Đường Thi Trích Dịch III - Anh Nguyên
Thay đổi trang: << < 101112 > >> | Trang 12 của 14 trang, bài viết từ 166 đến 180 trên tổng số 198 bài trong đề mục
Anh Nguyên 12.11.2008 23:56:40 (permalink)
 
DÃ VỌNG          

野 望

西 山 白 雪 三 城 戍,
南 浦 清 江 萬 里 橋。
海 內 風 塵 諸 弟 隔,
天 涯 涕 淚 一 身 遙。
唯 將 遲 暮 供 多 病,
未 有 涓 埃 答 聖 朝。
跨 馬 出 郊 時 極 目,
不 堪 人 事 日 蕭 條。
杜 甫

Tây sơn bạch tuyết tam thành thú,
Nam phố thanh giang vạn lý kiều.
Hải nội phong trần chư đệ cách,
Thiên nhai thế lệ nhất thân diêu.
Duy tương trì mộ cung đa bệnh,
Vị hữu quyên ai đáp thánh triều.
Khoá mã xuất giao đồ cực mục,
Bất kham nhân sự nhật tiêu điều.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Trông cảnh đồng quê
 
Núi tây, ba trại tuyết đầy,
Bến nam, Vạn-Lý cầu đây qua dòng.
Các em gió bụi ruổi rong,
Chân trời lệ nhỏ, chờ mong thân này.
Tuổi già, lắm bệnh khổ thay,
Ơn vua chưa có mảy may báo đền.
Ngựa dừng, nhìn khắp mọi bên,
Thấy đời chán ngán, càng thêm buồn phiền...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 23:10:12 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 13.11.2008 00:11:37 (permalink)
 
MỘ THU TƯƠNG QUY TẦN LƯU BIỆT
HỒ NAM MẠC PHỦ THÂN HỮU
 
暮 秋 將 歸 秦 留 別 湖 南 幕 府 親 友
 
水 闊 蒼 梧 野,
天 高 白 帝 秋。
途 窮 那 免 哭,
身 老 不 禁 愁。
大 府 才 能 會,
諸 公 德 業 優。
此 歸 衝 雨 雪,
誰 憫 蔽 貂 裘。
杜 甫  

Thủy khoát thương ngô dã,
Thiên cao bạch đế thu.
Đồ cùng na miễn khốc,
Thân lão bất cấm sầu.
Đại phủ tài năng hội,
Chư công đức nghiệp ưu.
Bắc quy xung vũ tuyết,
Thùy mẫn tệ điêu cừu.
 
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Cuối thu sắp trở về Tần, để lại khi chia tay
các bạn ở tòa hành chánh tỉnh Hồ-Nam
 
Thương-Ngô đầy nước mênh mông,
Chiều Thu Bạch-Đế, trời trông cao vời.
Đường cùng sao khỏi lệ rơi,
Thân già sao tránh buồn đời được đâu.
Phủ đây tài giỏi gặp nhau,
Những người tài đức hàng đầu mà thôi.
Đường về bắc, gặp tuyết rồi,
Ai thương cho áo cừu tồi này đâu!...
Anh-Nguyên     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 23:12:36 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 13.11.2008 00:24:09 (permalink)
 
GIANG NAM PHÙNG
LÝ QUÝ NIÊN                 

江 南 逢 李 龜 年

 
岐 王 宅 裡 尋 常 見,
崔 九 堂 前 幾 度 聞。
正 是 江 南 好 風 景,
落 花 時 節 又 逢 君。

杜 甫


Kỳ vương trạch lý tầm thường kiến,
Thôi cửu đường tiền kỷ độ văn.
Chính thị giang nam hảo phong cảnh,
Lạc hoa thì tiết hựu phùng quân.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Gặp Lý-Qúy-Niên ở Giang-Nam
 
Trong phủ Kỳ-Vương thường gặp anh,
Trước nhà Thôi-Cửu vẫn nghe danh.
Giang-Nam cảnh trí bao tươi đẹp,
Giữa tiết hoa tàn lại gặp anh.
Lê-Nguyễn-Lưu
 
