Đường Thi Trích Dịch I - Anh Nguyên
Thay đổi trang: << < 101112 | Trang 12 của 12 trang, bài viết từ 166 đến 167 trên tổng số 167 bài trong đề mục
Anh Nguyên 31.10.2008 04:16:10 (permalink)
 
CỬU NHẬT TỀ SƠN ĐĂNG CAO

九 日 齊 山 登 高

江 涵 秋 影 雁 初 飛.
與 客 攜 壺 上 翠 微。
塵 世 難 逢 開 口 笑.
菊 花 須 插 滿 頭 歸。
但 將 酩 酊 酬 佳 節.
不 用 登 臨 怨 落 暉。
古 往 今 來 只 如 此.
牛 山 何 必 獨 沾 衣。

杜 牧
 
Giang hàm thu ảnh nhạn sơ phi,
Dữ khách huề hồ thướng thúy vi.
Trần thế nan phùng khai khẩu tiếu,
Cúc hoa tu sáp mãn đầu quy.
Đản tương mính đính thù giai tiết,
Bất dụng đăng lâm hận lạc huy.
Cổ vãng kim lai chỉ như thử,
Ngưu sơn hà tất độc triêm y.
Đỗ-Mục
 
Dịch:
 
Lên núi Tề
 
Sông thu, bóng nhạn vừa bay,
Cùng ai lên núi, rượu này vẫn mang.
Ở đời ít dịp cười vang,
Đầy đầu, hoa cúc cài mang về nhà.
Say sưa đáp lại ngày hoa,
Chẳng lên núi giận nắng tà xuống mau.
Xưa qua nay lại, đổi nhau,
Ngưu-Sơn, há phải gạt châu một mình...
Anh-Nguyên 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.05.2022 23:11:01 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 31.10.2008 04:28:32 (permalink)
 
LỮ TÚC
 
旅 宿

旅 館 無 良 伴,
凝 情 自 悄 然。
寒 燈 思 舊 事,
斷 雁 警 愁 眠。
遠 夢 歸 侵 曉,
家 書 到 隔 年。
滄 江 好 煙 月,
門 繫 釣 魚 船。
杜 牧
 
Lữ túc vô lương bạn,
Ngưng tình tự tiễu nhiên.
Hàn đăng tư cựu sự,
Đoạn nhạn cảnh sầu miên.
Viễn mộng quý xâm hiểu,
Gia thư đáo cách niên.
Thươnng giang hảo yên nguyệt,
Môn hệ điếu ngư thuyền.
Đỗ-Mục
 
Dịch:
 
Nghỉ nơi quán trọ
 
Trọ đêm không có bạn hiền,
Tình như lắng đọng, tự nhiên thấy buồn.
Đèn mờ, chuyện cũ nhớ thương,
Nhạn kêu chẳng biết, mãi vương giấc sầu.
Mộng xa, trời sáng đã lâu,
Thư nhà mới nhận cách hầu một năm.
Sông xanh khói quyện dưới trăng,
Thuyền câu trước cửa đương nằm chờ ai?...
Anh-Nguyên
              
 

 
 
         ĐƯỜNG THI TRíCH DỊCH 
                    Hết  Quyển  I
 
 
 


 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.01.2023 19:26:28 bởi Anh Nguyên >
Thay đổi trang: << < 101112 | Trang 12 của 12 trang, bài viết từ 166 đến 167 trên tổng số 167 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9