Đường Thi Trích Dịch III - Anh Nguyên

Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 2 của 7 trang, bài viết từ 31 đến 60 trên tổng số 198 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CỬU NHẬT - 10.11.2008 07:20:59
 
CỬU NHẬT
   
九 日
 
去 年 登 高 郪 縣 北,
今 日 重 在 涪 江 濱。
苦 遭 白 髮 不 相 放,
羞 見 黃 花 無 數 新。
世 亂 郁 郁 久 為 客,
路 難 悠 悠 常 傍 人。
酒 闌 卻 憶 十 年 事,
腸 斷 驪 山 清 路 塵。 
杜 甫
 
Khứ niên đăng cao thê huyện bắc,
Kim nhật trùng tại bồi giang tân.
Khổ tao bạch phát bất tương phóng,
Tu kiến hoàng hoa vô số tân.
Thế loạn uất uất cửu vi khách,
Lộ nan du du thường bạng nhân.
Tửu lan khước ức thập niên sự,
Trường đoạn ly sơn thanh lộ trần.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Ngày mùng chín
 
Huyện Thê, năm ngoái lên cao,
Sông Phù, nay lại trở vào bến xưa.
Không buông, tóc bạc, khổ chưa,
Hoa vàng, xấu hổ, mới vừa nở ra.
Loạn, buồn mãi khách chốn xa,
Đường đi chật vật theo ta bám hoài.
Mười năm tàn rượu nhớ dai,
Ly-Sơn nghĩ tới, khiến ai đau lòng...
Anh-Nguyên                 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 20:12:48 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VIỄN VỌNG - 10.11.2008 07:31:56
 
VIỄN VỌNG


Tiện tử hà nhân ký,
Mê phương trước xứ gia.
Trúc phong liên dã sắc,
Giang mạt ủng xuân sa.
Chủng dược phù suy bệnh,
Ngâm thi giải thán ta.
Tự văn hồ kỵ tẩu,
Thất hỷ vấn kinh hoa.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Mong ngóng chốn xa
 
Thân hèn ai nhớ làm chi,
Nơi nào lạc tới, đấy thì nhà ta.
Đồng xanh, trúc biếc la đà,
Cát Xuân, bọt nước từ xa đưa vào.
Thuốc trồng, chữa bệnh chứ sao,
Ngâm thơ, quên mất được bao nỗi buồn.
Giặc Hồ, nghe đã chạy luôn,
Kinh đô, mừng rỡ, bồn chồn hỏi thăm...
Anh-Nguyên            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 09:58:57 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CỬU NHẬT NGŨ THỦ - 10.11.2008 07:38:46
 
CỬU NHẬT NGŨ THỦ
 
九 日 其 一
 
重 陽 獨 酌 杯 中 酒,
抱 病 起 登 江 上 臺。
竹 葉 於 人 既 無 分,
菊 花 從 此 不 須 開。
殊 方 日 落 玄 猿 哭,
舊 國 霜 前 白 雁 來。
弟 妹 蕭 條 各 何 往,
干 戈 衰 謝 兩 相 催。   
杜 甫
 
Trùng dương độc chước bôi trung tửu,
Bảo bệnh khởi đăng giang thượng đài.
Trúc diệp vu nhân ký vô phận,
Cúc hoa tòng thử bất tu khai.
Thù phương nhật lạc huyền viên khốc,
Cố quốc sơn tiền bạch nhạn lai.
Đệ muội tiêu điều các hà tại,
Can qua suy tạ lưỡng tương thôi.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Ngày mồng chín Trùng dương, uống rượu một mình,
 
Lầu sông, tuy bệnh, thình lình lên chơi.
Với người, trúc lỡ phận rồi,
Cúc kia từ đó một thời không hoa.
Vượn đen chiều lạ, khóc la,
Sương rơi, nhạn trắng về nhà quê xưa.
Các em lưu lạc khổ chưa,
Loạn và bệnh hoạn bao giờ mới thôi...
Anh-Nguyên       
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 20:18:10 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KHÁCH ĐÌNH TÁC - 10.11.2008 07:45:48
 
KHÁCH ĐÌNH
 
客 亭
 
秋 窗 猶 曙 色,
落 木 更 高 風。
日 出 寒 山 外,
江 流 宿 霧 中。
聖 朝 無 棄 物,
衰 病 已 成 翁,
多 少 殘 生 事,
飄 零 任 轉 蓬。   
杜 甫
 
Thu song do thự sắc,
Lạc mộc cánh cao phong.
Nhật xuất hàn sơn ngoại,
Giang lưu túc vụ trung.
Thánh triều vô khí vật,
Suy bệnh dĩ thành ông.
Đa thiểu tàn sinh sự,
Phiêu linh nhiệm chuyển bồng.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Nơi quán trọ
 
Trước song, trời đã vào Thu,
Gió lay, lá rụng rơi từ cành cao.
Mặt trời vượt núi lúc nào,
Dòng sông lờ lững ẩn vào mù sương.
Thánh triều chẳng bỏ kẻ thường,
Bệnh nên già yếu, trông dường cụ ông.
Đời tàn, nhiều ít chẳng trông,
Nổi trôi như thể cỏ bồng mà thôi...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 20:20:55 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: PHÓNG THUYỀN - 10.11.2008 08:02:48
PHÓNG THUYỀN
 