Phủ Kỳ-Vương, gặp đã đành,
Trước nhà Thôi-Cửu, danh anh, nghe nhiều.
Giang-Nam, cảnh thật đáng yêu,
Gặp anh, lại giữa lúc nhiều hoa rơi...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 20:24:45 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 13.11.2008 01:51:26 (permalink)
 
TIỂU HÀN THỰC
CHU TRUNG TÁC        

小 寒 食 舟 中 作
 
佳 辰 強 飲 食 猶 寒
隱 几 蕭 條 帶 鶡 冠
春 水 船 如 天 上 坐
老 年 花 似 露 中 看
娟 娟 戲 蝶 過 閒 幔
片 片 輕 鷗 下 急 湍
雲 白 山 青 萬 餘 里
愁 看 直 北 是 長 安

杜 甫   

Giai thần cưỡng ẩm thực do hàn,
Ẩn kỷ tiêu điều đới hạt quan.
Xuân thủy thuyền như thiên thượng tọa,
Lão niên hoa tự vụ trung khan.
Quyên quyên hý điệp qua nhàn mạn,
Phiến phiến khinh âu há cấp xoàn.
Vân bạch sơn thanh vạn dư lý,
Sầu khan trực bắc thị trường an.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Làm thơ trên thuyền ngày Tiểu-hàn-thực
 
Đẹp trời gượng uống rượu thôi,
Đầu mang nón trĩ, mãi ngồi buồn sao.
Thuyền Xuân như ở trời cao,
Nhìn hoa mờ tựa nhìn vào màn sương.
Màn thuyền, bướm lượn vấn vương,
Trên dòng nước xiết, âu đương xuống dần.
Núi xanh ngàn dặm mây vờn,
Buồn trông, hướng bắc là gần Trường-An...
Anh-Nguyên    
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.06.2022 17:59:50 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 13.11.2008 02:01:12 (permalink)
 
DẠ YẾN TẢ THỊ SINH
 
夜 宴 左 氏 生 

風 林 纖 月 落
夜 露 淨 琴 張
暗 水 流 花 徑
春 星 帶 草 堂
檢 書 燒 燭 短
看 劍 引 盃 長
詩 罷 聞 吳 詠
扁 舟 意 不 忘

杜 甫
 
Phong lâm tiêm nguyệt lạc,
Dạ lộ tĩnh cầm trương.
Ám thủy lưu hoa kính,
Xuân tinh đới thảo đường.
Kiểm thư thiêu chúc đoản,
Khan kiếm dẫn bôi trường.
Thi bãi văn ngô vịnh,
Biên chu ý bất vong.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Tiệc đêm ở nhà họ Tả
 
Gió rừng nhè nhẹ trăng tàn,
Đêm sương yên tĩnh, tiếng đàn nổi lên.
Đường hoa, dòng suối ẩn bên,
Sao Xuân đã gác ngay trên mái nhà.
Sách xem, tàn ngọn đuốc hoa,
Gươm nhìn, ly rượu khề khà lâu thêm.
Thơ xong, ngâm giọng Ngô lên,
Ý không quên được con thuyền bên sông...
Anh-Nguyên  
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.06.2022 18:01:15 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 13.11.2008 02:18:11 (permalink)
 
ĐỖ QUANG ĐÌNH      
 
ĐỀ HỒNG ĐÔ QUÁN
 
題 鴻 都 觀
 
亡 吳 霸 越 已 功 全
深 隱 雲 林 始 學 仙
鸞 鶴 自 飄 三 蜀 駕
波 濤 猶 憶 五 湖 船
雙 溪 夜 月 嗚 寒 玉
眾 嶺 秋 空 斂 翠 煙
也 有 扁 舟 歸 去 興
故 鄉 東 望 思 綿 綿

杜 光 庭
 
Vong ngô bá việt dĩ công tuyền,
Thâm ẩn vân lâm thủy học tiên.
Loan hạc tự phiêu tam thục giá,
Ba đào do ức ngũ hồ thuyền.
Song khê dạ nguyệt minh hàn ngọc,
Chúng lĩnh thu không liễm thúy yên.
Dã hữu thiên chu quy khứ hứng,
Cố hương đông vọng tứ miên miên.
Đỗ-Quang-Đình
 
Dịch:
 
