC DƯƠNG LIỄU

          憶 楊 柳
           
          曾 栽 楊 柳 江 南 岸
          一 別 江 南 兩 度 春
          遙 憶 青 青 江 岸 上
          不 知 攀 折 是 何 人

          白 居 易  
           
          Tằng tài dương liễu giang nam ngạn,
          Nhất biệt giang nam lưỡng độ xuân.
          Dao ức thanh thanh giang ngạn thượng,
          Bất tri phan triết thị hà nhân.
          Bạch-Cư-Dị  

          Dịch:                

          Nhớ dương liễu
           

          Bờ Giang-Nam từng trồng dương liễu,
          Hai năm rồi giã biệt Giang-Nam.
          Nhớ sông dương liễu cành xanh,
          Mà người vạn hạnh vin cành là ai?
          Chi-Điền
           
          Từng trồng dương liễu Giang-Nam,
          Hai năm xuân đến, Giang-Nam đã rời.
          Nhớ bờ dương liễu xanh tươi,
          Bẻ cành không biết là người nào đây?!...
          Anh-Nguyên


          <bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 21:47:37 bởi Anh Nguyên >
          #5
            Anh Nguyên 24.10.2008 05:30:16 (permalink)

            VẤN LƯU THẬP CỬU


            問 劉 十 九

            綠 螘 新 醅 酒,
            紅 泥 小 火 爐。

            晚 來 天 欲 雪,
            能 飲 一 杯 無。

            白 居 易 

            Lục-Nghị tân phôi tửu,
            Hồng nê tiểu hỏa lô.
            Vãn lai thiên dục tuyết,
            Năng ẩm nhất bôi vô.
            Bạch-Cư-Dị
             
            Dịch:
             
            Hỏi Lưu-Thập-Cửu

            Rượu Lục-Nghị nấu vừa xong,
            Hỏa lò bằng đất đỏ nung hâm rồi.
            Chiều nay mưa tuyết muốn rơi,
            Mời ông uống một chén chơi chăng là.
            Đ.B.Đoàn & B.K.Đản

            Men thơm Lục-Nghị cất xong,
            Chiếc lò nhỏ bé đất hồng vừa nung.
            Chiều nay muốn tuyết lạnh lùng,
            Bạn sang nhắp chén, sưởi lòng được chăng?
            Khánh-Vũ
             
            Rượu Lục-Nghị, mới cất xong,
            Chiếc lò đất đỏ còn trong góc này.
            Chiều nay trời muốn tuyết đây,
            Bác sang uống chén rượu này, được không?...
            Anh-Nguyên

            <bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 21:51:12 bởi Anh Nguyên >
            #6
              Anh Nguyên 24.10.2008 05:35:53 (permalink)
               
              TRÌ BẠN   
               
              池 畔

              結 構 池 西
              疏 理 池 東 樹
              此 意 人 不 知
              欲 為 待 月 處
              白 居 易


              Kết cấu trì tây lang,
              Sơ lý trì đông thụ.
              Thử ý nhân bất tri,
              Dục vi đãi nguyệt xứ.
              Bạch-Cư-Dị
                              

              Dịch:
               
              Bờ ao
               
              Ao này, tây dựng nhà ngang,
              Đông thì cây lá gọn gàng để thưa.
              Ai ơi, biết ý này chưa,
              Sẵn sàng dọn chỗ để chờ trăng lên.
              Trần-Trọng-Kim
               
              Phía tây ao, dựng nhà ngang,
              Phía đông, cây cối một hàng trồng thưa.
              Ý này ai biết được chưa?
              - Muốn làm sẵn chỗ để chờ trăng lên...
              Anh-Nguyên 

                       
              <bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 21:51:57 bởi Anh Nguyên >
              #7
                Anh Nguyên 24.10.2008 05:44:14 (permalink)
                      
                SƠN HẠ TÚC

                山 下 宿


                獨 到 山 下 宿
                靜 向 月 中 行
                何 處 水 邊 碓
                夜 舂 雲 母 聲
                白 居 易

                Độc đáo sơn hạ túc,
                Tĩnh hướng nguyệt trung hành.
                Hà xứ thủy biên đôi,
                Dạ thung vân mẫu thanh.
                Bạch-Cư-Dị
                 
                Dịch:
                 
                Ngủ đêm dưới núi
                 
                Một mình tới ngủ non xanh,
                Lặng êm dưới bóng trăng thanh bước nhìn.
                Suối đâu? cối nước liền bên,
                Chầy đâm vân mẫu kìn kìn tiếng đêm.
                Tản-Đà
                 
                Một mình dưới núi dừng chân,
                Đêm về, im lặng bước lần dưới trăng.
                Nơi nào, bờ suối phải chăng?
                Cối chầy vân mẫu đêm rằm kêu vang...
                Anh-Nguyên

                   
                <bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 21:52:49 bởi Anh Nguyên >
                #8
                  Anh Nguyên 24.10.2008 05:49:25 (permalink)
                   
                  HỮU NHÂN DẠ PHỎNG

                  友人夜 訪

                  簷 間 清 風 簟
                  松 下 明 月 盃
                  幽 意 正 如 此
                  況 乃 故 人 來
                       
                  白 居 易

                  Thiềm gian thanh phong đạm,
                  Tùng hạ minh nguyệt bôi.