放 船
 
送 客 蒼 溪 縣,
山 寒 雨 不 開。
直 愁 騎 馬 滑,
故 作 泛 舟 回。
青 惜 峰 巒 過,
黃 知 橘 柚 來。
江 流 大 自 在,
坐 穩 興 悠 哉。
杜 甫
 
Tống khách thương khê huyện,
Sơn hàn vũ bất khai.
Trực sầu kỵ mã hoạt,
Cố tác phóng thuyền hồi.
Thanh tích phong loan quá,
Hoàng tri quất dữu lai.
Giang lưu đại tự tại,
Tọa ẩn hứng du lai.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Thuyền đi nhanh vút
 
Tiễn đưa khách, huyện Thương-Khê,
Núi non tuy lạnh, chẳng hề có mưa.
Ngựa đi dễ trượt, phải ngừa,
Nên dùng thuyền nhỏ để đưa khách về.
Xanh, qua vùng núi, tiếc ghê,
Vàng, là vườn quýt, sắp về tới nơi.
Đi trên sông, thật thảnh thơi,
Biết bao hứng thú ngồi nơi lòng thuyền...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 20:24:13 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KHÁCH DẠ - 10.11.2008 08:09:59
 
KHÁCH DẠ
 
客 夜
 
客 睡 何 曾 著,
秋 天 不 肯 明。
捲 帘 殘 月 影,
高 枕 遠 江 聲。
計 拙 無 衣 食,
途 窮 仗 友 生。
老 妻 書 數 紙,
應 悉 未 歸 情。   
杜 甫
 
Khách thụy hà tằng trứ,
Thu thiên bất khẳng minh.
Nhập liêm tàn nguyệt ảnh,
Cao chẩm viễn giang thanh.
Kế chuyết vô y thực,
Đồ cùng trượng hữu sinh.
Lão thê thư số chỉ,
Ưng tất vị quy tình.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Đêm nơi đất kháck
 
Quê người trằn trọc đêm thâu,
Trời Thu chưa sáng, còn mầu nhá nhem,
Trăng tà ánh sáng qua rèm,
Gối cao, tiếng sóng từ miền sông xa.
Đói nghèo, vụng tính mà ra,
Đường cùng, phải đến bạn ta sống nhờ.
Vợ già, nhận được mấy thơ,
Thảy đều nhắc nhở sao chưa thấy về?...
Anh-Nguyên              
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 20:30:12 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CHU TIỀN TIỂU NGA NHI - 10.11.2008 08:16:54
 
CHU TIỀN TIỂU NGA NHI
 
舟 前 小 鵝 兒
 
鵝 兒 黃 似 酒,
對 酒 愛 新 鵝。
引 頸 嗔 船 逼,
無 行 亂 眼 多。
翅 開 遭 宿 雨,
力 小 困 滄 波。
客 散 層 城 暮,
狐 狸 奈 若 何。
杜 甫
 
Nga nhi hoàng tự tửu,
Đối tửu ái tân nga.
Dẫn hĩnh sân thuyền bức,
Vô hàng loạn nhãn đa.
Sí khai tao túc vũ,
Lực tiểu khốn thương ba.
Khách tán tầng thành mộ,
Hồ ly nại nhược hà.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Ngỗng con trước mũi thuyền
 
Vàng như rượu, lũ ngỗng con,
Ta bên ly rượu, vẫn còn thương bay.
Nghểnh đầu nhìn mãi thuyền đây,
Bơi không hàng lối mắt này rối lên.
Thấy mưa, đôi cánh giương liền,
Gặp làn sóng lớn, yếu nên cuống cuồng.
Khách lên thành lúc chiều buông,
Còn lo bay gặp cáo chồn thời sao?!...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 20:32:20 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẢO HOA - 10.11.2008 08:32:27
 
TẢO HOA
 
早 花
 
西 京 安 穩 未,
不 見 一 人 來。
臘 日 巴 江 曲,
山 花 已 自 開。
盈 盈 當 雪 杏,
艷 艷 待 春 梅。
直 苦 風 塵 暗,
誰 憂 容 鬢 催。  
杜 甫
 
Tây kinh an ổn vị,
Bất kiến nhất nhân lai.
Lạp nhật ba giang khúc,
Sơn hoa dĩ tự khai.
Dinh dinh đương tuyết hạnh,
Diễm diễm đãi xuân mai.
Trực khổ phong trần ám,
Thùy ưu khách mấn thôi.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Hoa sớm
 
Tây-Kinh chưa được yên đâu,
Từ kinh, chẳng thấy từ lâu một người.
Sông Ba, tháng Chạp tới rồi,
Núi non hoa nở đầy trời thắm tươi.
Xinh xinh hạnh trắng mỉm cười,
Mai xuân rực rỡ chờ thời nở ra.
Loạn ly, chịu khổ thân già,
Nào ai ái ngại đầu ta bạc rồi?!...
Anh-Nguyên                 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 20:34:39 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: BI THU - 10.11.2008 08:38:19
 
