Đường Thi Trích Dịch I - Anh Nguyên
Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 3 của 12 trang, bài viết từ 31 đến 45 trên tổng số 167 bài trong đề mục
Anh Nguyên 25.10.2008 06:10:08 (permalink)
 
CHIÊU QUÂN TỪ
 
昐 君 詞
 
漢 使 卻 回 憑 寄 語
黃 金 何 日 贖 蛾 眉
君 王 若 問 妾 顏 色
莫 道 不 如 宮 裏 時
白 居 易
 
Hán sứ khước hồi bằng ký ngữ,
Hoàng kim hà nhật thục nga my.
Quân vương nhược vấn thiếp nhan sắc,
Mạc đạo bất như cung lý thì.
Bạch-Cư-Dị
 
Dịch:
 
Chiêu-Quân
 
Sứ về tâu lại Hán quân:
Ngày nào vàng bạc chuộc thân thiếp về?
Quân vương có hỏi bề nhan sắc,
Xin tâu rằng: chẳng khác ngày nào!
Chi-Điền
 
Sứ về tâu lại cùng vua,  
Ngày nào vàng bạc chuộc đưa thiếp về?
Dung nhan, vua hỏi, chớ chê,
- Như trong cung vậy, không hề kém xưa...
 
Sứ về tâu hộ mấy lời,
Ngày nào vàng bạc chuộc tôi trở về?
Nếu vua hỏi đến sắc, thì:
Đừng thưa chẳng được như kỳ trong cung...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 16:05:27 bởi Anh Nguyên >
#31
    Anh Nguyên 25.10.2008 06:16:07 (permalink)
     
    TƯ PHỤ MI
     
    思 婦 眉

    春 風 搖 蕩 自 東 來
    折 盡 櫻 桃 綻 盡 梅
    唯 餘 思 婦 愁 眉 結
    無 限 春 風 吹 不 開
    白 居 易


    Xuân phong dao đãng tự đông lai,
    Chiết tận anh đào trán tận mai.
    Duy dư tư phụ sầu mi kết,
    Vô hạn xuân phong xuy bất khai.
    Bạch-Cư-Dị
     
    Dịch:
     
    Mày người thiếu phụ
     
    Gió Xuân phơi phới từ đông,
    Bứt bông đào thắm, nở bông mai vàng.
    Chau mày, suy nghĩ mênh mang,
    Sầu kia chẳng mở cho nàng, gió Xuân?!...
     
    Từ đông, phơi phới gió Xuân,
    Ngắt bông đào thắm, nở gần hết mai.
    Sầu đau, thiếu phụ mày ngài,
    Gió Xuân chẳng cởi cho ai mối sầu...
     
    Gió Xuân thổi tới từ đông,
    Hoa mai nở hết, đào bông rụng đầy.
    Mi sầu thiếu phụ còn đây,
    Gió Xuân thổi mãi, mi này vẫn chau...
    Anh-Nguyên               
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.04.2022 17:15:12 bởi Anh Nguyên >
    #32
      Anh Nguyên 25.10.2008 08:36:24 (permalink)
       
      THU GIANG TỐNG KHÁCH

      秋 江 送 客

      秋 鴻 次 第 過,
      哀 猿 朝 夕 聞。
      是 日 孤 舟 客,
      此 地 亦 離 群。
      蒙 蒙 潤 衣 雨,
      漠 漠 冒 帆 雲。
      不 醉 潯 陽 酒,

      煙 波 愁 殺 人。
      白 居 易
       

      Thu hồng thứ đệ quá,
      Ai viên triêu tịch văn.
      Thị nhật cô chu khách,
      Thử địa diệc ly quần.
      Mông mông nhuận y vũ,
      Mịch mịch mạo phàm vân.
      Bất túy tầm dương tửu,
      Yên ba sầu sát nhân.
      Bạch-Cư-Dị
       
      Dịch:
       
      Sông Thu đưa khách
       
      Thu về, lần lượt nhạn đi,
      Sớm khuya tiếng vượn sầu bi trên đồi.
      Ngày này, thuyền khách đơn côi,
      Nơi đây cũng lại là nơi chia lìa.
      Lâm râm mưa, áo ướt đìa,
      Im lìm bay đến, mây kia chặn buồm.
      Chưa say chén rượu Tầm-Dương,
      Trên sông khói sóng sầu thương giết người!...
      Anh-Nguyên