                  U ý chính như thử,
                  Huống nãi cố nhân lai.
                  Bạch-Cư-Dị
                   
                  Dịch:
                   
                  Đêm bạn lại thăm
                   
                  Hiên thanh gió mát chiếu ngang,
                  Dưới tùng rót rượu chén vàng thưởng trăng.
                  Cảnh tình tao nhã chi bằng,
                  Lại thêm được thú cố nhân sang tìm!
                  Chi-Điền


                  Ngoài thềm, gió mát, chiếu con,
                  Dưới tùng, trăng sáng, nếu còn nâng ly!

                  Trong lòng như thế nghĩ suy,
                  Huống nay lại có cố tri đến nhà!...
                  Anh-Nguyên

                   
                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 21:54:31 bởi Anh Nguyên >
                  #9
                    Anh Nguyên 24.10.2008 06:01:22 (permalink)
                     
                    DẠ VŨ 

                    夜 雨

                    早 蛩 啼 復 歇
                    殘 燈 滅 又 明
                    隔 窗 知 夜 雨
                    芭 蕉 先 有 聲
                    白 居 易

                    Tảo cùng đề phục yết,
                    Tàn đăng diệt hựu minh.
                    Cách song tri dạ vũ,
                    Ba tiêu tiên hữu thanh.
                    Bạch-Cư-Dị
                     
                    Dịch:
                     
                    Mưa đêm
                     
                    Dế giun rên mỏi lại ngừng,
                    Đèn tàn muốn tắt lại bừng sáng ra.
                    Cách song đêm biết mưa sa,
                    Tiếng nghe lộp độp chăng là tầu tiêu.
                    Tản-Đà
                     
                    Sớm, trùng kêu mỏi lại ngừng,
                    Đèn tàn sắp tắt, lại bừng sáng lên.
                    Cách song, biết có mưa đêm,
                    Tầu tiêu lộp lộp trước tiên biết rồi!...
                    Anh-Nguyên                  


                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 19.05.2022 21:55:14 bởi Anh Nguyên >
                    #10
                      Anh Nguyên 24.10.2008 06:11:14 (permalink)
                       
                      THU TRÙNG

                      秋 蟲

                      切 切 闇 窗 下
                      喓 喓 深 草 裏
                      秋 天 思 婦 心
                      雨 夜 愁 人 耳
                      白 居 易

                      Thiết thiết ảm song hạ,
                      Yêu yêu thâm thảo lý.
                      Thu thiên tư phụ tâm,
                      Vũ dạ sầu nhân nhĩ.
                      Bạch-Cư-Dị

                      Dịch:
                       
                      Tiếng trùng mùa Thu
                       
                      Tiếng đâu dưới vách kêu ran,
                      Lại trong đám cỏ nghe càng nỉ non.
                      Trời Thu, gái nhớ chồng son!
                      Mưa dầm đêm vắng, ai buồn lắng tai.
                      Tản-Đà
                       
                      Ngoài song, nghe tiếng râm ran,
                      Lại trong bãi cỏ, kêu than não nùng.
                      Trời Thu, thiếu phụ mong chồng.
                      Đêm mưa nghe tiếng, khiến lòng buồn thêm!...
                      Anh-Nguyên        

                      <bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 15:54:32 bởi Anh Nguyên >
                      #11
                        Anh Nguyên 24.10.2008 07:51:56 (permalink)
                         
                        TẢO THU ĐỘC DẠ 
                         
                        早 秋 獨 夜

                        井 梧 涼 葉 動,
                        鄰 杵 秋 聲 發。
                        獨 向 檐 下 眠,
                        覺 來 半 床 月。 

                        白 居 易


                        Tỉnh ngô lương diệp động,
                        Lân chử thu thanh phát.
                        Độc hướng thiềm hạ miên,
                        Giác lai bán sàng nguyệt.
                        Bạch-Cư-Dị
                         
                        Dịch:
                         
                        Đêm cô độc đầu Thu
                         
                        Giếng vàng lay động lá ngô,
                        Mỏ chày hàng xóm tiếng thu đã truyền.
                        Một mình ngủ dưới mái hiên,
                        Tỉnh ra trăng sáng nửa bên giường nằm.
                        Tản-Đà
                         
