Đường Thi Trích Dịch I - Anh Nguyên
Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 2 của 12 trang, bài viết từ 16 đến 30 trên tổng số 167 bài trong đề mục
Anh Nguyên 24.10.2008 08:37:38 (permalink)
 
TRÙNG DƯƠNG TỊCH THƯỢNG
PHÚ BẠCH CÚC

重 陽 蓆 上 賦 白 菊

滿 園 花 菊 鬱 金 黃,
中 有 孤 叢 色 白 霜。
還 似 今 朝 歌 舞 席,
白 頭 翁 入 少 年 場。

白 居 易

 
Mãn viên hoa cúc uất kim hoàng,
Trung hữu cô tùng sắc tự sương.
Hoàn tự kim triêu ca tửu tịch,
Bạch đầu ông nhập thiếu niên trường.
Bạch-Cư-Dị
 
Dịch:
 
Vịnh hoa cúc trắng
 
Cúc nở đầy vườn tựa nghệ pha,
Trắng như sương sớm một chòm hoa.
Khác gì buổi sáng trong bàn tiệc,
Giữa đám thanh niên, một lão già!
Lê-Nguyễn-Lưu
 
Đầy vườn cúc nở vàng hoe,
Riêng chòm cúc trắng đứng khoe sắc mầu.
Sáng nay, tiệc rượu khác đâu,
Lẫn trong đám trẻ, bạc đầu một ông!...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 15:58:52 bởi Anh Nguyên >
#16
    Anh Nguyên 24.10.2008 08:54:07 (permalink)
       
    THÁI LIÊN KHÚC

    採 蓮 曲

    菱 葉 縈 波 荷 颭 風,
    荷 花 深 處 小 船 通。
    逢 郎 欲 語 低 頭 笑,
    碧 玉 搔 頭 落 水 中。
    白 居 易


    Lăng diệp oanh ba hà chiếm phong,
    Hà hoa thâm xứ tiểu thuyền thông.
    Phùng lang dục ngữ đê đầu tiếu,
    Bích ngọc tao đầu lạc thủy trung.
    Bạch-Cư-Dị
     
    Dịch:
     
    Hái sen
     
    Ấu sen sóng gió một miền,
    Con thuyền len lỏi lối sen mịt mùng.
    Gặp chàng, muốn nói, thẹn thùng,
    Cúi đầu, trâm rớt vào trong nước hồ.
    Trần-Trọng-San
     
    Sóng đưa, sen, ấu, nhấp nhô,
    Hái hoa, thuyền nhỏ giữa hồ vào sâu.
    Gặp chàng, nhoẻn miệng, cúi đầu,
    Để rơi kẹp ngọc xuống sâu đáy hồ...
    Anh-Nguyên

    <bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 15:59:26 bởi Anh Nguyên >
    #17
      Anh Nguyên 24.10.2008 09:01:35 (permalink)
       
                 
      THƯƠNG XUÂN KHÚC

      傷 春 曲

      深 淺 簷 花 千 萬 枝
      碧 紗 窗 外 囀 黃 鸝
      殘 粧 和 淚 下 簾 坐
      盡 日 傷 春 春 不 知
      白 居 易


      Thâm thiển thiềm hoa thiên vạn chi,
      Bích sa song ngoại chuyển hoàng ly.
      Tân trang hòa lệ hạ liêm tọa,
      Tận nhật thương xuân xuân bất tri.
      Bạch-Cư-Dị


      Dịch:
       
      Thương xót Xuân


      Bên thềm, đậm nhạt muôn hoa,
      Ngoài song the biếc, nghe hòa tiếng oanh.
      Ngừng trang, tràn lệ, buông mành,
      Xót Xuân ngày hết, Xuân  đành không hay!...