       
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 16:06:13 bởi Anh Nguyên >
      #33
        Anh Nguyên 25.10.2008 08:46:39 (permalink)
         
        THẢO
         

        賦 得 古 原 草 送 別 

        離 離 原 上 草,
        一 歲 一 枯 榮。
        野 火 燒 不 盡,
        春 風 吹 又 生。
        遠 芳 侵 古 道, 
        晴 翠 接 荒 城。
        又 送 王 孫 去,
        萋 萋 滿 別 情。

        白 居 易
         
        Ly ly nguyên thượng thảo,
        Nhất tuế nhất khô vinh.
        Dã hoả thiêu bất tận,
        Xuân phong xuy hựu vinh.
        Viễn phương xâm cổ đạo,
        Tình thúy tiếp hoang thành.
        Hựu tống vương tôn khứ,
        Thê thê mãn biệt tình.
        Bạch-Cư-Dị
         
        Dịch:
         
        Cỏ
         
        Trên đồng cỏ mọc xanh rì,
        Mỗi năm khô héo rồi thì lại tươi.
        Lửa đồng đốt một phần thôi,
        Gió xuân thổi đến, mọc trồi lên ngay.
        Hương thơm, đường cũ tràn đầy,
        Tạnh mưa, xanh biếc tới ngay chân thành.
        Vương tôn tiễn lúc khởi hành,
        Mối tình ly biệt cỏ xanh tràn đồng...
        Anh-Nguyên             

        <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.04.2022 17:17:16 bởi Anh Nguyên >
        #34
          Anh Nguyên 25.10.2008 08:53:55 (permalink)
           
          THU TỨ
           
          秋 思

          夕 照 紅 于 燒
          晴 空 碧 勝 藍
          獸 形 雲 不 一
          弓 勢 月 初 三
          雁 思 來 天 北
          砧 愁 滿 水 南
          蕭 條 秋 氣 味
          未 老 已 深 諳
          白 居 易

           
          Tịch chiếu hồng vu thiêu,
          Tình không bích thắng lam.
          Thú hình vân bất nhất,
          Cung thế nguyệt sơ tam.
          Nhạn tứ lai thiên bắc,
          Châm sầu mãn thủy nam.
          Tiêu điều thu khí vị,
          Vị lão dĩ thâm am.
          Bạch-Cư-Dị
           
          Dịch:
           
          Ý Thu
           
          Chiều tà, trời đỏ như thiêu,
          Bầu trời khô ráo xanh nhiều hơn lam.
          Mây hình thú vật, hợp, tan,
          Cánh cung lơ lửng, trăng vàng mùng ba.
          Nhạn từ phương bắc về nhà,
          Tiếng chầy buồn khắp chiều tà sông Nam.
          Khí Thu buồn bã không gian,
          Tuy chưa già lão nhưng am hiểu nhiều...
          Anh-Nguyên          
           

          <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.04.2022 21:35:41 bởi Anh Nguyên >
          #35
            Anh Nguyên 25.10.2008 09:02:22 (permalink)
             
            YẾN TÁN
             
            宴 散
             
            小 宴 追 涼 散,
            平 橋 步 月 回。
            笙 歌 歸 院 落,
            燈 火 下 樓 臺。
            殘 暑 蟬 催 盡,
            新 秋 雁 帶 來。
            將 何 迎 睡 興,
            臨 臥 舉 殘 杯。
            白 居 易
             
            Tiểu yến truy lương tán,
            Bình kiều bộ nguyệt hồi.
            Sinh ca quy viện lạc,
            Đăng hỏa hạ lâu đài.
            Tàn thử thiền thôi tận,
            Tân thu nhạn đới lai.
            Tương hà nghinh thụy hưng,
            Lâm ngọa cử tàn bôi.
            Bạch-Cư-Dị
             
            Dịch:
             