BI THU
 
悲 秋
 
涼 風 動 萬 里,
群 盜 尚 絎 橫。
家 遠 傳 書 日,
秋 來 作 客 篟。
愁 窺 高 鳥 過,
老 逐 眾 人 行。
始 欲 投 三 峽,
何 由 見 兩 京。
 
Lương phong động vạn lý,
Quần đạo thượng tung hoành.
Gia viễn truyền thư nhật,
Thu lai tác khách tình.
Sầu khuy cao điểu quá,
Lão trục chúng nhân hành.
Thủy dục đầu tam giáp,
Hà do kiến lưỡng kinh.
Đõ-Phủ
 
Dịch:
 
Thu buồn
 
Gió từ ngàn dặm mát rồi,
Trong khi giặc giã khắp nơi tung hoành.
Nhà xa, thư chuyển chẳng nhanh,
Thu về, làm khách quẩn quanh quê người.
Buồn nhìn chim tít trên trời,
Thân già theo bước các người cùng đi.
Muốn về ba kẽm tức thì,
Hai kinh, như thế mong gì thấy đâu!...
Anh-Nguyên                    

<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 20:36:35 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: NGỤ MỤC - 10.11.2008 08:51:41
 
NGỤ MỤC
 
寓 目
 
一 縣 蒲 萄 熟,
秋 山 苜 蓿 多。
關 雲 常 帶 雨,
塞 水 不 成 河。
羌 女 輕 烽 燧,
胡 兒 制 駱 駝。
自 傷 遲 暮 眼,
喪 亂 飽 經 過。
   
Nhất huyện bồ đào thục,
Thu sơn mục túc đa.
Quan vân thường đới vũ,
Tái thủy bất thành hà.
Khương nữ khinh phong toại,
Hồ nhi chế lạc đà.
Tự thương trì mộ nhãn,
Táng loạn bão kinh qua.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Mắt thấy
 
Bồ đào cả huyện chín rồi,
Núi thu mọc khắp mọi nơi rau dền.
Mây ngoài ải dễ mưa liền,
Nước nơi biên giới không miền có sông.
Gái Khương lửa giặc chẳng trông,
Trai Hồ luyện chẳng quản công lạc đà.
Thương con mắt lúc chiều tà,
Loạn ly đã chán, trải qua nhiều rồi...
Anh-Nguyên                   

<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 20:40:58 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: NGHIÊM THỊ KHÊ PHÓNG CA HÀNH - 10.11.2008 09:03:24
 
NGHIÊM THỊ KHÊ PHỐNG CA HÀNH
 
嚴 氏 溪 放 歌 行
 
天 下 甲 馬 未 盡 銷,
豈 免 溝 壑 常 漂 漂。
劍 南 歲 月 不 可 度,
邊 頭 公 卿 仍 獨 驕。
費 心 姑 息 是 一 役,
肥 肉 大 酒 徒 相 要。
嗚 呼 古 人 已 糞 土,
獨 覺 志 士 甘 漁 樵。
況 我 飄 轉 無 定 所,
終 日 戚 戚 忍 羈 旅。
秋 宿 霜 溪 素 月 高,
喜 得 與 子 長 夜 語。
東 遊 西 還 力 實 倦,
從 此 將 身 更 何 許。
知 子 松 根 長 茯 苓,
遲 暮 有 意 來 同 煮。    
杜 甫
 
Thiên hạ giáp mã vị tận tiêu,
Khởi miễn câu hác thường phiêu phiêu.
Kiếm nam tuế nguyệt bất khả độ,
Biên đầu công khanh nhưng độc kiêu.
Phí tâm cô tức thị nhất đoạn,
Phì nhục đại tửu đồ tương yêu.
Ô hô cổ nhân dĩ xí thổ,
Độc giác chí sĩ cam ngư tiều.
Huống ngã phiêu chuyển vô định sở,
Chung nhật thích thích nhẫn ki lữ.
Thu túc sương khê tố nguyệt cao,
Hỷ đắc dữ tử trường dạ ngữ.
Đông du tây hoàn lực thực quyện,
Tòng thử tương thân cánh hà hứa.
Tri tử tùng căn trưởng phục linh,
Trì mộ hữu ý lai đồng chử.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Lời hát nghêu ngao trên suối họ Nghiêm

Nước non, giặc giã chưa xong,
Ngòi hang, há lại thong dong lúc này.
Kiến-Nam, chẳng thể qua ngày,
Các quan biên giới lại hay kiêu kỳ.
Dốc lòng, qua quít, cũng y,
Rượu ngon thịt béo tỳ tỳ đòi ăn.
Ôi, người xưa hóa đất chăng,
Chỉ hay người chí sống bằng tiều ngư.
Huống ta không chỗ ở ư,
Suốt ngày áy náy ở nhờ người ta.
Suối: sương, cao: ánh trăng ngà,
Mừng nay nói suốt canh tà cùng ngươi.
Đông, tây, đi hết sức rồi,
Thân này đến thế ôi thôi mong gì?
Gốc thông, nấm mọc thiếu chi,
Chiều hôm, định hái đem về nấu ăn...
Anh-Nguyên       

<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 20:43:41 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HỶ VŨ - 10.11.2008 09:20:51
 
