Đường Thi Trích Dịch IV - Anh Nguyên
Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 5 của 14 trang, bài viết từ 61 đến 75 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Anh Nguyên 16.11.2008 03:19:23 (permalink)
 
VĂN VƯƠNG XƯƠNG LINH
THIÊN LONG TIÊU            
 
 聞 王 昌 齡 遷 龍 標

楊 花 落 盡 子 規 啼
聞 道 龍 標 過 五 溪
我 寄 愁 心 與 明 月
隨 君 直 到 夜 郎 西

李 白

 
Dương hoa lạc tận tử quy đề,
Văn đạo long tiêu quá ngũ khê.
Ngã ký sầu tâm dữ minh nguyệt,
Tùy quân trực đáo dạ lang tê.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Nghe tin bạn bị đổi đi Long-Tiêu
 
Hoa dương rụng hết, cuốc kêu vang,
Năm suối nghe ông bị biếm sang.
Lòng sầu tôi gửi cùng trăng sáng,
Theo gót người đi đến Dạ-Lang.
Trần-Trọng-San
 
Dương-Châu hoa rụng, cuốc kêu,
Long-Tiêu, năm suối phải đều đi qua.
Lòng buồn, ta gửi trăng ngà,
Theo ông đến nước tên là Dạ-Lang...
Anh-Nguyên    

<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 20:07:08 bởi Anh Nguyên >
#61
    Anh Nguyên 16.11.2008 03:29:20 (permalink)
     
    XUÂN DẠ LẠC THÀNH
    VĂN ĐỊCH  

    春 夜 洛 城 聞 笛

    誰 家 玉 笛 暗 飛 聲
    散 入 春 風 滿 洛 城
    此 夜 曲 中 聞 折 柳
    何 人 不 起 故 園 情

    李 白           

     
    Thùy gia ngọc địch ám phi thanh,
    Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành.
    Thử dạ khúc trung văn chiết liễu,
    Hà nhân bất khởi cố viên tình.
    Lý-Bạch
     
    Dịch:
     
    Đêm xuân nghe sáo ở Lạc-Dương
     
    Nhà ai tiếng sáo bay xa,
    Gió Xuân hòa lẫn tỏa ra Lạc thành.
    Nghe bài ‘‘Bẻ liễu’’ đêm thanh,
    Tình quê ai chẳng trở thành nôn nao?!...
    Anh-Nguyên    
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 20:08:24 bởi Anh Nguyên >
    #62
      Anh Nguyên 16.11.2008 03:40:55 (permalink)
       
      THANH BÌNH ĐIỆU     
      (Kỳ nhất)
       
       清 平 調 之 一

      雲 想 衣 裳 花 想 容,
      春 風 拂 檻 露 華 濃。
      若 非 群 玉 山 頭 見,
      會 向 瑤 臺 月 下 逢。
      李 白

       
      Vân tưởng y thường hoa tưởng dung,
      Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng.
      Nhược phi quần ngọc sơn đầu kiến,
      Hội hướng dao đài nguyệt hạ phùng.
      Lý-Bạch
       
      Dịch:
       
      Điệu hát thanh bình
      (Bài một)
       
      Thoáng bóng mây, hoa, ngỡ bóng hồng,
      Gió xuân dìu dặt giọt sương trong.
      Ví chăng non Ngọc không nhìn thấy,
      Dưới nguyệt đài Dao thử ngóng trông!
      Ngô-Tất-Tố
       
      Áo tưởng mây, mặt tưởng hoa,
      Gió xuân, hoa móc mượt mà thắm tươi.
      Nếu không Quần-Ngọc dạo chơi,
      Dưới trăng đã gặp hội nơi Dao-Đài...
      Anh-Nguyên      
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 20:09:50 bởi Anh Nguyên >
      #63
        Anh Nguyên 16.11.2008 03:48:12 (permalink)
         
        THANH BÌNH ĐIỆU        
        (Kỳ nhị)

        清 平 調 之 二

        一 枝 紅 豔 露 凝 香,
        雲 雨 巫 山 枉 斷 腸。
        借 問 漢 宮 誰 得 似,
        可 憐 飛 燕 倚 新 妝。 

        李 白

         
        Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,
        Vân vũ vu sơn uổng đoạn trường.
        Tá vấn hán cung thùy đắc tự,
        Khả lân phi yến ỷ tân trang.
        Lý-Bạch
         
        Dịch:
         
        Điệu hát thanh bình
        (Bài hai)
         