            Tiệc tan
             
            Tiệc vui theo gió mát tan,
            Qua cầu nhẹ bước, trăng vàng sáng trong.
            Sênh, ca, vang đến tận phòng,
            Lửa đèn soi sáng tận trong lâu đài.
            Nắng tàn, ve hết inh tai,
            Thu về, én đến lượn hoài trên không.
            Làm sao đón giấc mộng hồng,
            Đi nằm, dốc chút rượu nồng còn dư...
            Anh-Nguyên        

            <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.04.2022 21:37:07 bởi Anh Nguyên >
            #36
              Anh Nguyên 25.10.2008 09:08:45 (permalink)
               
              TRUNG THU NGUYỆT
               
              中 秋 月

              萬 里 清 光 不 可 思
              偏 愁 益 恨 繞 天 涯
              誰 人 隴 外 久 征 戍
              何 處 庭 前 盡 別 離
              失 寵 故 姬 歸 院 夜
              沒 藩 老 將 上 樓 時
              照 他 幾 此 人 腸 斷
              玉 兔 銀 蟾 遠 不 知
              白 居 易

               
              Vạn lý thanh quang bất khả tư,
              Thiên sầu ích hận nhiễu thiên nhai.
              Thùy nhân lũng ngoại cửu chinh thú,
              Hà xứ đình tiền tận biệt ly.
              Thất sủng cố cơ quy viện dạ,
              Một phiên lão tướng thượng lâu thì.
              Chiếu tha kỷ thử nhân trường đoạn,
              Ngọc thố ngân thiềm viễn bất tri.
              Bạch-Cư-Dị
               
              Dịch:
               
              Trăng Trung-Thu
               
              Trăng trong, vạn dặm sáng ngời.
              Hận sầu chất đến chân trời thẳm sâu.
              Người đi biên ải đã lâu,
              Ly-Đình, chưa hết mối sầu biệt ly!
              Vua chê, cung nữ trở về,
              Mất thành, lão tướng bước lê lên lầu.
              Soi người đứt ruột vì sầu,
              Cóc vàng, thỏ ngọc, xa đâu biết gì!...
              Anh-Nguyên        
                
              <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.04.2022 21:38:11 bởi Anh Nguyên >
              #37
                Anh Nguyên 25.10.2008 09:15:01 (permalink)
                  
                 XUÂN ĐỀ HỒ THƯỢNG
                 
                春 题 湖

                湖 上 春 来 似 画 图,
                乱 峰 围 绕 水 平 铺。
                松 排 山 面 千 重 翠,
                月 点 波 心 一 颗 珠。
                碧 毯 线 头 抽 早 稻,
                青 罗 裙 带 展 新 蒲。
                未 能 抛 得 杭 州 去,
                一 半 句 留 是 此 湖。

                白 居 易

                 
                Hồ thượng xuân lai tự họa đồ,
                Loan phong vi nhiễu thủy bình phô.
                Tùng bài sơn diện thiên trùng thúy,
                Nguyệt điểm ba tâm nhất khỏa châu.
                Bích thảm tuyến đầu trừu tảo đại,
                Thanh la quần đái triển tân bồ.
                Vị năng phao đắc hàng châu khứ,
                Nhất bán câu lưu thị thử hồ.
                Bạch-Cư-Dị
                 
                Dịch:
                 
                Xuân đề trên hồ
                 
                Xuân về, hồ đẹp như tranh,
                Núi non vây bọc in vành nước trong.
                Bầu trời xanh ngắt cùng thông,
                Trăng in đáy nước như lồng hạt châu.
                Lúa xanh, thảm biếc thẫm mầu,
                Cỏ bồ từng dải như màu lụa xanh.
                Hàng-Châu, chưa bỏ đi đành,
                Nửa vì vướng vít mối tình hồ đây...
                Anh-Nguyên        

                <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.04.2022 21:38:52 bởi Anh Nguyên >
                #38
                  Anh Nguyên 25.10.2008 09:23:09 (permalink)
                   
                  DU TIỂU ĐỘNG ĐÌNH
                   
                  遊 小 洞 庭      
                                 
                  湖 上 山 頭 別 有 湖
                  芰 荷 香 氣 占 仙 都
                  夜 含 星 斗 分 乾 象
                  曉 映 雲 雷 作 畫 圖
                  風 動 綠 蘋 天 上 浪
                  鳥 棲 寒 照 月 中 烏
                  若 非 靈 物 多 靈 跡
                  爭 得 長 年 冬 不 枯
                  白 居 易
                   