      Anh-Nguyên


      <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.04.2022 16:25:17 bởi Anh Nguyên >
      #18
        Anh Nguyên 24.10.2008 10:28:14 (permalink)
         
        ĐẠI LÂN TẨU NGÔN HOÀ
             

        代 鄰 叟 言 懷
         
        人 生 何 事 心 無 定
        宿 昔 如 今 意 不 同
        宿 昔 愁 身 不 得 老
        如 今 恨 作 白 頭 翁
                
        白 居 易

        Nhân sinh hà sự tâm vô định,
        Túc tích như kim š bất đồng.
        Túc tích sầu thân bất đắc lão,
        Như kim hận tác bạch đầu ông.
        Bạch-Cư-Dị
         
        Dịch:
         
        Nỗi lòng ông hàng xóm
         
        Người đời tâm trí đổi mau,
        Mỗi thời mỗi khác, trước sau chẳng đồng.
        Ngày xưa buồn chẳng lên ông,
        Ngày nay bực dọc làm ông bạc đầu!
        Chi-Điền
         
        Người đời tâm š đổi thay,
        Ý xưa cùng với ngày nay chẳng đồng.
        Xưa buồn chửa được thành ông,
        Ngày nay lại bực làm ông bạc đầu!...
        Anh-Nguyên
         
        <bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 16:00:15 bởi Anh Nguyên >
        #19
          Anh Nguyên 24.10.2008 22:42:31 (permalink)
           
           
          HÀM ĐAN ĐÔNG CHÍ DẠ TƯ GIA

          邯 鄲 冬 至 夜 思 家

          邯 鄲 驛 裡 逢 冬 至
          抱 膝 燈 前 影 伴 身
          想 得 家 中 深 夜 坐
          還 應 说 著 远 行 人
          白 居 易

           
          Hàm đan dịch lý phùng đông chí,

          Bão tất đăng tiền ảnh bạn thân.
          Tưởng đắc gia trung thâm dạ tọa,
          Hoàn ưng thuyết trước viễn hành nhân.
          Bạch-Cư-Dị
           
          Dịch:
           
          Đêm Đông-Chí ở Hàm-Đan
           
          Đêm Đông-Chí tới Hàm-Đan,
          Trước đèn bó gối, bóng đang bạn cùng.
          Tưởng nhà khuya khoắt ngồi chung,
          Hẳn đang nhắc tới người không có nhà...
          Anh-Nguyên

           
          <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.04.2022 16:48:59 bởi Anh Nguyên >
          #20
            Anh Nguyên 24.10.2008 22:53:27 (permalink)
             
            THÍNH BIÊN HỒNG    

            聽 邊 鴻

            驚 風 吹 起 塞 鴻 群,
            半 拂 平 沙 半 入 雲。
            為 問 昭 君 月 下 聽,
            何 如 蘇 武 雪 中 聞。
            白 居 易

             
            Kinh phong xuy khởi tái hồng quần,
            Bán nhập bình sa, bán nhập vân.
            Vị vấn chiêu quân nguyệt hạ thính,
            Hà như tô vũ tuyết trung văn.
            Bạch-Cư-Dị
             
            Dịch:
             
            Tiếng chim hồng ngoài biên
             
            Đàn hồng rợn gió ngoài biên,
            Nửa sa cát bể, nửa lên mây trời.
            Chiêu-Quân, Tô-Vũ nghe chơi,
            Dưới trăng, trong tuyết đôi nơi thế nào?
            Tản-Đà
             
            Ngoài biên gió nổi, hồng bay,
            Nửa sa bãi cát, nửa mây lẫn vào.
            Chiêu-Quân nghe tiếng, nghĩ sao
            Và nơi biển tuyết, thế nào chàng Tô?...
            Anh-Nguyên            

            <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.04.2022 16:51:22 bởi Anh Nguyên >
            #21
              Anh Nguyên 24.10.2008 23:00:41 (permalink)
               
              TRIỆU THÔN HỒNG HẠNH
               
              趙 村 紅 杏

              趙 村 紅 杏
              年 開
              十 五 年 中
              幾 回
              七 十 三 人 難 再 到
              今 年 來 是 別 花 來
              白 居 易

               
              Triệu thôn hồng hạnh nhất niên khai,
              Thập ngũ niên trung khán kỷ hồi.
              Thất thập tam nhân nan tái đáo,
              Kim niên lai thị biệt hoa lai.
              Bạch-Cư-Dị
               
              Dịch:
               
              Hoa hồng hạnh ở thôn Triệu
               
              Triệu Thôn, hồng hạnh hàng năm nở,
              Bao lần hoa nở, bấy lần xem.
              Bảy mươi ba tuổi không về nữa,
              Vĩnh biệt hôm nay khách lại tìm!
              Chi-Điền
               
              Mười lăm năm hạnh nở ra,
              Đều về thôn Triệu xem hoa bấy lần.
              Bảy ba, đi lại khó dần,
              Nay về, về để một lần biệt hoa!...
               