        Hương đông móc đượm, một cành hồng,
        Non giáp mây mưa những cực lòng.
        Ướm hỏi Hán cung ai dám ước,
        Điểm tô, nàng Yến tốn bao công!
        Ngô-Tất-Tố
         
        Cành hồng hương đượm sương mai,
        Non Vu đứt ruột, xót ai thuở nào.
        Hán cung ai sánh được sao,
        Thương cho Phi-Yến dựa vào điểm trang...
        Anh-Nguyên      
        <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 20:11:22 bởi Anh Nguyên >
        #64
          Anh Nguyên 16.11.2008 03:54:07 (permalink)
           
          THANH BÌNH ĐIỆU         
          (Kỳ tam)
           
          清 平 調 之 三

          名 花 傾 國 兩 相 歡,
          常 得 君 王 帶 笑 看。
          解 釋 春 風 無 限 恨,
          沈 香 亭 北 倚 闌 干。
          李 白
           
          Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan,
          Trường đắc quân vương đới tiếu khan.
          Giải thích xuân phong vô hạn hận,
          Trầm hương đình bắc ỷ lan can.
          Lý-Bạch
           
          Dịch:
           
          Điệu hát thanh bình
          (Bài ba)
           
          Sắc nước - hương trời khéo sánh đôi,
          Quân vương nhìn ngắm những tươi cười.
          Sầu xuân man mác tan đầu gió,
          Cửa Bắc đình Trầm đứng lả lơi.
          Ngô-Tất-Tố
           
          Hoa thơm, người đẹp, vui thay,
          Quân-vương cười ngắm bao ngày hân hoan,
          Gió xuân oán hận đã tan,
          Trầm-Hương, lầu bắc, tựa lan can cười...
          Anh-Nguyên      
          <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 20:12:39 bởi Anh Nguyên >
          #65
            Anh Nguyên 16.11.2008 04:07:17 (permalink)
             
            KHÁCH TRUNG TÁC       
             
            客 中 作

            蘭 陵 美 酒 鬱 金 香
            玉 碗 盛 來 琥 珀 光
            但 使 主 人 能 醉 客
            不 知 何 處 是 他 鄉
            李 白

             
            Lan lăng mỹ tửu uất kim hương,
            Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang.
            Đản sử chủ nhân năng túy khách,
            Bất tri hà xứ thị tha hương.
            Lý-Bạch
             
            Dịch:
             
            Thơ làm nơi đất khách
             
            Rượu quán Lan-Lăng thơm ngát hương,
            Đựng trong chén ngọc rực hào quang.
            Chủ nhân nếu biết mời say khách,
            Non nước đâu là không cố hương.
            Trần-Trọng-San
             
            Lan-Lăng, rượu qúy uất kim hương,
            Chén ngọc long lanh hổ phách hường.
            Nếu chủ khéo mời say được khách,
            Nơi nào còn biết chốn tha hương...
            Anh-Nguyên             
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 20:13:27 bởi Anh Nguyên >
            #66
              Anh Nguyên 16.11.2008 04:18:58 (permalink)
               
              HẠ GIANG LĂNG         
              (Tảo phát bạch đế thành )

              下 江 陵

              朝 辭 白 帝 彩 雲 間,
              千 里 江 陵 一 日 還。
              兩 岸 猿 聲 啼 不 住,
              輕 舟 已 過 萬 重 山。
              李 白
               
              Triêu từ bạch đế thái vân gian,
              Thiên lý giang lăng nhất nhật hoàn.
              Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trụ,
              Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
              Lý-Bạch
               
              Dịch:
               
              Xuống Giang-Lăng
               
              Sáng rời Bạch-Đế trong mây,
              Giang-Lặng ngàn dặm một ngày tới nơi.
              Hai bờ tiếng vượn không ngơi,
              Con thuyền đã vượt xa vời núi non.
              Trần-Trọng-San
               
              Sáng đi, Bạch-Đế đầy mây,
              Giang-Lăng nghìn dặm, một ngày tới thôi,
              Đôi bờ, vượn hót chẳng ngơi,
              Núi non trùng điệp xa vời thuyền qua...
              Anh-Nguyên              
              <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 20:17:18 bởi Anh Nguyên >
              #67
                Anh Nguyên 16.11.2008 04:25:49 (permalink)
                 
                KẾT MIỆT TỬ                    

                結 襪 子

                燕 南 壯 士 吳 門 豪
                竹 中 置 鉛 魚 隱 刀
                感 君 恩 重 許 君 命
                泰 山 一 擲 輕 鴻 毛
                李 白 

