Đường Thi Trích Dịch III - Anh Nguyên

Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 3 của 7 trang, bài viết từ 61 đến 90 trên tổng số 198 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TUYỆT CÚ (Kỳ bát) - 11.11.2008 04:15:59
 
TUYỆT CÚ
(Kỳ bát)
 
絕 句 其 八
 
手 種 桃 李 非 無 主
野 老 牆 低 還 是 家
恰 似 春 風 相 欺 得
夜 來 吹 折 數 枝 花      
杜 甫
 
Thủ chủng đào lý phi vô chủ,
Dã lão tường đê hoàn thị gia.
Kháp tự xuân phong tương khiếm đắc,
Dạ lai xuy chiết sổ chi hoa.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Câu tuyệt
(Bài tám)
 
Tay trồng đào mận, đâu hoang,
Lão quê, tường thấp, cũng mang tên nhà.
Gió Xuân hư quá đi nha,
Đêm, hoa, bẻ gẫy dăm ba cành rồi...
Anh-Nguyên                     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 21:57:37 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TUYỆT CÚ (Kỳ cửu) - 11.11.2008 04:31:16
 
TUYỆT CÚ
(Kỳ cửu)
 
絕 句 其
 
腸 斷 春 江 欲 盡 頭
杖 蔾 徐 步 立 芳 洲
顛 狂 柳 絮 隨 風 舞
輕 薄 桃 花 逐 水 流    
杜 甫
 
Trường đoạn xuân giang dục tận đầu,
Trượng lê từ bộ lập phương châu,
Điên cuồng liễu nhứ tùy phong khứ,
Khinh bạc đào hoa trục thủy lưu.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Câu tuyệt
(Bài chín)
 
Sông Xuân, muốn đến tận đầu,
Gậy lê, tới bãi xanh mầu cỏ thơm.
Liễu theo gió giật từng cơn,
Hoa đào rơi nhẹ, dập dờn nước trôi...
Anh-Nguyên                         
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 22:00:46 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TUYỆT CÚ (Kỳ thập) - 11.11.2008 04:39:22
 
TUYỆT CÚ
(Kỳ thập)
 
絕 句 其 十
 
江 邊 踏 青 罷,
回 首 見 旌 旗。
風 起 春 城 暮,
高 樓 鼓 角 悲。
杜 甫
 
Giang biên đạp thanh bãi,
Hồi thủ kiến tinh kỳ.
Phong khởi xuân thành mộ,
Cao lâu cổ giác bi.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Câu tuyệt
(Bài mười)
 
Bên sông, hội đạp thanh xong,
Quay đầu còn thấy cờ dong ngợp trời.
Thành xuân, chiều gió nổi rồi,
Tù và sầu rúc từng hồi lầu cao...
Anh-Nguyên                
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 22:03:19 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TUYỆT CÚ (Kỳ thập nhất) - 11.11.2008 04:46:50
 
TUYỆT CÚ
(Kỳ thập nhất)
 
絕 句 其
 
遲 日 江 山 麗,
春 風 花 草 香。
泥 融 飛 燕 子,
沙 暖 睡 鴛 鴦。   
杜 甫
 
Trì nhật giang sơn lệ,
Xuân phong hoa thảo hương.
Nê dung phi nhạn tử,
Sa noãn thị uyên ương.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Câu tuyệt
(Bài mười một)
 
Ngày dài, non nước đẹp ghê,
Hương thơm hoa cỏ Xuân về gió đưa.
Nhọ bùn cánh nhạn trời thưa,
Uyên ương bãi ấm cũng vừa ngủ yên...
Anh-Nguyên                
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 22:08:33 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TUYỆT CÚ (Kỳ thập nhị) - 11.11.2008 04:56:22
 
TUYỆT CÚ                  
(Kỳ thập nhị)
 
絕 句 其十二

江 碧 鳥 逾 白
山 青 花 欲 然
今 春 看 又 過
何 日 是 歸 年
杜 甫


Giang bích điểu du bạch,
Sơn thanh hoa dục nhiên.
Kim xuân khan hựu quá,
Hà nhật thị quy niên.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Câu tuyệt
(Bài mười hai)
 