HỶ VŨ
 
喜 雨
 
春 旱 天 地 昏,
日 色 赤 如 血。
農 事 都 已 休,
兵 戈 況 騷 屑。
巴 人 困 軍 須,
慟 哭 厚 土 熱。
滄 江 夜 來 雨,
真 宰 罪 一 雪。
谷 根 小 蘇 息,
沴 氣 終 不 滅。
何 由 見 寧 歲,
解 我 憂 思 結。
崢 嶸 群 山 雲,
交 會 未 斷 絕。
安 得 鞭 雷 公,
滂 沱 洗 吳 越。   
杜 甫
 
Hỷ vũ Xuân hạn thiên địa hôn,
Nhật sắc xích như huyết.
Nông sự đô dĩ hưu,
Binh nhung huống tao tiết.
Ba nhân khốn quân tu,
Đỗng khốc hậu thổ nhiệt.
Thương giang dạ lai vũ,
Chân tể tội nhất tuyệt.
Cốc căn tiểu tô tức,
Điễn khí chung bất diệt.
Hà do kiến ninh tuế,
Giải ngã ưu tư kết.
Tranh vanh quần sơn vân,
Giao hội vị đoạn tuyệt.
An đắc tiên lôi công,
Bàng đà tẩy ngô việt.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Mừng mưa
 
Hạn Xuân, trời đất mịt mờ,
Mặt trời đỏ tía tựa hồ máu tươi.
Việc đồng áng phải ngưng thôi,
Binh đao, rối loạn chẳng ngơi lúc nào.
Người Ba nuôi lính khổ sao!
Đồng khô nứt nẻ, kêu gào khóc than.
Thương-Giang, buổi tối mưa tràn,
Tội trời được xoá theo làn nước trôi.
Lúa nay tươi lại chút rồi,
Những làn khí độc lưng trời chưa tan.
Chừng nào năm được bình an,
Cởi bao phiền muộn lo toan trong lòng.
Chênh vênh dãy núi mây lồng,
Còn đang tụ lại chất chồng lên nhau,
Ước sao đánh sét roi đau,
Mưa tràn Ngô, Việt, ruộng màu hết khô...
Anh-Nguyên                 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 20:46:00 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CHINH PHU - 10.11.2008 09:32:12
 
CHINH PHU
 
征 夫
 
十 室 幾 人 在,
千 山 空 自 多。
路 衢 唯 見 哭,
城 市 不 聞 歌。
漂 梗 無 安 地,
銜 枚 有 荷 戈。
官 軍 未 通 蜀,
吾 道 竟 如 何。  
杜 甫
 
Thập thất kỷ nhân tại,
Thiên sơn không tự đa.
Lộ cù duy kiến khốc,
Thành thị bất văn ca.
Phiêu ngạnh vô an địa,
Hàm mai hữu hà qua.
Quan quân vị thông thục,
Ngô đạo cánh như hà.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Lính trận
 
Mười nhà, còn lại mấy người,
Núi non nghìn ngọn nay thời vắng ghê.
Khắp đường tiếng khóc thảm thê,
Phố phường vắng lặng chẳng hề nghe ca.
Lính thời trôi nổi, yên à,
Ngậm cây, vác giáo, đi ra trận tiền.
Quan quân, Thục, dẹp chưa yên,
Đường ta, ta phải tính liền sao đây?!...
Anh-Nguyên       
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 20:51:01 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: BIỆT PHÒNG THÁI UÝ MỘ - 10.11.2008 09:38:51
 
BIỆT PHÒNG THÁI ÚY MỘ
 
別 房 太 尉 墓
 
他 鄉 復 行 役,
駐 馬 別 孤 墳。
近 淚 無 乾 土,
低 空 有 斷 雲。
對 棋 陪 謝 傅,
把 劍 覓 徐 君。
唯 見 林 花 落,
鶯 啼 送 客 聞。
杜 甫  

Tha hương phục hành dịch,
Trú mã biệt cô phần.
Cận lệ vô can thổ,
Đê không hữu đoạn vân.
Đối kỳ bồi tạ truyện,
Bả kiếm mịch từ quân.
Duy kiến lâm hoa lạc,
Oanh đề tống khách văn.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Từ giã mộ Thái-úy Phòng
 
Lại đi công vụ xa vời,
Nấm mồ đơn lẻ: ngựa, người đứng im.
Chưa khô, đất lệ còn in,
Bầu trời thấp xuống, mây liền tan đi.
Cờ, hầu Tạ-Truyện có khi,
Từ-Quân, đến viếng, kiếm thì dắt lưng.
Thấy hoa rơi rụng trong rừng,
Nghe oanh tiễn khách vang lừng bên tai...
Anh-Nguyên     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 20:54:42 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐĂNG LÂU - 10.11.2008 09:49:42
 
ĐĂNG LÂU
 
登 樓
 
花 近 高 樓 傷 客 心
 
萬 方 多 難 此 登 臨
錦 江 春 色 來 天 地
玉 壘 浮 雲 變 古 今
北 極 朝 廷 終 不 改
西 山 寇 盜 莫 相 侵
可 憐 後 主 還 祠 廟
日 暮 聊 為 梁 父 吟    
杜 甫
 