                  Hồ thượng sơn đầu biệt hữu hồ,

                  Kỵ hà hương khí chiếm tiên đô.
                  Dạ hàm tinh đẩu phân càn tượng,
                  Hiểu ánh vân lôi tác họa đồ.
                  Phong động lục tần thiên thượng lãng,
                  Điểu thê hàn chiếu nguyệt trung ô.
                  Nhược phi linh vật đa linh tích,
                  Tranh đắc trường niên đông bất khô.
                  Bạch-Cư-Dị
                   
                  Dịch:
                   
                  Chơi hồ Tiểu-Động-Đình
                   
                  Núi trên hồ, lại có hồ,
                  Ấu, sen, hương ngát điểm tô non Bồng.
                  Đêm, sao lấp lánh tầng không,
                  Sớm ra, chớp giật mây lồng vẽ tranh.
                  Gió lay trời nước, cỏ xanh,
                  Chim cành, trăng chiếu có hình quạ đen.
                  Nếu không linh vật ở trên,
                  Luận tranh Đông hết, triền miên năm dài...
                  Anh-Nguyên
                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.04.2022 21:39:49 bởi Anh Nguyên >
                  #39
                    Anh Nguyên 25.10.2008 09:31:14 (permalink)
                     
                    HẠ DU VĨNH AN THUỶ ĐÌNH
                    (HOẠ DƯƠNG THƯỢNG THƯ)

                    夏 遊 永 安 水 亭

                    道 行 無 喜 退 無 憂
                    舒 捲 如 雲 得 自 由
                    良 冶 動 時 為 哲 匠
                    巨 川 濟 了 作 虛 舟
                    竹 亭 陰 合 偏 宜 頁
                    水 檻 風 涼 不 待 秋
                    遙 愛 翩 翩 雙 紫 鳳
                    入 同 官 署 出 同 遊
                    白 居 易

                     
                    Đạo hành vô hỉ thoái vô ưu,
                    Thư quyển như vân đắc tự do.
                    Lương dã động thời vi triết tượng,
                    Cự xuyên tế liễu tác hư chu.
                    Trúc đình âm hợp thiên nghi hạ,
                    Thủy hạm phong lương bất đãi thu.
                    Dao ái phiên phiên song tử phụng,
                    Nhập đồng quan thự xuất đồng du.
                    Bạch-Cư-Dị
                     
                    Dịch:
                     
                    Mùa hè đi chơi Thủy-Đình
                    (Họa thơ Dương Thượng-Thư)
                     
                    Làm không vui, nghỉ không lo,
                    Như mây trải, cuốn, tự do trên trời.
                    Đúc không yên, thợ mộc thôi,
                    Đã qua sông lớn, bỏ rơi con thuyền.
                    Hè về bóng trúc đình nghiêng,
                    Chòi sông gió mát, chẳng riêng Thu về.
                    Nhìn đôi phượng tía thương ghê,
                    Vào làm cùng chỗ, khi về cùng chơi...
                    Anh-Nguyên     
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.04.2022 21:41:30 bởi Anh Nguyên >
                    #40
                      Anh Nguyên 25.10.2008 09:58:12 (permalink)
                       
                      TRỌNG PHÚ
                       
                      重 賦

                      厚 地 植 桑 麻 .  所 要 濟 生 民。
                      生 民 理 布 帛﹐ 所 求 活 一 身。
                      身 外 充 征 賦﹐ 上 以 奉 君 親。
                      國 家 定 兩 稅﹐ 本 意 在 憂 人。
                      厥 初 防 其 淫﹐ 明 敕 丙 外 臣。
                      稅 外 加 一 物﹐ 皆 以 枉 法 論。
                      奈 何 歲 月 久﹐ 貪 吏 得 因 循。
                      浚 我 以 求 寵﹐ 歛 索 無 冬 春。
                      織 絹 未 成 匹﹐ 縔 絲 未 盈 斤。
                      里 胥 迫 我 納﹐ 不 許 暫 逡 巡。
                      歲 暮 天 地 閉﹐ 陰 風 生 破 村。
                      夜 深 煙 火 盡﹐ 霰 雪 白 紛 紛。
                      幼 者 形 不 蔽﹐ 老 者 體 不 溫。
                      悲 喘 與 寒 氣﹐ 并 入 鼻 中 辛。
                      昨 日 輸 殘 稅﹐ 因 窺 官 庫 門。
                      繒 白 如 山 積﹐ 絲 絮 如 雲 屯。
                      號 為 羨 餘 物﹐ 隨 月 獻 至 尊。
                      奪 我 身 上 暖﹐ 買 爾 眼 前 恩。
                      進 入 瓊 林 庫﹐ 歲 久 化 為 塵。