Sông xanh chim trắng, trắng phau,
Núi xanh hoa đỏ, đỏ màu lửa thiêu.
Xuân qua, lại thấy tiêu điều,
Năm nào về lại? lại nhiều thắm tươi...
Anh-Nguyên             
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 22:15:06 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TUYỆT CÚ (Kỳ thập tam) - 11.11.2008 05:04:01
 
TUYỆT CÚ                     
(Kỳ thập tam)
 
絕句其十三
 
眼 見 客 愁 愁 不 醒
無 賴 春 色 到 江 亭
即 遣 花 開 深 造 次
便 教 鶯 語 太 叮 嚀
杜 甫

Nhãn kiến khách sầu sầu bất tỉnh,
Vô lại xuân sắc đáo giang đình.
Tức khiển hoa khai thâm tháo thứ,
Tiện giác oanh ngữ thái đinh ninh.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Câu tuyệt
(Bài mười ba)
 
Khách buồn, buồn cũng chẳng nguôi,
Giang đình, Xuân tới giúp người được chi.
Khiến hoa nở rộ còn gì,
Lại nghe oanh hót cực kỳ thiết tha...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 22:18:15 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TUYỆT CÚ (Kỳ thập tứ) - 11.11.2008 05:08:13
 
TUYỆT CÚ
(Kỳ thập tứ)
 
絕 句 其 十 四
 
門 外 鸕 鶿 去 不 來,
沙 頭 忽 見 眼 相 猜。
自 今 以 后 知 人 意,
一 日 須 來 一 百 回。    
杜 甫
 
Môn ngoại lộ tư cửu bất lai,
Sa đầu hốt kiến nhãn tương sai.
Tự kim dĩ hậu tri nhân ý,
Nhất nhật tu lai nhất bách hồi.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Câu tuyệt
(Bài mười bốn)
 
Lâu cò ngoài cổng chẳng về,
Đầu doi thấy chúng, có bề kém tươi.
Từ đây chúng biết ý người,
Mỗi ngày trăm bận chúng thời đến thăm...
Anh-Nguyên                  
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 22:21:31 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VŨ HẦU MIẾU - 11.11.2008 05:14:23
 
VŨ HẦU MIẾU
 
武 侯 廟 

遺 廟 丹 青 落
空 山 草 木 長
猶 聞 辭 後 主
不 復 臥 南 陽

杜 甫
 
Di miếu đan thanh lạc,
Không sơn thảo mộc trường.
Do văn từ hậu chủ,
Bất phục ngọa nam dương.
Đỗ-Phủ

Dịch:
 
Miếu Vũ-Hầu
 
Miếu còn, nét vẽ lạt phai,
Núi hoang, cây cỏ cao dài tốt tươi.
Giã từ Hậu-Chủ vẳng lời,
Chẳng về nằm khểnh dưới trời Nam-Dương...
Anh-Nguyên              
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 22:24:26 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TRUNG THU DẠ - 11.11.2008 05:23:26
 
TRUNG THU DẠ          
 
中 秋

秋 景 今 宵 半
天 高 月 偣 明
南 樓 誰 宴 賞
絲 竹 奏 清 聲
杜 甫


Thu cảnh kim tiêu bán,
Thiên cao nguyệt bội minh.
Nam lâu thùy yến thưởng,
Ty trúc tấu thanh thanh.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Đêm trung Thu
 
Đêm nay, Thu được nửa rồi,
Trên cao, trăng sáng giữa trời lung linh.
Lầu nam, ai tiệc linh đình,
Sáo đàn réo rắt đượm tình, vang xa...
Anh-Nguyên         

<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 22:26:43 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỒN MỘT KHẨu SÀO - 11.11.2008 05:31:43
 
TỒN MỘT KHẨU SÀO
 
存 歿 口 號 

鄭 公 粉 繪 隨 長 夜
曹 霸 丹 青 已 白 頭
天 下 何 曾 有  山 水
人 間 不 解 重 驊 騮

杜 甫
 
Trịnh công phấn hội tùy trường dạ,
Tào bá đan thanh dĩ bạch đầu.
Thiên hạ hà tằng hữu sơn thủy,
Nhân gian bất giải trọng hoa lưu.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Còn mất, ứng khẩu làm ra
 