              Triệu thôn, hồng hạnh nở ra,
              Mười lăm năm đã xem hoa bấy kỳ.
              Bảy mươi ba tuổi, khó đi,
              Năm nay trở lại, lại vì biệt hoa!...
              Anh-Nguyên       


              <bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 16:01:11 bởi Anh Nguyên >
              #22
                Anh Nguyên 24.10.2008 23:07:14 (permalink)
                 
                TRÚC CHI TỪ
                 
                竹 枝 詞

                瞿 塘 峽 口 冷 煙 低
                白 帝 城 頭 日 向 西

                唱 到 竹 枝 聲 咽 處
                寒 猿 晴 鳥 一 時 啼
                白 居 易 


                Cồ đường giáp khẩu lãnh yên đê,
                Bạch đế thành đầu nhật hướng tê.
                Xướng đáo trúc chi thanh yết xứ,
                Hàn viên tình điểu nhất thời đề.
                Bạch-Cư-Dị
                 
                Dịch:
                 
                Khúc hát Trúc-Chi
                 
                Cồ-Đường khói lạnh lần sa thấp,
                Bạch-Đế, non Tây ngả bóng chiều.
                Khúc hát Trúc-Chi chừng nghẹn giọng,
                Chim hôm vượn lạnh lại đồng kêu.
                Chi-Điền
                 
                Cồ-Đường, kẽm lạnh khói sa,
                Trên thành Bạch-Đế, nắng tà về tây.
                Trúc-Chi nghẹn tiếng nơi đây,
                Chim chiều, vượn lạnh, kêu đầy bi ai...
                Anh-Nguyên             

                <bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 16:01:53 bởi Anh Nguyên >
                #23
                  Anh Nguyên 24.10.2008 23:25:55 (permalink)
                      
                  HẬU CUNG TỪ  

                  後 宮 詞

                  淚 濕 羅 巾 夢 不 成,
                  夜 深 前 殿 按 歌 聲。
                  紅 顏 未 老 恩 先 斷,
                  斜 倚 薰 籠 坐 到 明。
                       
                  白 居 易

                  Lệ thấp la cân mộng bất thành,
                  Dạ thâm tiền điện án ca thanh.
                  Hồng nhan vị lão ân tiên đoạn,
                  Tà ỷ huân lung tọa đáo minh.
                  Bạch-Cư-Dị
                   
                  Dịch:
                   
                  Lời nơi hậu cung
                   
                  Lệ rơi, mất ngủ, ướt khăn là,
                  Bên điện canh chầy, nhịp phách ca.
                  Nhan sắc chưa tàn ân sủng hết,
                  Lồng hương tựa bóng đợi đêm qua...
                  Khánh-Vũ
                   
                  Khăn đầy lệ, mộng không thành,
                  Đêm khuya Tiền-Điện, sáo tranh nhịp nhàng.
                  Má hồng chưa nhạt, ân tan,
                  Lồng hương, ngồi tựa đến tàn đêm thâu!...
                   
                  Khăn tơ lệ đẫm, ngủ không đành,
                  Điện trước, đêm khuya nhịp phách nhanh.
                  Chưa nhạt má hồng, ân đã nhạt,
                  Lồng hương, ngồi tựa suốt năm canh!...
                  Anh-Nguyên             

                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 16:02:24 bởi Anh Nguyên >
                  #24
                    Anh Nguyên 24.10.2008 23:38:03 (permalink)
                     
                    LÂM GIANG TỐNG HẠ CHIÊM
                     
                    臨 江 送 夏 瞻

                    悲 君 老 別 淚 沾 巾
                    七 十 無 家 萬 里 身
                    愁 見 舟 行 風 又 起
                    白 頭 浪 裡 白 頭 人
                    白 居 易


                    Bi quân lão biệt lệ triêm cân,
                    Thất thập vô gia vạn lý thân.
                    Sầu kiến chu hành phong hựu khởi,
                    Bạch đầu lãng lý bạch đầu nhân.
                    Bạch-Cư-Dị
                     