                      白 居 易
                       
                      Hậu địa thực tang ma, 
                      Sở yếu tế sinh dân.
                      Sinh dân lý bố bạch,
                      Sở cầu hoạt nhất thân.
                      Thân ngoại sung chinh phú,
                      Thượng dĩ phụng quân thân.
                      Quốc gia định lưỡng thuế,
                      Bản ý tại ưu nhân.
                      Quyết sơ phòng kỳ dâm,
                      Minh sắc nội ngoại thần.
                      Thuế ngoại gia nhất vật,
                      Giai dĩ uổng pháp luân.
                      Nại hà tuế nguyệt cửu,
                      Tham lại đắc nhân tuần.
                      Tuấn ngã dĩ cầu sủng,
                      Liễm sách vô đông xuân.
                      Chức quyên vị thành thất,
                      Thao ty vị doanh cân.
                      Lš tư bách ngã nạp,
                      Bất hứa tạm thuân tuần.
                      Tuế mộ thiên địa bế,
                      Âm phong sinh phá thôn.
                      Dạ thâm yên hỏa tận,
                      Tản tuyết bạch phân phân.
                      Ấu giả hình bất tế,
                      Lão giả thể bất ôn.
                      Bi suyễn dữ hàn khí,
                      Tinh nhập tị trung tân.
                      Tạc nhật thâu tàn thuế,
                      Nhân khuy quan khố môn.
                      Tắng bạch như sơn tích,
                      Ty nhứ như vân đồn.
                      Hiệu vi tiển dư vật,
                      Tùy nguyệt hiến chí tôn.
                      Đoạt ngã thân thượng noãn,
                      Mại nhĩ nhãn tiền ân.
                      Tiến nhập Quỳnh-Lâm khố,
                      Tuế cửu hóa vi trần.
                      Bạch-Cư-Dị
                       
                      Dịch:
                       
                      Thuế nặng
                       
                      Dâu, gai, đất tốt đều trồng,
                      Cốt cho dân chúng ấm lòng mà thôi.
                      Sống về dệt vải lụa thời,
                      Mong rằng sẽ được cuộc đời ấm no.
                      Ngoài ra còn phải nộp kho,
                      Dâng vua và lại phải lo mẹ già.
                      Hai kỳ thuế, nước đặt ra,
                      Thương dân, có ý lo xa thế này:
                      Mới đầu, phòng sự không hay,
                      Sắc rằng quan phải nhớ ngay một điều,
                      Thuế thôi, không được thu nhiều,
                      Thu thêm một thứ là điều trái sai.
                      Nhưng qua năm tháng lâu dài,
                      Quan quen thói cũ, còn ai nhớ gì.
                      Khoét ta, cầu được yêu vì,
                      Quấy rầy, vơ vét, kể gì Đông, Xuân.
                      Lụa vừa dệt được vài phần,
                      Tơ ươm gom lại mới gần đủ cân.
                      Làng thôn thúc nộp ầm ầm,
                      Xin cho thư thả một phần được đâu.
                      Cuối năm trời đất u sầu,
                      Lạnh lùng gió thổi một mầu thê lương.
                      Khuya không đèn chẳng thấy đường,
                      Tuyết rơi trắng xóa còn đương tăng dần.
                      Trẻ không mảnh vải che thân,
                      Già manh áo mỏng không phần ấm êm.
                      Suyễn, trời lạnh, thấy xót thêm,
                      Hít vào khỏi mũi thấy liền đắng cay.
                      Hôm qua thâu thuế hết ngày,
                      Ghé nhìn qua cửa, thấy đầy trong kho.
                      Lụa chồng như trái núi to,
                      Sợi, tơ, chất đống như kho mây đầy.
                      Nói rằng là vật thừa đây,
                      Dâng vua tùy tháng, số này đem ra.
                      Cướp đi đồ ấm thân ta,
                      Mắt mày chỉ biết để mà mua ân.
                      Đem về kho lớn Quỳnh-Lâm,
                      Năm dài sẽ hóa ra dần bụi thôi!...
                      Anh-Nguyên     
                      <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.04.2022 21:46:26 bởi Anh Nguyên >
                      #41
                        Anh Nguyên 25.10.2008 10:16:21 (permalink)
                           