Trịnh công vẽ phấn, còn đâu,
Tranh mầu, Tào-Bá vẽ, đầu bạc phơ.
Tìm tranh sơn thủy đâu giờ,
Hoa-Lưu, người thế, không ngờ vẫn ưa...
Anh-Nguyên          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 22:28:41 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: LỮ DẠ THU HOÀI - 11.11.2008 05:37:31
 
LỮ DẠ THƯ HOÀI            

旅 夜 書 懷

細 草 微 風 岸,
危 檣 獨 夜 舟。
星 垂 平 野 闊,
月 湧 大 江 流。
名 豈 文 章 著,
官 應 老 病 休。
飄 飄 何 所 似,
天 地 一 沙 鷗。
杜 甫 

Tế thảo vi phong ngạn,
Nguy tường độc dạ châu.
Tinh thùy bình dã khoát,
Nguyệt dũng đại giang lưu.
Danh khởi văn chương trứ,
Quan ưng lão bệnh hưu.
Phiêu phiêu hà sở tự,
Thiên địa nhất sa âu.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Nỗi lòng đêm ở trọ
 
Gió lay ngọn cỏ bên bờ,
Cột buồm cao tít mập mờ trong đêm.
Ruộng đồng bát ngát, sao lên,
Vầng trăng vằng vặc soi trên sông dài.
Nổi danh há phải văn tài,
Làm quan nên nghỉ, bệnh hoài từ lâu.
Chơi vơi, giống vật gì đâu,
Mênh mông trời đất, chim âu một mình...
Anh-Nguyên       
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 22:33:03 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THẬP NHỊ NGUYỆT NHẤT NHẬT (Kỳ nhất) - 11.11.2008 05:45:05
 
THẬP NHỊ NGUYỆT NHẤT NHẬT
(Kỳ nhất)
 
十 二 月 一 日 其 一
 
今 朝 臘 月 春 意 動,
雲 安 縣 前 江 可 憐。
一 聲 何 處 送 書 雁,
百 丈 誰 家 上 水 船。
未 將 梅 蕊 驚 愁 眼,
要 取 楸 花 媚 遠 天。
明 光 起 草 人 所 羨,
肺 病 幾 時 朝 日 邊。
杜 甫
 
Kim triêu lạp nguyệt xuân ý động,
Vân an huyện tiền giang khả liên.
Nhất thanh hà xứ tống thư nhạn,
Bách trượng thùy gia thượng lại thuyền.
Vị tương mai nhị kinh sầu nhãn,
Yêu thủ tiêu hoa mị viễn thiên.
Minh quang khởi thảo nhân sở tiễn,
Phế bệnh kỷ thì triều nhật biên.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Ngày mùng một tháng Chạp
(Bài một)
 
Sáng nay bao ý Xuân về,
Vân-An, trước huyện, sông kề dễ thương.
Đưa thư, tiếng nhạn lên đường,
Nhà ai, trăm trượng, thuyền đương ngược dòng.
Hoa mai chưa nở, sầu trông,
Muốn hoa tiêu phải mơ vùng trời xa.
Ai nơi sáng chẳng muốn ra,
Về kinh, bệnh phổi, biết là khi nao?!...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 22:35:54 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THẬP NHỊ NGUYỆT NHẤT NHẬT (Kỳ nhị) - 11.11.2008 05:50:48
 
THẬP NHỊ NGUYỆT NHẤT NHẬT
(Kỳ nhị)
 
十 二 月 一 日 其 一 二
 
寒 輕 市 上 山 煙 碧,
日 滿 樓 前 江 霧 黃。
負 鹽 出 井 此 溪 女,
打 鼓 發 船 何 郡 郎。
新 亭 舉 目 風 景 切,
茂 陵 著 書 消 渴 長。
春 花 不 愁 不 爛 漫,
楚 客 唯 聽 棹 相 將。  
杜 甫
 
Hàn khinh thị thượng sơn yên bích,
Nhật mãn lâu tiền giang vụ hoàng.
Phụ diêm xuất tỉnh thử khê nử,
Đả cổ phát thuyền hà quận lang.
Tân đình cử mục phong cảnh thiết,
Mậu lăng trước thư tiêu khát trường.
Xuân hoa bất sầu bất lạn mạn,
Sở khách duy thính trạo tương tương.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Ngày mùng một tháng Chạp
(Bài hai)
 