                    Dịch:
                     
                    Bên sông tiễn bạn
                     
                    Muôn dặm thương anh, lệ biệt sầu,
                    Bảy mươi tuổi tác, cửa nhà đâu?
                    Buồn trông trận gió theo thuyền nổi,
                    Sóng bạc đầu quanh khách bạc đầu.
                    Tản-Đà
                     
                    Bạn già, tiễn lệ ướt khăn,
                    Bảy mươi, vạn dặm, một thân, không nhà.
                    Lặng nhìn gió nổi, thuyền xa,
                    Trên đầu sóng bạc, bạn ta bạc đầu!...
                    Anh-Nguyên    

                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.04.2022 16:54:09 bởi Anh Nguyên >
                    #25
                      Anh Nguyên 24.10.2008 23:55:45 (permalink)
                       
                      ĐẠI MẠI TÂN NỮ
                      TẶNG CHƯ KỸ

                      代 賣 薪 女 贈 諸 妓

                      亂 蓬 為 鬢 布 為 巾
                      曉 踏 寒 山 自 負 薪
                      一 種 錢 塘 江 上 女
                      著 紅 騎 馬 是 何 人
                      白 居 易    
                       
                      Loạn bồng vi mấn, bố vi cân,

                      Hiểu đạp hàn sơn tự phụ tân.
                      Nhất chủng tiền đường giang bạn nữ,
                      Trước hồng kỵ mã, thị hà nhân.
                      Bạch-Cư-Dị


                      Dịch:
                       
                      Thay lời chị bán cûi tặng các kỹ nữ
                       
                      Đầu bù khăn vải chùm tai,
                      Trèo non gánh cûi sương mai lạnh lùng
                      Tiền-Đường cũng gái bên sông,
                      Mà xem yên ngựa quần hồng là ai?
                      Tản-Đà
                                         
                      Tóc như cỏ rối, khăn thô,
                      Sáng vào núi lạnh, củi khô gánh về.
                      Tiền-Đường, cũng gái bãi đê,
                      QuÀn hồng, lưng ngựa đi, về, là ai?...
                       
                      Tóc như cỏ rối, bố làm khăn,
                      Sớm lạnh, vào non kiếm củi ăn.
                      Cũng gái Tiền-Đường trên bãi ấy,
                      Quần hồng, yên ngựa, phải ai...chăng?...
                      Anh-Nguyên

                       
                      <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.04.2022 17:11:42 bởi Anh Nguyên >
                      #26
                        Anh Nguyên 25.10.2008 00:25:36 (permalink)
                         
                        TỰ KHUYẾN
                         
                        自 勸

                        憶 昔 羈 貧 應 舉 年,
                        脫 衣 典 酒 麴 江 邊。
                        十 千 一 鬥 猶 賒 飲,
                        何 況 官 供 不 著 錢。

                        白 居 易

                         
                        Ức tích cơ hàn ứng cử niên,
                        Thoát y điển tửu khúc giang biên.
                        Thập thiên nhất đẩu do xa ẩm,
                        Hà huống quan cung bất trị tiền.
                        Bạch-Cư-Dị

                        Dịch:
                         
                        Tự nhủ mình
                         
                        Đi thi năm ấy, buổi cơ hàn,
                        Cầm áo tửu lầu bến Khúc-Giang.
                        Đấu rượu mười nghìn còn dám uống,
                        Huống nay quan chức kể gì vàng!
                        Chi-Điền
                         
                        Nhớ xưa, nghèo khổ đi thi,
                        Khúc-Giang, uống rượu, cởi y cầm liền.
                        Mười ngàn một đấu, chẳng phiền,
                        Huống nay quan chức, kể tiền làm chi?!...
                        Anh-Nguyên            

                        <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.04.2022 17:12:36 bởi Anh Nguyên >
                        #27
                          Anh Nguyên 25.10.2008 05:36:42 (permalink)
                           
                          BẠCH VÂN TUYỀN
                           
                          白 雲 泉

                          天 平 山 上 白 雲 泉,
                          雲 自 無 心 水 自 閑。
                          何 必 奔 衝 山 下 去,
                          更 添 波 浪 向 人 間。