                        LOẠN TRUNG ỨC CHƯ HUYNH ĐỆ 
                         

                        亂 中 憶 者 兄 弟

                        時 亂 年 荒 世 業 空,
                        弟 兄 飢 旅 各 西 東。
                        田 園 寥 落 干 戈 後,
                        骨 肉 流 離 道 路 中。
                        弔 影 分 為 千 里 雁,
                        辭 根 散 作 九 秋 蓬。
                        共 看 明 月 應 垂 淚,
                        一 夜 鄉 心 五 處 同。

                        白 居 易

                        Thì loån niên hoang thé nghiệp không,
                        Đệ huynh cơ lữ các tây đông.
                        Điền viên liêu lạc can qua hậu,
                        Cốt nhục lưu ly đạo lộ trung.
                        Điếu ảnh phân vi thiên lý nhạn,
                        Từ căn tán tác cửu thu bồng.
                        Cộng khan minh nguyệt ưng thùy lệ,
                        Nhất dạ hương tâm ngũ xứ đồng.
                        Bạch-Cư-Dị
                         
                        Dịch:
                         
                        Trong lúc loạn lạc nhớ anh em
                         
                        Loạn ly, mùa mất, nghề không,
                        Anh em xa cách tây đông mỗi người.
                        Ruộng vườn sơ sác khắp nơi,
                        Thịt xương lưu lạc phương trời nào đây.
                        Bi thương cánh nhạn lạc bầy,
                        Cỏ bồng tan tác, Thu đầy gió sương.
                        Cùng nhìn trăng sáng, lệ vương,
                        Năm nơi cùng nhớ quê hương canh chầy!...
                        Anh-Nguyên

                        <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.04.2022 22:01:19 bởi Anh Nguyên >
                        #42
                          Anh Nguyên 25.10.2008 10:27:33 (permalink)
                           
                          NGẪU ĐỀ ĐÔNG BÍCH
                           
                          偶 題 東 壁

                          日 高 睡 足 猶 慵 起
                          小 閣 重 衾 不 怕 寒
                          遺 愛 寺 鐘 欹 枕 聽
                          香 爐 峰 雪 撥 簾 看
                          匡 盧 便 是 逃 名 地
                          司 馬 真 為 送 老 官
                          心 泰 身 寧 是 歸 處
                          故 鄉 何 獨 在 長 安  
                          白 居 易

                           
                          Nhật cao thụy túc do dung khởi,
                          Tiểu các trùng khâm bất phạ hàn.
                          Di ái tự chung y chẩm thính,
                          Hương lô phong tuyết bát liêm khan.
                          Khuông lư tiện thị đào danh địa,
                          Tư mã chân vi tống lão quan.
                          Tâm thái thân ninh thị quy xứ,
                          Cố hương hà độc tại trường an.
                          Bạch-Cư-Dị

                          Dịch:
                           
                          Bỗng đề vách đông
                           
                          Ngủ no, trời sáng, dậy lười,
                          Mền đôi, gác nhỏ, lạnh thời chẳng lo.
                          Chuông chùa Di-Ái, nằm co,
                          Hương-Lô, tuyết phủ chẳng cho là buồn.
                          Khuông-Lư, danh lợi trốn luôn,
                          Chức quan Tư-mã: danh suông tuổi già.
                          Thân tâm thơ thới về nhà,
                          Quê hương đâu phải chỉ là Trường-An?...
                          Anh-Nguyên       
                          <bài viết được chỉnh sửa lúc 03.05.2022 20:47:06 bởi Anh Nguyên >
                          #43
                            Anh Nguyên 25.10.2008 10:53:16 (permalink)