Khói xanh chợ núi phủ đầy,
Trước lầu, sông nước sắc mây mầu vàng.
Khe này, đội muối, một nàng,
Giục thuyền, đánh trống, anh chàng quận đâu?
Tân-Đình, phong cảnh tươi mầu,
Mậu-Lăng, thư viết, lại rầu bệnh tiêu.
Vui buồn, hoa vẫn mỹ miều,
Mái chèo, khách Sở đều đều lắng nghe...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.05.2022 23:33:13 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THẬP NHỊ NGUYỆT NHẤT NHẬT (Kỳ tam) - 11.11.2008 05:54:54
 
THẬP NHỊ NGUYỆT NHẤT NHẬT
(Kỳ tam)
 
十 二 月 一 日 其 三
 
即 看 燕 子 入 山 扉,
豈 有 黃 鸝 曆 翠 微。
短 短 桃 花 臨 水 岸,
輕 輕 柳 絮 點 人 衣。
春 來 准 擬 開 懷 久,
老 去 親 知 見 面 稀。
他 日 一 杯 難 強 進,
重 嗟 筋 力 故 山 違。  
杜 甫
 
Tức khan yến tử nhập sơn phì,
Khởi hữu hoàng ly lịch thúy vi.
Đoản đoản đào hoa lâm thủy ngạn,
Khinh khinh liễu nhứ điểm nhân y.
Xuân lai chuẩn nghĩ khai hoài cửu,
Lão khứ thân tri kiến diện hy.
Tha nhật nhất bôi nan cưỡng tiến,
Trùng ta cân lực cố sơn vi.
Đỗ-Phủ
 
Dịch
 
Ngày mùng một tháng Chạp
(Bài ba)
 
Chợt trông én đến cửa rào,
Xanh tươi há chẳng oanh nào ở sao?
Đào, hoa nhỏ nhỏ bên ao,
Liễu, tơ nhẹ nhẹ điểm vào áo ai.
Xuân về, chuyện cũ nghĩ hoài,
Thân già, quen biết gặp ai họa hoằn.
Ngày mai, một chén khó khăn,
Cốt gân đã yếu, trở trăn quê nhà...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 01.06.2022 11:21:07 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KHỨ THỤC - 11.11.2008 06:02:17
 
KHỨ THỤC
 
去 蜀

五 載 客 蜀 郡.
一 年 居 梓 州。
如 何 關 塞 阻.
轉 作 瀟 湘 游。
世 事 已 黃 髮,
殘 生 隨 白 鷗。
安 危 大 臣 在,
不 必 淚 長 流。

杜 甫
 
Ngũ tải khách thục quận,
Nhất niên cư tử châu.
Như hà quan tái trở,
Chuyển tác tiêu tương du.
Thế sự dĩ hoàng phát,
Tàn sinh tùy bạch âu.
An nguy đại thần tại,
Bất tất lệ trường lưu.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Rời Thục
 
Năm năm đất Thục trú thân,
Tử-Châu đã ở đến gần một năm.
Mặc dầu quan tái cách ngăn,
Tiêu Tương cũng tới tuy rằng xa xôi.
Việc đời vàng cả tóc rồi,
Chim âu, ta sống nổi trôi theo mày.
Yên, nguy, quan lớn đều hay,
Việc chi cứ để lệ này trào tuôn!...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 01.06.2022 11:39:54 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỀ TRUNG CHÂU LONG HƯNG TỰ SỞ CƯ VIỆN BÍCH - 11.11.2008 06:19:59
 
ĐỀ TRUNG CHÂU LONG HƯNG
TỰ SỞ CƯ VIỆN BÍCH
 
題 忠 州 龍 興 寺 所 居 院 壁

忠 州 三 峽 內,
井 邑 聚 雲 根.
小 市 常 爭 米,
孤 城 早 閉 門.
空 看 過 客 淚,
莫 覓 主 人 恩.
淹 泊 仍 愁 虎,
深 居 賴 獨 園.