Hoa cận cao lâu thương khách tâm,
Vạn phương đa nạn thử đăng lâm.
Cẩm giang xuân sắc lai thiên địa,
Ngọc lũy phù vân biến cổ câm.
Bắc cực triều đình chung bất cải,
Tây sơn khấu đạo mạc tương xâm.
Khả lân hậu chủ hoàn từ miếu,
Nhật mộ liêu vi lương phủ ngâm.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Lên lầu
 
Lầu, hoa, dạ khách xót xa,
Khắp phương gặp nạn giờ ta lên lầu.
Trời xuân sông Gấm thắm mầu,
Mây vờn lũy Ngọc trước sau chẳng rời.
Triều đình, cực Bắc suy đồi,
Núi Tây, giặc cướp chờ thời lấn xâm.
Miếu thờ Hậu-Chủ, thương tâm!
Chiều vang Lương-Phủ khúc ngâm lắng buồn...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 20:56:32 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KHIỂN MUỘN - 10.11.2008 19:49:28
 
KHIỂN MUỘN
 
遣 悶 地 闊 平 沙 岸,
 
舟 虛 小 洞 房.
使 塵 來 驛 道,
城 日 避 烏 墻.
暑 雨 留 蒸 濕,
江 風 借 夕 涼.
行 雲 星 隱 見,
疊 浪 月 光 芒.
螢 鑑 緣 帷 徹,
蛛 絲 罥 鬢 長.
哀 箏 猶 憑 几,
鳴 笛 竟 霑 裳.
倚 著 如 秦 贅,
過 逢 類 楚 狂.
氣 衝 看 匣 劍,
穎 脫 撫 錐 囊.
妖 孽 關 東 臭,
兵 戈 隴 右 創
時 清 疑 武 略,
世 亂 跼 文 場.
餘 力 於 海 浮,
端 憂 問 彼 蒼.
百 年 從 萬 事,
故 國 耿 難 忘.   
杜 甫
 
Giang phố lôi thanh huyên tạc dạ,
Xuân, thành vũ sắc động vi hàn.
Hoàng oanh tịnh tọa giao sầu thấp,
Bạch lộ quần phi thái kịch can.
Vãn tiết tiệm ư thi luật tế,
Thùy gia sác khứ tửu bôi khoan.
Duy quân túy ái thanh cuồng khách,
Bách biến tương qua ý vị lan.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Giải buồn
 
Đêm qua, bến sấm rền vang,
Xuân, thành nhuốm lạnh, nhẹ nhàng mưa rơi.
Oanh vàng thấm ướt cùng ngồi,
Một đàn cò trắng lưng trời vẫn khô.
Tuổi già rành rẽ luật thơ,
Thói quen uống rượu, bao giờ ai thôi.
Ngông cuồng, bác vẫn thương tôi,
Qua thăm trăm bận, ý thời hết đâu...
Anh-Nguyên     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 21:01:36 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN NHẬT GIANG THÔN (Kỳ nhất) - 10.11.2008 20:00:17
 
XUÂN NHẬT GIANG THÔN
(Kỳ nhất)
 
春 日 江 村 其 一
 
農 務 村 村 急,
春 流 岸 岸 深。
乾 坤 萬 里 眼,
時 序 百 年 心。
茅 屋 還 堪 賦,
桃 源 自 可 尋。
艱 難 賤 生 理,
飄 泊 到 如 今。  
杜 甫
 
Nông vụ thôn thôn cấp,
Xuân lưu ngạn ngạn thâm.
Càn khôn vạn lý nhãn,
Thì tự bách niên tâm.
Mao ốc hoàn kham thú,
Đào nguyên tự khả tầm.
Gian nan vị sinh lý,
Phiêu bạc đáo như kim.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Xóm sông vào ngày Xuân
(Bài một)
 
Thôn thôn vào vụ vội vàng,
Bờ bờ nước chảy an nhàn dòng sâu.
Đất trời vạn dặm xanh mầu,
Trăm năm, thời vụ hàng đầu quan tâm.
Mái tranh vui thú vô ngần,
Nguồn-Đào có thể trong tầm tay ta.
Cuộc đời vất vả đến già,
Nổi trôi đưa đẩy, nay ra thế này...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 21:04:57 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN NHẬT GIANG THÔN (Kỳ nhị) - 10.11.2008 20:12:59
 
XUÂN NHẬT GIANG THÔN
(Kỳ nhị)
 
春 日 江 村 其 二
 
迢 遞 來 三 蜀,
蹉 跎 有 六 年。
客 身 逢 故 舊,
發 興 自 林 泉。
過 懶 從 衣 結,
頻 游 任 履 穿。
藩 籬 無 限 景,
恣 意 買 江 天。
杜 甫
 
Đề điệu lai tam thục,
Sa đà hữu lục niên.
Khách thân phùng cố cựu,
Phát hứng tự lâm tuyền.
Quá lãn tòng y kết,
Tần du nhiệm lý xuyên.
Phiên ly phả hữu hạn,
Tư ý hướng giang thiên.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Xóm sông vào ngàyXuân
(Bài hai)
 