                            CHIÊU QUÂN TỲ BÀ KHÚC
                               
                            昭 君 琵 琶 曲 
                             
                            我 本 漢 家 子
                            將 適 單 于 庭
                            辭 訣 未 及 終
                            前 驅 已 抗 旌
                            僕 僕 涕 流 離
                            轅 馬 悲 且 鳴
                            哀 鬱 傷 五 內
                            泣 淚 濕 朱 纓
                            行 行 日 已 遠
                            遂 造 匈 奴 城
                            筵 我 於 穹 廬
                            加 我 閼 氏 名
                            殊 類 非 所 安
                            雖 貴 非 所 榮
                            無 端 見 陵 辱
                            對 之 慚 且 驚
                            殺 身 良 不 易
                            默 默 以 苟 生
                            苟 生 亦 何 聊
                            積 思 常 憤 盈
                            願 假 飛 鴻 翼
                            乘 之 以 遐 征
                            昔 爲 躡 中 玉
                            今 爲 糞 上 英
                            朝 華 不 足 歡
                            甘 與 秋 草 情
                            傳 語 後 世 人
                            人 婦 難 爲 情
                            白 居 易
                             
                            Ngã bản hán gia tử,
                            Tương thích thiền vu đình.
                            Từ quyết vị cập chung,
                            Tiền khu dĩ kháng tinh.
                            Bộc ngự thê lưu ly,
                            Viên mã bi thả minh.
                            Ai uất thương ngũ nội,
                            Khấp lệ thấp chu anh.
                            Hành hành nhật dĩ viễn,
                            Toại đáo hung nô thành.
                            Diên ngã ư khung lư,
                            Gia ngã yên thị danh.
                            Thủ loại phi sở an,
                            Tuy quý phi sở vinh.
                            Vô đoan kiến lăng nhục,
                            Đối chi tâm thả kinh.
                            Sát thân lương bất dị,
                            Mặc mặc dĩ cầu sinh.
                            Cầu sinh diệc hà liễu,
                            Tích tư thường vẫn doanh.
                            Nguyện giả phi hồng dực,
                            Thừa chi dĩ hà chinh.
                            Tích vi niếp trung ngọc,
                            Kim vi phẩn thượng anh.
                            Triêu hoa bất túc hoan,
                            Cam dữ thu thảo tình.
                            Truyền ngữ hậu thế nhân,
                            Hồ phụ nan vi tình.
                            Bạch-Cư-Dị
                             
                            Dịch:
                             
                            Khúc Tỳ-bà của Chiêu-Quân
                             
                            Ta là con gái Hán gia,
                            Lại đem ta gả cho nhà Thiền-Vu.
                            Chưa xong lời nói giã từ,
                            Quân đi phía trước, ngọn cờ đã giương.
                            Con hầu, ly biệt khóc thương,
                            Ngựa xe đau đớn, trên đường hý vang.
                            Uất lòng, tổn đến tâm can,
                            Ướt đầm dải mũ, lệ tràn hoen mi.
                            Ngày ngày, xa mãi vẫn đi,
                            Hung-Nô rồi cũng đến khi tới thành.
                            Đón ta, nhà lớn đã dành,
                            Từ đây Yên-Thị đã thành tên ta.
                            Khác dòng giống, thấy cách xa,
                            Tuy rằng có quý nhưng mà chẳng vinh.
                            Không đoan nghiêm, thấy nhục mình,
                            Trước còn xấu hổ, sau kinh sợ nhiều.
                            Hoại thân khó biết bao nhiêu,
                            Nín câm mà sống, chịu nhiều đắng cay.
                            Sống thì buồn tủi lắm thay,
                            Nghĩ nhiều càng thấy tức đầy tràn hông.
                            Mong sao mượn cánh chim hồng,
                            Để bay đi tít tới vùng xa khơi.
                            Xưa thân nạm ngọc sáng ngời,
                            Nay như hoa giữa phân hôi khác gì.
                            Sáng ra, hoa có vui chi,
                            Cỏ thu làm bạn, mong gì nữa đâu.
                            Truyền lời này lại đời sau:
                            ‘‘Vợ Hồ, khó ở với nhau vì tình’’...
                            Anh-Nguyên
                             