杜 甫

Trung châu tam giáp nội,
Tỉnh ấp tụ vân căn.
Tiểu thị thường tranh mễ,
Cô thành tảo bế môn.
Không khan quá khách lệ,
Mạc mịch chủ nhân ân.
Yêm bạc nhưng sầu hổ,
Thâm cư lại độc viên.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Viết trên vách phòng ở chùa
Long-Hưng tại Trung-Châu
 
Trong vùng Tam-Giáp, Trung-Châu,
Xóm thôn, mây vẫn từ lâu tụ đầy.
Tranh mua gạo chợ nhỏ này,
Nơi thành vắng vẻ, cửa nay đóng rồi.
Khách trông, gạt lệ qua thôi,
Không tìm ân huệ ở nơi người nào.
Đậu thuyền những sợ hổ sao!
Nơi vườn vắng vẻ, ở vào chốn sâu...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 01.06.2022 17:31:57 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: NAM CHINH - 11.11.2008 06:30:06
 
NAM CHINH
 
南 征

春 岸 桃 花 水,
雲 帆 楓 樹 林。
偷 生 長 避 地,
适 遠 更 沾襟。
老 病 南 征 日,
君 恩 北 望 心。
百 年 歌 自 苦,
未 見 有 知 音。
     
杜 甫
 
Xuân ngạn đào hoa thủy,
Vân phàm phong thụ lâm.
Thâu sinh trường tỵ địa,
Thích viễn cánh triêm khâm.
Lão bệnh nam chinh nhật,
Quân ân bắc vọng tâm.
Bách niên ca tự khổ,
Vị kiến hữu tri âm.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Đi về phương nam
 
Sông xuân cuốn cánh hoa đào,
Buồm mây lững thững lẫn vào rừng phong.
Sống nơi tỵ nạn mãi chăng,
Đi xa lệ đã ướt đằm áo đây.
Xuôi nam, già, bệnh, lúc này,
Ơn vua, hướng bắc, lòng nay hướng về.
‘‘Trăm năm’’ khúc hát khổ ghê,
Chưa từng thấy có người nghe hiểu mình...
Anh-Nguyên             
<bài viết được chỉnh sửa lúc 01.06.2022 17:33:44 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUY ĐỊCH - 11.11.2008 07:22:46
 
XUY ĐỊCH
 
吹 笛
 
吹 笛 秋 風 月 清,
誰 家 巧 作 斷 腸 聲。
風 飄 律 呂 相 和 切,
月 傍 關 山 幾 處 明。
胡 騎 中 宵 堪 北 走,
武 陵 一 曲 想 南 征。
故 園 楊 柳 今 搖 落,
何 得 愁 中 曲 盡 生。  
杜 甫
 
Xuy địch thu phong sơn nguyệt thanh,
Thùy gia xảo tác đoạn trường thanh.
Phong phiêu luật lữ tương hoà thiết,
Nguyệt bạng quan sơn kỷ xứ minh.
Hồ kỵ trung tiêu kham bắc tẩu,
Vũ lăng nhất khúc tưởng nam chinh.
Cố viên dương liễu kim dao lạc,
Hà đắc sầu trung khước tận sinh.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Thổi sáo
 
Gió Thu, thổi sáo, trăng trong,
Nhà ai khéo soạn đứt lòng khúc ca?
Gió đưa, hòa nhịp thiết tha,
Trăng lên ải núi, chiếu xa mấy miền.
Ngựa Hồ hướng bắc chạy liền,
Vũ-Lăng một khúc, nhớ miền nam đi.
Vườn xưa, dương liễu còn chi,
Sao nghe các khúc sầu thì chẳng sinh?...
Anh-Nguyên                        
<bài viết được chỉnh sửa lúc 01.06.2022 17:36:11 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: BẠC TÙNG TƯ GIANG ĐÌNH - 11.11.2008 07:36:09
[This post was marked as helpful]
 
BẠC TÙNG TƯ GIANG ĐÌNH
 
泊 松 滋 江 亭

紗 帽 隨 鷗 鳥,
扁 舟 繫 此 亭.
江 湖 深 更 白,
松 竹 遠 微 青.
一 柱 全 應 近,
高 唐 莫 再 經.
今 宵 南 極 外,
甘 作 老 人 星.
     