Đề quán đạo Hồng-Đô
 
Diệt Ngô, dựng Việt đã thành,
Rừng mây ở ẩn, mới hành đạo tiên.
Hạc, loan, Tam-Thục đến liền,
Ngũ-Hồ sóng gió, nhớ thuyền vẫn đi.
Trăng soi, suối lạnh ầm ì,
Trời Thu, các núi xanh rì khói mây.
Thuyền con đi lại đó đây,
Hướng đông, quê cũ, lòng đầy nhớ thương...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.06.2022 23:18:12 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 13.11.2008 02:26:56 (permalink)
 
ĐỖ THẨM NGÔN
 
ĐỘ TƯƠNG GIANG                 
 
渡 湘 江
 
遲 日 園 林 悲 昔 遊
今 春 花 鳥 作 邊 愁
獨 憐 故 國 人 南 竄
不 似 湘 江 水 北 流

杜 審 言

Trì nhật viên lâm bi tích du,
Kim xuân hoa điểu tác biên sầu.
Độc lân cố quốc nhân nam thoán,
Bất tự tương giang thủy bắc lưu.
Đỗ-Thẩm-Ngôn
 
Dịch:
 
Qua sông Tương
 
Trong rừng tiếc cuộc ngao du,
Hoa xuân, chim núi gợi sầu biên quan.
Thương người lánh xuống miền nam,
Chẳng trôi lên bắc, giống làn sóng Tương.
Trần-Trọng-San
 
Trong rừng, buồn tiếc xưa chơi,
Nay hoa xuân gợi sầu nơi biên thùy.
Xuôi nam thương kẻ ra đi,
Sông Tương, chẳng giống, bắc thì chảy lên...
Anh-Nguyên          

<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.06.2022 18:04:37 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 13.11.2008 02:41:52 (permalink)
 
HỌA TÂN LĂNG LỤC THỪA
TẢO XUÂN DU VỌNG
 
和 晉 陵 陸 丞 早 春 遊 望
 
獨 有 宦 遊 人,
偏 驚 物 候 新。
雲 霞 出 海 曙,
梅 柳 渡 江 春。
淑 氣 催 黃 鳥,
晴 光 轉 綠 蘋。
忽 聞 歌 古 調,
歸 思 欲 沾 巾。
杜 審 言
 
Độc hữu hoạn du nhân,
Thiên kinh vật hậu tân.
Vân hà xuất hải thự,
Mai liễu độ giang xuân.
Thục khí thôi hoàng điểu,
Tình quang chuyển lục tần.
Hốt văn ca cổ điệu,
Quy tứ dục triêm cân.
Đỗ-Thẩm-Ngôn
 
Dịch:
 
Họa bài ‘‘Đi chơi ngắm cảnh Xuân sớm’’
 
Làm quan xa, có một người,
Ngại ngùng cảnh vật, tiết trời đổi thay.
Sáng bừng mặt biển, ráng mây,
Mùa Xuân, mai liễu thắm đầy bến sông.
Oanh ca, thời tiết ấm nồng,
Nắng khô chiếu đám tần trồng xanh xanh.
Chợt nghe đìệu cũ trong thanh,
Về quê, vừa nghĩ, thấm nhanh lệ trào...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.06.2022 18:07:13 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 13.11.2008 03:16:11 (permalink)
 
HẠ NHẬT QUÁ TRỊNH THẤT SƠN TRAI
 
夏 日 過 鄭 七 山 齋

共 有 樽 中 好,
言 尋 谷 口 來.
薛 蘿 山 徑 入,
荷 芰 水 亭 開.
日 氣 含 殘 雨,
雲 陰 送 晚 雷.
洛 陽 鐘 鼓 至,
車 馬 系 遲 回.

杜 審 言
 
Cộng hữu tôn trung hảo,
Ngôn tầm cốc khẩu lai.
Bệ la sơn kính nhập,
Hà kỵ thủy đình khai.
Nhật khí hàm tàn vũ,
Vân âm tống vãn lôi.
Lạc dương chung cổ chí,
Xa mã hệ trì hồi.
Đỗ-Thẩm-Ngôn
 
Dịch:
 