Lết lê, đất Thục tới nơi,
Lần hồi đã sáu năm trời rồi đây.
Bạn xưa, gặp đất khách này,
Tự nhiên nổi hứng ở ngay suối rừng.
Ra ngoài, cài áo ngại ngùng,
Sỏ chân vào guốc, trong rừng dạo chơi.
Nếu rào cản mất mắt rồi,
Muốn tìm ý, hướng lên trời mà thôi...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 21:09:10 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN NHẬT GIANG THÔN (Kỳ tam) - 10.11.2008 20:21:53
 
XUÂN NHẬT GIANG THÔN
(Kỳ tam)
 
春 日 江 村 其 三
 
種 竹 交 加 翠,
栽 桃 爛 熳 紅。
經 心 石 鏡 月,
到 面 雪 山 風。
赤 管 隨 王 命,
銀 章 付 老 翁。
豈 知 牙 齒 落,
名 玷 薦 賢 中。
杜 甫
 
Chủng trúc giao gia thúy,
Tài đào lạn mạn hồng.
Kinh tâm thạch kính nguyệt,
Đáo diện tuyết sơn phong.
Xích quản tùy công mệnh,
Ngân chương phó lão ông.
Khởi tri nha xỉ lạc,
Danh điếm tiến hiền trung.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Xóm sông vào ngày Xuân
(Bài ba)
 
Trúc trồng cho được xanh thêm,
Đào ươm, Xuân đến rực lên ánh hồng.
Trăng gò Thạch-Kính, tỏ lòng,
Tuyết-Sơn, giáp mặt, gió trong núi về.
Bút son theo lệnh công phê,
Bao văn thư bạc, trao về lão ông.
Biết chăng, răng rụng, hàm không,
Tiến hiền, vẫn có tên trong tờ trình...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 21:11:08 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN NHẬT GIANG THÔN (Kỳ tứ) - 10.11.2008 20:36:39
 
XUÂN NHẬT GIANG THÔN
(Kỳ tứ)
 
春 日 江 村 其 四
 
扶 病 垂 朱 紱,
歸 休 步 紫 苔。
郊 扉 存 晚 計,
幕 府 愧 群 材。
燕 外 晴 絲 卷,
鷗 邊 水 葉  開。
鄰 家 送 魚 鱉,
問 我 數 能 來。  
杜 甫
 
Phù bệnh thùy chu phất,
Quy hưu bộ tử đài.
Giao phi tồn vãn kế,
Mạc phủ quý quần tài.
Yến ngoại tinh ti quyển,
Âu biên thủy diệp khai.
Lân gia tống ngư miết,
Vấn ngã số năng lai.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Xóm sông vào mùa Xuân
(Bài bốn)
 
Tua màu đỏ, chữa bệnh người,
Trên rêu xanh thẫm, nghỉ ngơi ra về.
Ngoài thành, già đã gần kề,
Ngượng nơi mạc phủ lắm bề tài cao.
Yến làm tổ, quện rãi vào,
Âu bên bờ nước lao xao lá cành.
Ba ba, hàng xóm phóng sanh,
Mời ta mấy bận nên rành đó thôi...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 21:14:56 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN NHẬT GIANG THÔN (Kỳ ngũ) - 11.11.2008 02:28:36
 
XUÂN NHẬT GIANG THÔN
(Kỳ ngũ)
 
春 日 江 村 其 五
 
群 盜 哀 王 粲,
中 年 召 賈 生。
登 樓 初 有 作,
前 席 竟 為 榮。
宅 入 先 賢 傳,
才 高 處 士 名。
異 時 懷 二 子,
春 日 複 含 情。  
杜 甫
 
Quần đạo ai vương xán,
Trung niên triệu giả sinh.
Đăng lâu sơ hữu tác,
Tiền tịch cánh vi vinh.
Trạch nhập tiên hiền truyện,
Tài cao xử sĩ danh,
Dị thì hoài nhị tử,
Xuân nhật phục hàm tình.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Xóm sông vào ngày Xuân
(Bài năm)
 
Nhiễu nhương, Vương Xán thương thay,
Giá còn trẻ, được triệu ngay vào chầu.
Lên lầu, làm phú bắt đầu,
Chiếu ngồi phía trước dễ đâu vinh này!
Tiên Hiền truyện chọn lâu nay,
Tài cao, kẻ sĩ xứng thay hai người.
Mến thương, dầu sống khác thời,
Ngày Xuân lại thấy ngậm ngùi xót thương...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 21:23:33 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỀ ĐÀO THỤ - 11.11.2008 02:40:32
 
ĐỀ ĐÀO THỤ
 
題 桃 樹

小 徑 升 堂 舊 不 斜,
五 株 桃 樹 亦 從 遮.
高 秋 總 餽 貪 人 實,
來 歲 還 舒 滿 眼 花.
簾 戶 每 宜 通 乳 燕,
兒 童 莫 信 打 慈 烏.
寡 妻 群 盜 非 今 日,
天 下 車 書 正 一 家.
       