杜 甫
 
Sa mạo tùy âu điểu,
Biên chu hệ thử đình.
Giang hồ thâm cánh bạc,
Tùng trúc viễn vi thanh.
Nhất trụ toàn ưng cận,
Cao đường mạc tái kinh.
Kim tiêu nam cực ngoại,
Cam tác lão nhân tình.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Neo thuyền ở đình sông Tùng-Tư
 
Theo âu, đội mũ the này,
Cột con thuyền nhỏ ở ngay trước đình.
Sông hồ trắng xoá lung linh,
Trúc tùng xanh biếc đượm tình xa xa.
Toàn-Ưng Nhất-Trụ mở ra,
Cao-Đường, chớ có lại qua làm gì.
Miền nam điểm cuối cứ đi,
Cam tâm làm lão già chi chẳng cần...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 01.06.2022 17:37:42 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: BÁT TRẬN ĐỒ - 11.11.2008 07:43:24
 
BÁT TRẬN ĐỒ      
 
八 陣 圖

功 蓋 三 分 國,
名 成 八 陣 圖。
江 流 石 不 轉,
遺 恨 失 吞 吳。
 


杜 甫

Công cái tam phân quốc,
Danh thành bát trận đồ.
Giang lưu thạch bất chuyển,
Di hận thất thôn ngô.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Kế hoạch tám trận
 
Công trùm lợp phần ba đất nước,
Danh lập nên nhờ bát trận đồ.
Sông trôi đá vẫn đứng trơ,
Hận còn để mãi nuốt Ngô sai lầm.
Trần-Trọng-San
 
Công trùm khắp nước chia ba,
Nhờ ‘‘Mưu tám trận’’ ấy mà nổi danh.
Sông trôi, đá vững như thành,
Đánh Ngô bỏ lỡ, hận đành nghìn thu...
Anh-Nguyên           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.10.2016 00:08:17 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KHÔNG NANG - 11.11.2008 07:51:48
 
KHÔNG NANG
 
空 囊

翠 柏 苦 猶 食,
明 霞 高 可 餐。
世 人 共 鹵 莽,
吾 道 屬 艱 難。
不 爨 井 晨 凍,
無 衣 床 夜 寒。
囊 空 恐 羞 澀,
留 得 一 錢 看。

杜 甫
 
Thúy bá khổ do thực
Minh hà cao khả xan.
Thế nhân cộng lỗ mãng,
Ngô đạo thuộc gian nan.
Bất thoán tỉnh thần đống,
Vô y sàng dạ hàn.
Nang không khủng tu sáp,
Lưu đắc nhất tiền khan.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Túi rỗng
 
Bá xanh, chát dễ nuốt sao?
Ráng cao buổi sớm, nuốt vào được đâu!
Người đời thô lỗ cùng nhau,
Khiến ta giảng dạy đạo mầu khó khăn.
Giếng đông vì chẳng nấu ăn,
Giường đêm, không áo, đi nằm lạnh thay.
Túi không, sợ mốc có ngày,
Mong sao còn lại dẫu ngay một đồng...
Anh-Nguyên           

<bài viết được chỉnh sửa lúc 28.04.2022 22:18:05 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: PHỤNG TẾ DỊCH TRUNG TỐNG NGHIÊM CÔNG - 11.11.2008 08:00:58
 
PHỤNG TẾ DỊCH TRÙNG
TỐNG NGHIÊM CÔNG TỨ VẬN

奉 濟 驛 重 送 嚴 公 四 韻

遠 送 從 此 別,
青 山 空 復 情。
幾 時 杯 重 把,
昨 夜 月 同 行。
列 郡 謳 歌 惜,
三 朝 出 入 榮。
將 村 獨 歸 處,
寂 寞 養 殘 生。

杜 甫


Viễn tống tòng thử biệt,
Thanh sơn không phục tình.
Kỷ thì bôi trùng bả,
Tạc dạ nguyệt đồng hành.
Liệt quận âu ca tích,
Tam triều xuất nhập vinh.
Giang thôn độc quy xứ,
Tịch mịch dưỡng tàn sinh.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Tại trạm Phụng-Tế lại tiễn
ông Nghiêm bài thơ bốn vần