                 
                Yên nam tráng sĩ ngô môn hào,
                Trúc trung trí duyên ngư ẩn đao.
                Cảm quân ân trọng hứa quân mệnh,
                Thái sơn nhất trịch khinh hồng mao.
                Lý-Bạch
                 
                Dịch:
                 
                Gã đan vớ
                 
                Ngô-Môn có bậc anh hào,
                Lòng đàn bụng cá giấu dao tung hoành.
                Đền ơn vua, quyết dâng mình.
                Một gieo núi Thái, nhẹ tênh lông hồng.
                Trần-Trọng-San
                 
                Nam Yên, tráng sĩ Ngô-Môn,
                Lòng đàn, bụng cá, dao luồn giấu trong.
                Ơn vua, mất mạng cam lòng,
                Thái-Sơn gieo tựa lông hồng nhẹ tênh...
                Anh-Nguyên
                <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 20:18:08 bởi Anh Nguyên >
                #68
                  Anh Nguyên 16.11.2008 04:33:43 (permalink)
                   
                  THIẾU NIÊN HÀNH
                   
                  少 年 行

                  五 陵 年 少 金 市 東
                  銀 鞍 白 馬 度 春 風
                  落 花 踏 盡 遊 何 處
                  笑 入 胡 姬 酒 肆 中
                  李 白

                   
                  Ngũ lăng niên thiếu kim thị đông,
                  Ngân yên bạch mã độ xuân phong.
                  Lạc hoa đạp tận du hà xứ,
                  Tiếu nhập hồ cơ tửu tứ trung.
                  Lý-Bạch
                   
                  Dịch:
                   
                  Tuổi trẻ
                   
                  Bên chợ Kim, chàng trẻ Ngũ-Lăng,
                  Cưỡi con ngựa trắng qua gió xuân.
                  Hoa rơi giẫm hết, đi đâu tá?
                  Cười vào trong quán rượu cô nàng.
                  Trần-Trọng-San
                   
                  Chợ Kim, chàng trẻ Ngũ-Lăng,
                  Đạp hoa, ngựa trắng chẳng màng gió Xuân.
                  Nơi nào chàng sẽ dừng chân?
                  Cười, vào quán rượu chủ nhân nàng Hồ...
                  Anh-Nguyên               
                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 20:19:11 bởi Anh Nguyên >
                  #69
                    Anh Nguyên 16.11.2008 04:39:56 (permalink)
                     
                    TẶNG UÔNG LUÂN           
                     
                    赠 汪 伦

                    李 白 乘 舟 将 欲 行,
                    忽 闻 岸 上 踏 歌 声。
                    桃 花 潭 水 深 千 尺,
                    不 及 汪 伦 送 我 情!

                    李 白

                     
                    Lý bạch thừa chu tương dục hành,
                    Hốt văn ngạn thượng đạp ca thanh.
                    Đào hoa đàm thủy thâm thiên xích,
                    Bất cập uông luân tống ngã tình.
                    Lý-Bạch
                     
                    Dịch:
                     
                    Tặng Uông-Luân
                     
                    Lên thuyền ta sắp đi rồi,
                    Chợt nghe trên bến tiếng người hát ca.
                    Ngàn trùng đầm nước Đào-Hoa,
                    Sao bằng tình bạn tiễn ta lúc này.
                    Trần-Trọng-San
                     
                    Bạch lên thuyền định đi rồi,
                    Trên bờ chợt có tiếng người hát ca.
                    Đầm sâu ngàn thước, Đào-Hoa,
                    Sao bằng Luân tiễn đưa ta tình này...
                    Anh-Nguyên            
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 20:20:39 bởi Anh Nguyên >
                    #70
                      Anh Nguyên 16.11.2008 04:46:05 (permalink)
                       
                      SƠN TRUNG VẤN ĐÁP   
                       
                      山 中 問 答

                      問 余 何 意 棲 碧 山
                      笑 而 不 答 心 自 閑
                      桃 花 流 水 杳 然 去
                      別 有 天 地 非 人 間

                      李 白  


                      Vấn dư hà sự thê bích san,
                      Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn.
                      Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ,
                      Biệt hữu thiên địa phi nhân gian.
                      Lý-Bạch
                       
                      Dịch:
                       
                      Lời hỏi đáp trong núi

                      Núi xanh sao cứ nương thân,
                      Cười mà không đáp, thanh nhàn lòng ta.
                      Đào trôi nước chảy đi xa,
                      Có riêng trời đất chẳng là nhân gian.
                      Trần-Trọng-San
                       