                            <bài viết được chỉnh sửa lúc 14.01.2023 19:01:23 bởi Anh Nguyên >
                            #44
                              Anh Nguyên 25.10.2008 20:26:28 (permalink)
                               
                              THƯƠNG HỮU
                               
                              傷 友
                               
                              陋 巷 孤 寒 士,
                              出 門 苦 栖 栖.
                              雖 云 志 氣 在,
                              豈 免 顏 色 低.
                              平 生 同 門 友,
                              通 籍 在 金 閨.
                              曩 者 膠 漆 契,
                              邇 來 雲 雨 暌.
                              正 逢 下 朝 歸,
                              軒 騎 五 門 西.
                              是 時 天 久 陰,
                              三 日 雨 淒 淒.
                              蹇 驢 避 路 立,
                              肥 馬 當 風 嘶.
                              迴 頭 忘 相 識.
                              占 道 上 沙 隄.
                              昔 年 洛 陽 社,
                              貧 賤 相 提 攜.
                              今 日 長 安 道,
                              對 面 隔 雲 泥.
                              近 日 多 如 此,
                              非 君 獨 慘 悽.
                              死 生 不 變 者,
                              惟 聞 任 與 黎.
                              白 居 易

                              Lậu hạng cô hàn sĩ,
                              Xuất môn khổ thê thê.
                              Tuy vân chí khí tại,
                              Khởi miễn nhan sắc đê.
                              Bình sinh đồng môn hữu,
                              Thông tịch tại kim khuê.
                              Nẵng giả giao tất khế,
                              Nhĩ lai vân vũ khuê.
                              Chính phùng hạ triều quy,
                              Hiên kỵ ngũ môn tê.
                              Thị thì thiên cửu âm,
                              Tam nhật vũ thê thê.
                              Kiến lư tỵ lộ lập,
                              Phì mã đương phong tê.
                              Hồi đầu vong tương thức,
                              Chiếm đạo thướng sa đê.
                              Tích niên lạc dương xã,
                              Bần tiện tương đề huề.
                              Kim nhật trường an đạo,
                              Đối diện cách vân nê.
                              Cận nhật đa như thử,
                              Phi quân độc thảm thê.
                              Tử sinh bất biến giả,
                              Duy văn nhiệm dữ lê.
                              Bạch-Cư-Dị
                               
                              Dịch:
                               
                              Người bạn đau xót
                               
                              Trò nghèo trong hẻm cô đơn,
                              Hễ ra đến cửa ngậm hờn nuốt cay.
                              Tuy rằng chí khí còn đây,
                              Tránh sao nét mặt đượm đầy ủ ê.
                              Bạn xưa cùng lớp đi về,
                              Tên ghi vào sổ Kim-Khuê lâu rồi.
                              Keo sơn, xưa bạn một đôi,
                              Đến nay mưa gió ai thời nhớ nhau.
                              Gặp nhau khi mới tan chầu,
                              Ngựa xe mới chợt tới đầu Ngũ-Môn.
                              Trời âm u đến mấy hôm,
                              Ba ngày trời đã mưa tuôn dầm dề.
                              Lừa gầy nép xát bên lề,
                              Gió tung, ngựa béo chạy đi hí rền.
                              Quay nhìn, người cũ đã quên,
                              Cướp đường, đê cát tiến lên chẳng nhường.
                              Năm xưa ở xã Lạc-Dương,
                              Nghèo hèn, vui vẻ, thường thường bên nhau.
                              Trường-An trên lộ, ngờ đâu,
                              Gặp nhau xa cách bùn đầu chân mây.
                              Gần đây cảnh ấy dẫy đầy,
                              Đâu riêng anh gặp cảnh này thảm thê.
                              Tử sinh lòng vẫn một bề,
                              Chỉ nghe ông Nhiệm ông Lê thuở nào...
                              Anh-Nguyên 

                              <bài viết được chỉnh sửa lúc 20.05.2022 16:13:00 bởi Anh Nguyên >
                              #45
                                Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 3 của 12 trang, bài viết từ 31 đến 45 trên tổng số 167 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9