Từ đây tiễn biệt cách xa,
Núi trời xanh biếc lòng ta bùi ngùi.
Chừng nào lại cất chén mời?!...
Đêm qua cùng dạo dưới trời trăng thanh.
Quận, dân hát tiếc người lành,
Ba triều lui tới nổi danh đến giờ...
Xóm sông trở lại bên bờ,
Lặng im để sống đợi chờ tàn hơi...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 28.04.2022 22:20:02 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: MẠN HỨNG (Kỳ nhất) - 11.11.2008 08:07:53
 
MẠN HỨNG 
(Kỳ nhất)
 
漫 興 其 一
 
眼 看 客 愁 愁 不 醒,
無 賴 春 色 到 江 亭。
即 遣 花 開 深 造 次, 
便 覺 鶯 語 太 丁 寧。 
 
Nhãn khán khách sầu, sầu bất tỉnh, 
Vô lại xuân sắc đáo giang đình.
Tức khiển hoa khai thâm tạo thứ,
Tiện giác oanh ngữ thái đinh ninh.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Hứng vặt
(Bài một)
 
Khách sầu, sầu chẳng tỉnh ra,
Sắc xuân vội đến với nhà bên sông.
Khiến hoa đua nở thơm nồng,
Và chim oanh hót vang lừng khắp nơi...
Anh-Nguyên  
   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.10.2016 10:01:51 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: MẠN HỨNG (Kỳ NHỊ) - 11.11.2008 08:21:36
 
MẠN  HỨNG
(Kỳ nhị)
 
漫 興 其

熟 知 芧 齋 絕 低 小
江 上 燕 子 故 來 頻
銜 泥 點 污 琴 書 內
更 接 飛 蟲 打 著 人

杜 甫


Thục tri mao trai tuyệt đê tiểu,
Giang thượng yến tử cố lai tần.
Hàm nê điểm ố cầm thư nội,
Cánh tiếp phi trùng đả trước nhân.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Hứng vặt
(Bài hai)
 
Nhà tranh thấp, nhỏ, biết rồi,
Trên sông, én cứ lại nơi chốn này.
Sách, đàn, bùn vẩy lấm đầy,
Lại thêm sâu tới bay ngay vào người...
Anh-Nguyên                      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.10.2016 08:11:58 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: MẠN HỨNG (Kỳ tam) - 11.11.2008 08:31:02
 
MẠN HỨNG                                    
(Kÿ tam)

漫 興 其

二 月 已 破 三 月 來
漸 老 逢 春 能 幾 回
莫 思 身 外 無 窮 事
且 盡 生 前 有 限 杯

杜 甫


Nhị nguyệt dĩ phá tam nguyệt lai,
Tiệm lão phùng xuân năng kỷ hồi.
Mạc tư thân ngoại vô cùng sự,
Thả tận sinh tiền hữu hạn bôi.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Hứng vặt
(Bài ba)
 
Tháng hai hết, tháng ba rồi,
Già dần, còn được mấy thời gặp Xuân.
Đừng nên nghĩ chuyện ngoài thân,
Chén, đời hữu hạn, cạn dần đi thôi...
Anh-Nguyên         

<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.10.2016 08:12:53 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: MẠN HỨNG (Kỳ tứ) - 11.11.2008 08:37:14
 
MẠN HỨNG                        
(Kỳ tứ)

漫 興 其

懶 慢 無 堪 不 出 村
呼 兒 自 在 掩 柴 門
蒼 苔 濁 酒 林 中 靜
碧 水 春 風 野 外 昏

杜 甫


Lãn mạn vô kham bất xuất thôn,
Hô nhi tự tại yểm sài môn.
Thương đài trọc tửu lâm trung tĩnh,
Bích thủy xuân phong dã ngoại hôn.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Hứn)g vặt
(Bài bốn)
 
Tuy lười, ra khỏi thôn chơi,
Gọi con đóng cửa cho rồi, mới yên.
Rêu xanh, rượu đục, rừng êm,
Gió Xuân, nước biếc, đồng đêm xuống dần...
Anh-Nguyên             

<bài viết được chỉnh sửa lúc 28.04.2022 22:21:44 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: MẠN HỨNG (Kỳ ngũ) - 11.11.2008 08:44:46
 
MẠN HỨNG                     
(Kỳ ngũ)
 