杜甫
 
Tiểu kính thăng đường cựu bất tà,
Ngũ chu đào thụ diệc trùng già.
Cao thu tổng quý bần nhân thực,
Lai tuế hoàn thư mãn nhãn hoa.
Liêm hộ mỗi nghi thông nhũ tước,
Nhi đồng mạc tín đả từ ô.
Quả thê quần đạo phi kim nhật,
Thiên hạ xa thư chính nhất gia.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Viết về cây đào
 
Xưa lên nhà, lối không cong,
Nay năm đào lớn, đi vòng chẳng ngay.
Thu, nghèo, quả chín, cơm thay,
Xuân, giàu, hoa nở ngày ngày đứng trông.
Sẻ con, mành hé, vào trong,
Quạ lành, trẻ đuổi vì lòng chẳng tin.
Góa chồng, giặc cướp đã yên,
Xe cùng một lối, sách in một nhà...
Anh-Nguyên                     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 21:26:46 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THÍCH MUỘN - 11.11.2008 02:47:20
 
THÍCH MUỘN
 
釋 悶

四 海 十 年 不 解 兵,
犬 戎 也 復 臨 咸 京。
失 道 非 關 出 襄 野,

揚 鞭 忽 是 過 湖 城。
豺 狼 塞 路 人 斷 絕,

烽 火 照 夜 尸 縱 橫。
天 子 亦 應 厭 奔 走,

群 公 固 合 思 昇 平。
但 恐 誅 求 不 改 轍,

聞 道 嬖 孽 能 全 生。
江 邊 老 翁 錯 料 事,

眼 暗 不 見 風 塵 清。
杜甫  

Tứ hải thập niên bất giải binh,
Khuyển nhung dã phục lâm hàm kinh.
Thất đạo phi quan xuất tương dã,
Dương tiên hốt thị quá hồ thành.
Sài lang tái lộ nhân đoạn tuyệt,
Phong hỏa chiếu dạ thi tung hoành.
Thiên tử diệc ưng yếm bôn tẩu,
Quần công cố hợp tư thăng bình.
Đãn khủng tru cầu bất cải triệt,
Văn đạo bế nghiệt năng toàn sinh.
Giang biên lão ông thố liệu sự,
Nhãn ám bất kiến phong trần thanh.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Giải nỗi phiền muộn
 
Mười năm chửa hết chiến tranh,
Giặc nay đã tới kinh thành Hàm-Dương.
Lạc đường nên đến đồng Tương,
Vung roi thoắt đã qua luôn Hồ-Thành.
Sói lang chặn, cách ngăn đành,
Hỏa đài rực sáng, tan tành thây phơi.
Chạy dài, vua cũng chán rồi:
‘‘Thanh bình cố gắng phục hồi, các ông!’’
Sợ vơ vét tránh được không?
Nghe yêu quái được sống trong yên lành.
Lão bên sông tính không rành,
Mắt mờ chẳng thấy chiến tranh yên rồi!...
Anh-Nguyên                    
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 21:30:58 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TUYỆT CÚ (Kỳ nhất) - 11.11.2008 02:56:39
 
TUYỆT CÚ         
(Kỳ nhất)

絕 句 其 一

兩 個 黃 鸝 鳴 翠 柳,
一 行 白 鷺 上 青 天。
窗 含 西 嶺 千 秋 雪,
門 泊 東 吳 萬 里 船

杜 甫

 
Lưỡng cá hoàng ly minh thúy liễu,
Nhất hàng bạch lộ thướng thanh thiên.
Song hàm tây lĩnh thiên thu tuyết,
Môn bạc đông ngô vạn lý thuyền.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Câu tuyệt
(Bài một)
 
Hai cái oanh vàng kêu liễu biếc,
Một hàng hạc trắng vút trời xanh.
Nghìn năm tuyết núi, song in sắc,
Vạn dặm thuyền Ngô, cửa rập rình.
Tản-Đà
 
Liễu xanh oanh hót cành cao,
Một hàng cò trắng bay vào không trung.
Nghìn năm gió tuyết dòm song,
Thuyền Đông-Ngô đậu cửa Đông ngút ngàn.
Chi-Điền
 
Liễu xanh vi vút oanh vàng,
Trời xanh điểm trắng một hàng cò bay,
Bên song dấu tuyết non Tây,
Thuyền Ngô viễn xứ đậu ngay cửa ngoài.
Phạm-Doanh
 
Hai oanh vàng hót liễu xanh,
Một hàng cò trắng bay nhanh lên trời.
Nghìn năm Tây-Lĩnh tuyết phơi,
Thuyền Ngô vạn dặm đậu nơi cổng nhà...
 
Liễu xanh, oanh hót líu lo,
Bầu trời xanh biếc, đàn cò trắng bay.
Núi Tây, tuyết vẫn phủ đầy,
Thuyền Ngô vạn dặm đậu ngay cửa nhà...
 