Ghé nhà Bảy Trịnh
 
Cùng nâng chén rượu, thú sao,
Cửa hang ta hỏi, tìm vào thăm nhau.
Cỏ lan đường núi từ lâu,
Quanh nhà, sen ấu bắt đầu nở hoa.
Nắng còn vương chút mưa qua,
Làn mây u ám vang ra sấm chiều.
Lạc-Dương, chuông trống vọng đều,
Về, xe cột ngựa, trễ nhiều rồi đây...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 20:33:17 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 13.11.2008 03:26:44 (permalink)
 
HOẠ KHANG NGŨ VỌNG
NGUYỆT HỮU HOÀI
 
和 康 五 庭 芝 "望 月 有 懷"

明 月 高 秋 迴,
愁 人 獨 夜 看。
暫 將 弓 並 曲,
翻 與 扇 俱 團。
露 濯 清 煇 苦,
風 飄 素 影 寒。
羅 衣 此 一 鑒,
頓 使 別 離 難。
    
杜 審 言
 
Minh nguyệt cao thu quýnh,
Sầu nhân độc dạ khan.
Tạm tương cung tịnh khúc,
Phiên dữ phiến câu đoàn.
Lộ trạc thanh huy khổ,
Phong phiêu tố ảnh hàn.
La y thử nhất giám,
Đốn sử biệt ly nan.
Đỗ-Thẩm-Ngôn
 
Dịch:
 
Họa bài ‘‘Ngắm trăng tưởng nhớ’’
 
Trời Thu cao rộng trăng soi,
Người buồn, đêm vắng, đứng coi một mình.
Vành cung vừa mới in hình,
Quạt vàng nay đã xinh xinh giữa trời.
Sương tuôn, ánh sáng mờ rồi,
Gió đưa, dáng lại như hơi lạnh lùng.
Áo tơ lặng lẽ đứng trông,
Khiến ta sao nỡ đành lòng bước đi...
Anh-Nguyên          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.06.2022 18:12:32 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 13.11.2008 03:44:55 (permalink)
 
ĐỖ THU NƯƠNG

KIM LŨ Y 

金 縷 衣

勸 君 莫 惜 金 縷 衣,
勸 君 惜 取 少 年 時。
花 開 堪 折 直 須 折,
莫 待 無 花 空 折 枝。 
   
杜 秋 娘
 
Khuyến quân mạc tích kim lũ y,
Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì.
Hoa khai kham chiết, trực tu chiết.
Mạc đãi vô hoa không chiết chi!
Đỗ-Thu-Nương
 
Dịch:
 
Áo tơ vàng
 
Khuyên anh chớ tiếc áo hoa,
Khuyên anh tiếc lấy thủa ta đương thì.
Cành hoa nên bẻ, bẻ đi,
Đừng chờ hoa hết, bẻ gì cành không.
Trần-Trọng-Kim
 
Chàng đừng tiếc áo tơ vàng,
Xin chàng hãy tiếc tuổi đang xuân thì.
Hoa vừa mới nở, ngắt đi,
Đừng chờ hoa hết, ngắt gì cành không!...
Anh-Nguyên                  
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 20:35:14 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 13.11.2008 03:57:41 (permalink)
     
ĐỖ TUÂN HẠC
 
XUÂN CUNG OÁN
 
春 宮 怨
 
早 被 嬋 娟 誤,
欲 歸 臨 鏡 慵。
承 恩 不 在 貌,
教 妾 若 為 容?
風 暖 鳥 聲 碎,
日 高 花 影 重。
年 年 越 溪 女,
相 憶 采 芙 蓉。
杜 荀 鶴

Tảo bị thuyền quyên ngộ,
Dục quy lâm kính dung.
Thừa ân bất tại mạo,
Giao thiếp nhược vi dung.
Phong noãn điểu thanh toái,
Nhật cao hoa ảnh trùng.
Niên niên việt khê nữ,
Tương ức thái phù dung.
Đỗ-Tuân-Hạc
 
Dịch:
 
Nỗi oán trong cung
 
Vội tin sắc đẹp, lầm ghê,
Soi gương biếng nhác, muốn về cho xong.
Vua đâu chỉ kén sắc không,
Nên còn trang điểm má hồng làm chi.
Chim kêu, gió mát, Xuân về,
Trời cao, hoa, bóng không hề chệch sai.
Thương cho gái Việt mộng hoài,
Năm, năm đi hái sen ngoài Nhược da...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.06.2022 18:39:35 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 13.11.2008 04:26:45 (permalink)
 