漫 興 其

糝 徑 楊 花 鋪 白 氈
點 溪 荷 葉 疊 青 錢
筍 根 稚 子 無 人 見
沙 上 鳧 雛 傍 母 眠

杜 甫

 
Tảm kính dương hoa phô bạch chiên,
Điểm khê hà diệp điệp thanh tiền.
Duẩn căn trĩ tử vô nhân kiến,
Sa thượng phù sồ bạng mẫu miên.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Hứng vặt
(Bài năm)
 
Hoa dương trải thảm lối về,
Lá sen trên suối: tràn trề tiền xanh.
Gốc tre, ai thấy măng sanh,
Cát kia, vịt nhỏ ngủ quanh mẹ hiền...
Anh-Nguyên          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 28.04.2022 22:23:50 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: MẠN HỨNG (Kỳ lục) - 11.11.2008 08:51:35
 
MẠN HỨNG                         
(Kỳ lục)

漫 興 其

舍 西 柔 桑 葉 可 拈
江 上 細 麥 復 纖 纖
人 生 幾 何 春 已 夏
不 放 香 醪 如 蜜 甜
杜 甫
 


Xá tây nhu tang diệp khả niêm,
Giang thượng tế mạch phục tiêm tiêm.
Nhân sinh kỷ hà xuân dĩ hạ,
Bất phóng hương lao như mật điềm.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Hứng vặt
(Bài sáu)
 
Tây nhà, dâu hái đi nào,
Bên sông, lúa mạch đã cao dần dần.
Đời người Xuân, Hạ, mấy lần,
Chớ nên bỏ rượu đầy phần ngọt, thơm...
Anh-Nguyên            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 28.04.2022 22:24:42 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: MẠN HỨNG (Kỳ thất) - 11.11.2008 08:56:30
 
MẠN HỨNG                       
(Kỳ thất)

漫 興 其

隔 戶 楊 柳 弱 嫋 嫋
恰 似 十 五 女 兒 腰
誰 謂 朝 來 不 作 意
狂 風 挽 斷 最 長 條
杜 甫

 
Cách hộ dương liễu nhược niệu niệu,
Kháp tự thập ngũ nữ nhi yêu.
Thùy vị triêu lai bất tác š,
Cuồng phong vãn đoạn tố trường điều.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Hứng vặt
(Bài bẩy)
 
Gần nhà, dương liễu mảnh mai,
Giống lưng cô gái chưa ngoài mười lăm.
Sáng ra, ai có ngờ rằng,
Gió to kéo lại bẻ phăng cành dài...
Anh-Nguyên           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 28.04.2022 22:25:32 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
Re: CÁC DẠ - 11.11.2008 09:09:10
 
CÁC DẠ                       
 
閣 夜

歲 暮 陰 陽 催 短 景,
天 涯 霜 雪 霽 寒 霄。
五 更 鼓 角 聲 悲 壯,
三 峽 星 河 影 動 搖。
野 哭 千 家 聞 戰 伐,
夷 歌 數 處 起 漁 樵。
臥 龍 躍 馬 終 黃 土,
人 事 音 書 漫 寂 寥。

杜 甫


Tuế mộ âm dương thôi đoản cảnh,
Thiên nhai sương tuyết tế hàn tiêu.
Ngũ canh cổ giác thanh bi tráng,
Tam giáp tinh hà ảnh động diêu.
Dã khốc kỷ gia văn chiến phạt,
Di ca sổ xứ khởi ngư tiều,
Ngọa long dược mã chung hoàng thổ,
Nhân sự âm thư mạn tịch liêu.
Đỗ-Phủ
 
Dịch:
 
Đêm trên gác
 
Năm tàn, ngày tháng qua mau,
Chân trời sương tuyết đêm thâu lạnh lùng.
Tù và, tiếng trống bi hùng,
Ngân-Hà, Tam-Giáp rung rung nền trời.
Nhà ai tiếng khóc ỉ ôi,
Ngư tiều, ca rợ vài nơi hát hò.
Anh tài rồi cũng nấm mồ,
Tình người, thư vắng, mong chờ uổng công!...
Anh-Nguyên                  
<bài viết được chỉnh sửa lúc 28.04.2022 22:26:30 bởi Anh Nguyên >

Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 3 của 7 trang, bài viết từ 61 đến 90 trên tổng số 198 bài trong đề mục