Liễu xanh, hót cặp oanh vàng,
Trời xanh, cò trắng một hàng vút bay.
Nghìn năm Tây-Lĩnh tuyết đầy,
Thuyền Ngô vạn dặm đậu ngay cổng vào...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 21:36:08 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TUYỆT CÚ (Kỳ nhị) - 11.11.2008 03:05:19
 
TUYỆT CÚ
(Kỳ nhị)

絕 句 其
 
二 十 一 家 同 入 蜀
惟 殘 一 人 出 駱 谷
自 說 二 女 嚙 臂 時
回 頭 卻 向 秦 雲 哭     
杜 甫
 
Nhị thập nhất gia đồng nhập thục,
Duy tàn nhất nhân xuất lạc cốc.
Tự thuyết nhi nữ khiết tý thì,
Hồi đầu khước vọng tần vân khốc.
Đỗ-Phủ

Dịch:
 
Câu tuyệt
(Bài hai)
 
Mọi nhà, đất Thục, muốn vào,
Một người, Lạc-Cốc, đi sao hết đường.
Cắn tay, kẻ bỏ quê hương,
Quay đầu nhìn lại khóc thương mây Tần...
Anh-Nguyên       
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 21:41:31 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TUYỆT CÚ (Kỳ tam) - 11.11.2008 03:45:56
TUYỆT CÚ
(Kỳ tam)
 
絕 句
 
殿 前 兵 馬 雖 驍 雄
縱 暴 略 與 羌 渾 同
聞 道 殺 人 漢 水 上
婦 女 多 在 官 軍 中    
杜甫
 
Điện tiền binh mã tuy kiêu hùng,
Túng bạo lược dữ khương hỗn đồng.
Văn đạo sát nhân hán thủy thương,
Phụ nữ đa tại quan quân trung.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Câu tuyệt
(Bài ba)
 
Trước cung, quân lính oai hùng,
Đi xa, hung bạo, cũng cùng với Khương.
Giết người sông Hán, thảm thương,
Đàn bà, con gái, thấy thường trong quân...
Anh-Nguyên                     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 21:43:57 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TUYỆT CÚ (Kỳ tứ) - 11.11.2008 03:50:55
 
TUYỆT CÚ
(Kỳ tứ)

絕 句 其 四 
 
聞 道 巴 山 裏,
春 船 正 好 行。
都 將 百 年 興,
一 望 九 江 城。
杜 甫
 
Văn đạo ba sơn lý,
Xuân thuyền chính hảo hành.
Đô tương bách niên hứng,
Nhất vọng cửu giang thành.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Câu tuyệt
(Bài bốn)
 
Nghe trong vùng dẫy núi Ba,
Thuyền Xuân có thể đi qua dễ dàng.
Trăm năm cũng chỉ một đàng,
Lòng này vẫn một Cửu-Giang hướng về...
Anh-Nguyên                
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 21:47:15 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TUYỆT CÚ (Kỳ ngũ) - 11.11.2008 03:57:05
 
TUYỆT CÚ
(Kỳ ngũ)
 
絕 句 其 五 
 
水 檻 溫 江 口,
草 堂 石 筍 西。
移 船 先 主 廟,
洗 藥 浣 花 溪。
杜 甫
 
Thủy hạm ôn giang khẩu,
Mao đường thạch duẫn tây.
Di thuyền tiên chủ miếu,
Tẩy dược cán hoa khê.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Câu tuyệt
(Bài năm)
 
Cột thuyền nơi cửa Ôn-Giang,
Tây đường Thạch-Duẫn mơ màng mái tranh.
Qua Tiên-Chủ miếu rêu xanh,
Cán-Hoa rửa thuốc, nước lành trong veo...
Anh-Nguyên              
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 21:50:40 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TUYỆT CÚ (Kỳ lục) - 11.11.2008 04:05:16
 
TUYỆT CÚ
(Kỳ lục)
 
絕 句 其 六
 
謾 道 春 來 好,
狂 風 太 放 顛。
吹 花 隨 水 去,
翻 卻 釣 魚 船。

杜 甫
 
Mạn đạo xuân lai hảo,
Cuồng phong thái phóng điên.
Xuy hoa tùy thủy khứ,
Phiên khước điếu ngư thuyền.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Câu tuyệt
(Bài sáu)
 
Xuân về, nghe nói tốt sao!..
Cuồng phong thổi đến ào ào như điên.
Hoa rơi nước cuốn đi liền,
Lại làm quay ngược mũi thuyền đi câu...
Anh-Nguyên                 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 21:52:42 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TUYỆT CÚ (Kỳ thất) - 11.11.2008 04:11:40
 
TUYỆT CÚ  
(Kỳ thất)
 
絕 句 其 七
 
楸 樹 馨 香 倚 釣 磯,
斬 新 花 蕊 未 應 飛。
不 如 醉 里 風 吹 盡,
可 忍 醒 時 雨 打 稀。   
杜 甫
 
Thu thụ hinh hương ỷ điếu ky,
Tiệm tân hoa nhị vị ưng phi.
Bất như túy lý phong xuy tận,
Hà nhẫn tỉnh thì vũ đả hy.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Câu tuyệt
(Bài bảy)
 
Ghềnh, câu, thơm ngát cây Thu,
Nhụy hoa vừa nở từ từ, chưa bay.
Gió thà thổi nát khi say,
Còn hơn lúc tỉnh mưa lay hoa tàn...
Anh-Nguyên                 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 21:54:35 bởi Anh Nguyên >

Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 2 của 7 trang, bài viết từ 31 đến 60 trên tổng số 198 bài trong đề mục