ĐỘC CÔ CẬP
 
ĐỒNG HOÀNG PHỦ THỊ NGỰ TRAI
TRUNG XUÂN VỌNG KIẾN THỊ CHI TÁC

同 皇 甫 侍 御 齋 中 春 望 見 示 之 作

望 遠 思 歸 心 易 傷,
況 將 衰 鬢 偶 年 光。
時 攀 芳 樹 愁 花 盡,
晝 掩 高 齋 厭 日 長。
甘 比 流 波 辭 舊 浦,
忍 看 新 草 遍 橫 塘。
因 君 贈 我 江 楓 詠,
春 思 如 今 未 易 量。
獨 孤 及
 
Vọng viễn tư quy tâm dị thương,
Huống tương suy mấn ngẫu niên quang.
Thời phan phương thụ sầu hoa tận,
Trú yểm cao trai yếm nhật trường.
Cam tỷ lưu ba từ cựu phố,
Nhẫn khan tân thảo biến hoành đường.
Nhân quân tặng ngã giang phong vịnh,
Xuân tứ ư kim vị dị lường.
Độc-Cô-Cập
 
Dịch:
 
Ngắm cảnh xuân nơi phòng khách
 
Trông xa, mong ngóng trở về,
Tóc cằn há lại sánh kề thời gian.
Vin cành, buồn thấy hoa tàn,
Cửa phòng sách đóng, ngày càng dài thôi.
Sóng lìa bến cũ ra khơi,
Đành nhìn cỏ biếc bên trời đê ngang.
‘‘Phong sông’’, bài vịnh bạn làm,
Ý Xuân chan chứa, dễ dàng lường đâu...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.04.2022 20:37:44 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 13.11.2008 11:18:50 (permalink)
 
ĐƯỜNG NGẠN KHIÊM
   
TIỂU VIỆN                      

小 院
 
小 院 無 人 夜
煙 斜 月 轉 明
清 宵 易 惆 悵
不 必 有 離 情

唐 彥 謙 

Tiểu viện vô nhân dạ,
Yên tà nguyệt chuyển minh.
Thanh tiêu dị trù trướng,
Bất tất hữu ly tình.
Đường-Ngạn-Khiêm
 
Dịch:
 
Nhà nhỏ
 
Ban đêm nhà nhỏ vắng người,
Mây tan trăng lại giữa trời sáng tuôn.
Đêm thanh dễ gợi nỗi buồn,
Nỗi buồn há chỉ một nguồn sinh ly.
Trần-Trọng-Kim
 
Đêm về, nhà nhỏ vắng người,
Mù tan, trăng lại giữa trời sáng trong.
Đêm thanh, thường dễ buồn lòng,
Có đâu cứ phải trong vòng biệt ly...
Anh-Nguyên            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.06.2022 19:47:03 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 13.11.2008 11:33:04 (permalink)
 
GIẢ CHÍ
 
TỐNG LÝ THỊ LANG     
 
送 李 侍 郎

雪 晴 雲 散 北 風 寒,
楚 水 吳 山 道 路 難;
今 日 送 君 須 盡 醉,
明 朝 相 憶 路 漫 漫!

賈 至

 
Tuyết tình vân tán bắc phong hàn,
Sở thủy ngô sơn đạo lộ nan.
Kim nhật tống quân tu tận túy,
Minh triêu tương ức lộ man man.
Giả-Chí
 
Dịch:
 
Tiễn Lý-Thị-Lang
 
Tuyết tạnh, mây tan, bấc lạnh ghê,
Non Ngô nước Sở khó đi về.
Giờ đây tiễn bạn nên say khướt,
Mai sớm đường xa nhớ tái tê!
Lê-Nguyễn-Lưu
 
Mây tan, gió lạnh, tuyết ngừng,
Núi Ngô, sông Sở, đường từng khó đi.
Tiễn anh, say khướt cần chi,
Sáng mai anh đã đường đi mịt mù...
Anh-Nguyên         
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.06.2022 19:50:38 bởi Anh Nguyên >
Thay đổi trang: << < 101112 > >> | Trang 12 của 14 trang, bài viết từ 166 đến 180 trên tổng số 198 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9