                          白 居 易


                          Thiên bình sơn thượng bạch vân tuyền,
                          Vân tự vô tâm thủy tự nhàn.
                          Hà tất bôn xung sơn hạ khứ,
                          Cánh thiêm ba lãng hướng nhân gian.
                          Bạch-Cư-Dị
                           
                          Dịch:

                          Suối Bạch-Vân
                           
                          Non Tiên có suối Bạch-Vân,
                          Mây thường vô sự, nước nhàn xưa nay.
                          Cớ sao tuôn chảy thế này?
                          Gây ra sóng gió đọa đầy nhân gian!
                          Chi-Điền
                           
                          Thiên-Bình có suối Bạch-Vân,
                          An nhàn nước chảy, vô tâm mây vờn.
                          Cớ sao từ núi tràn tuôn,
                          Nhân gian sóng gió, khổ muôn nghìn người?!..
                          Anh-Nguyên              
                                                
                          <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.04.2022 17:13:24 bởi Anh Nguyên >
                          #28
                            Anh Nguyên 25.10.2008 05:49:14 (permalink)
                             
                            TRỰC TRUNG THƯ TỈNH 
                            (TỬ VI HOA)

                            紫 薇 花

                            丝 纶 阁 下 文 章 静
                            钟 鼓 楼 中 刻 漏 长
                            独 坐 黄 昏 谁 是 伴
                            紫 薇 花 对 紫 薇 郎
                            白 居 易

                            Ty luân các hạ văn chương tĩnh,
                            Chung cổ lâu trung khắc lậu trường.
                            Độc tọa hoàng hôn thùy thị bạn,
                            Tử vi hoa đối tử vi lang.
                            Bạch-Cư-Dị
                             
                            Dịch:
                             
                            Trực ở tòa Trung-Thư
                             
                            Rảnh việc ngồi chơi dưới gác Ty,
                            Giọt đồng lầu trống điểm canh đi.
                            Hoàng hôn chiếc bóng, nào ai bạn?
                            Hoa Tử-Vi nhìn khách Tử-Vi.
                            Chi-Điền
                             
                            Ty-Luân , xong chuyện văn thơ,
                            Trong lầu chuông trống thì giờ chậm qua.
                            Một mình, đâu bạn chiều tà,
                            Tử-vi khách, tử-vi hoa ngắm hoài!...
                            Anh-Nguyên

                            <bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 16:03:49 bởi Anh Nguyên >
                            #29
                              Anh Nguyên 25.10.2008 06:00:24 (permalink)
                               
                              TIỀN ĐƯỜNG HỒ XUÂN HÀNH
                               
                              錢 塘 湖 春 行

                              孤 山 寺 北 賈 亭 西
                              水 面 初 平 雲 腳 低
                              幾 處 早 鶯 爭 暖 樹
                              誰 家 新 燕 啄 春 泥
                              亂 花 漸 欲 迷 人 眼
                              淺 草 才 能 沒 馬 蹄
                              最 愛 湖 東 行 不 足
                              綠 楊 陰 裏 白 沙 堤
                              白 居 易

                               
                              Cô sơn tự bắc giả đình tê,
                              Thủy diện sơ bình vân cước đê.
                              Kỷ xứ tảo oanh tranh noãn thụ,
                              Thùy gia tân yến trác xuân nê.
                              Loạn hoa tiệm dục mê nhân nhãn,
                              Thiển thảo tài năng một mã đề.
                              Tối ái hồ đông hành bất túc,
                              Lục dương âm lš bạch sa đề.
                              Bạch-Cư-Dị
                               
                              Dịch:
                               
                              Mùa Xuân đi bên hồ Tiền-Đường
                               
                              Tây đình Giả, bắc Cô-Sơn,
                              Trời êm, nước phẳng chờn vờn chân mây,
                              Oanh về tranh ấm các cây,
                              Nhà ai, én lại vẩy đầy bùn Xuân.
                              Trăm hoa mê mắt khách dần,
                              Cỏ thưa mới ngập bước chân ngựa hồng.
                              Đi hoài không chán bờ đông,
                              Trên đê Cát-Trắng, liễu trông xanh rì...
                              Anh-Nguyên  

                              <bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 16:04:51 bởi Anh Nguyên >
                              #30
                                Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 2 của 12 trang, bài viết từ 16 đến 30 trên tổng số 167 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9