                        Ngô đồng bờ giếng, gió lay,
                        Chầy bên hàng xóm vang đầy tiếng Thu.
                        Dưới hiên nằm ngủ, gió ru,
                        Tỉnh ra, đầy ánh trăng Thu nửa giường...
                        Anh-Nguyên         
                        <bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 15:55:04 bởi Anh Nguyên >
                        #12
                          Anh Nguyên 24.10.2008 07:55:08 (permalink)
                           
                          KHÚC GIANG ỨC NGUYÊN CỬU 
                           

                          曲 江 憶 元 九

                          春 來 無 伴 閒 遊 少,
                          行 樂 三 分 減 二 分.
                          何 況 今 朝 杏 園 裡,
                          閒 人 逢 盡 不 逢 君.

                          白 居 易

                          Xuân lai vô bạn nhàn du thiểu,
                          Hành lạc tam phân giảm nhị phân.
                          Hà huống kim triêu hạnh viên lý,
                          Nhàn nhân phùng tận bất phùng quân.
                          Bạch-Cư-Dị
                           
                          Dịch:

                          Khúc-Giang nhớ Nguyên-Cửu

                          Vắng bạn, xuân về ít dạo chơi,
                          Ba phần vui thú kém hai rồi.
                          Phương chi buổi sáng trong vườn hạnh,
                          Gặp đủ bạn bè thiếu bác thôi.
                          Chi-Điền
                           
                          Xuân không bạn, ít dạo chơi,
                          Ba phần vui thú, đã vơi hai rồi.
                          Huống vườn hạnh sáng nay thôi,
                          Người người gặp hết riêng thời thiếu anh...
                          Anh-Nguyên    

                          <bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 15:55:42 bởi Anh Nguyên >
                          #13
                            Anh Nguyên 24.10.2008 08:02:13 (permalink)
                             
                            ĐÔNG DẠ VĂN TRÙNG
                             

                            冬 夜 聞 蟲 

                            蟲 聲 冬 思 苦 於 秋,
                            不 解 愁 人 聞 亦 愁。
                            我 是 老 翁 聽 不 畏,
                            少 年 莫 聽 白 君 頭。
                            白 居 易


                            Trùng thanh đông tứ khổ ư thu,
                            Bất giải sầu nhân văn diệc sầu.
                            Ngã thị lão ông thính bất úy,
                            Thiếu niên mạc thính bạch quân đầu.
                            Bạch-Cư-Dị
                             
                            Dịch:
                             
                            Đêm đông nghe tiếng trùng
                             
                            Tiếng trùng, đông não hơn thu,
                            Người ngây thơ mấy, nghe ru cũng sầu!
                            Ta già nghe chẳng sao đâu,
                            Tuổi xanh nghe, khéo bạc đầu như chơi.
                            Hoàng-Tạo
                             
                            Trùng kêu, Đông nản hơn Thu,
                            Người không sầu muộn, nghe vô cũng sầu.
                            Ta già, nghe chẳng sợ đâu,
                            Đừng nghe, bạn trẻ, bạc đầu mất thôi!...
                            Anh-Nguyên          
                            <bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 15:56:14 bởi Anh Nguyên >
                            #14
                              Anh Nguyên 24.10.2008 08:14:27 (permalink)
                               
                              CẢM CỐ TRƯƠNG BỘC DỊCH
                              CHƯ KỸ 

                              感 故 張 僕 射 諸 妓


                              黃 金 不 惜 買 蛾 眉

                              揀 得 如 花 三 四 枝
                              歌 舞 教 成 心 力 盡
                              一 朝 身 去 不 相 隨
                              白 居 易
                               
                               

                              Hoàng kim bất tích mãi nga mi,
                              Giản đắc như hoa tam tứ chi.
                              Ca vũ giáo thành tâm lực tận,
                              Nhất triêu thân khứ bất tương tùy.
                              Bạch-Cư-Dị
                               
                              Dịch:
                               
                              Con hát nhà họ Trương
                               
                              Quản gì mua gái đắt bao nhiêu,
                              Ba bốn nhành hoa thật mỹ miều.
                              Múa hát dạy cho bao khó nhọc,
                              Lúc về âm phủ chẳng ai theo.
                              Hoàng-Tạo
                               
                              Tiếc gì, mua gái mày ngài,
                              Như hoa, chỉ chọn được vài cành thôi.
                              Múa ca, dạy hết sức rồi,
                              Sớm kia thân mất, ai người đi theo?!...
                              Anh-Nguyên
                              <bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 15:56:58 bởi Anh Nguyên >
                              #15
                                Thay đổi trang: 123 > >> | Trang 1 của 12 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 167 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9