                      Hỏi sao ở mãi núi xanh,
                      Cười mà chẳng đáp, lòng thanh thản nhàn.
                      Đào trôi theo nước nhẹ nhàng,
                      Có riêng trời đất, nhân gian chẳng là...
                      Anh-Nguyên            
                      <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 20:21:41 bởi Anh Nguyên >
                      #71
                        Anh Nguyên 16.11.2008 04:52:11 (permalink)
                        ĐẾ BẮC TẠ BI
                         
                        題 北 謝 碑

                        一 為 遷 客 去 長 沙
                        西 望 長 安 不 見 家
                        黃 鶴 樓 中 吹 玉 笛
                        江 城 五 月 落 梅 花

                        李 白

                        Nhất vi thiên khách khứ trường sa,
                        Tây vọng trường an bất kiến gia.
                        Hoàng hạc lâu trung xuy ngọc địch,
                        Giang thành ngũ nguyệt lạc mai hoa.
                        Lý-Bạch
                         
                        Dịch:
                         
                        Đề bia Bắc-Tạ
                         
                        Đi đày mình đến đất Trường-Sa,
                        Trông lại Trường-An chẳng thấy nhà.
                        Tháng năm thổi sáo lầu Hoàng-Hạc,
                        Thành sông vang khúc ‘‘Lạc mai hoa’’.
                        Trần-Trọng-San
                         
                        Đi đày, khách đến Trường-Sa,
                        Trường-An, nhìn lại thấy nhà được đâu!
                        Sáo vang Hoàng-Hạc trên lầu:
                        Giang-Thành, mai rụng vào đầu tháng Năm...
                        Anh-Nguyên
                        <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 22:34:06 bởi Anh Nguyên >
                        #72
                          Anh Nguyên 16.11.2008 05:00:37 (permalink)
                           
                          VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ THUỶ
                           
                          望 庐 山 瀑 布

                          日 照 香 炉 生 紫 烟,
                          遥 看 瀑 布 挂 前 川。
                          飞 流 直 下 三 千 尺,
                          疑 是 银 河 落 九 天。
                          李 白

                           
                          Nhật chiếu hương lư sinh tử yên,
                          Dao khan bộc bố quái tiền xuyên.
                          Phi lưu trực hạ tam thiên xích,
                          Nghi thị ngân hà lạc cửu thiên.
                          Lý-Bạch
                           
                          Dịch:
                           
                          Ngắm thác Lư-Sơn
                           
                          Nắng chiếu Lư sơn, tỏa khói tím,
                          Xa trông sông trước thác chơi vơi
                          Bay trôi thẳng xuống ba nghìn thước,
                          Ngỡ giải sông Ngân rớt chín trời.
                          Trần-Trọng-San
                           
                          Hương-Lư nắng rọi khói hồng,
                          Thác như giải lụa trên dòng sông xanh.
                          Bay ba nghìn thước xuống nhanh,
                          Tưởng sông Ngân rớt trời xanh chín tầng...
                          Anh-Nguyên      
                          <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 22:34:57 bởi Anh Nguyên >
                          #73
                            Anh Nguyên 16.11.2008 05:11:46 (permalink)
                             
                            TUYÊN THÀNH KIẾN
                            ĐỖ QUYÊN HOA      

                            宣 城 見 杜 鵑 花

                            蜀 國 曾 聞 子 規 鳥
                            宣 城 還 見 杜 鵑 花
                            一 叫 一 迴 腸 一 斷
                            三 春 三 月 憶 三 巴
                            李 白
                                   

                             
                            Thục quốc tằng văn tử quy điểu,
                            Tuyên thành hoàn kiến đỗ quyên hoa.
                            Nhất khiếu nhất hồi trường nhất đoạn,
                            Tam xuân tam nguyệt ức tam ba.
                            Lý-Bạch
                             
                            Dịch:
                             
                            Ở Tuyên-Thành thấy hoa đỗ quyên
                             
                            Nước Thục từng nghe chim đỗ-vũ,
                            Tuyên-Thành lại thấy đỗ-quyên hoa.
                            Một tiếng bay kêu, buồn đứt ruột,
                            Tháng ba xuân nữa, nhớ Tam ba.
                            Trần-Trọng-San
                             
                            Tử-quy, nước Thục từng nghe,
                            Thành-Tuyên lại thấy nở xoè đỗ-quyên.
                            Cuốc kêu, muốn đứt ruột liền,
                            Ba Xuân, Ba tháng, nhớ miền Tam-Ba...
                            Anh-Nguyên 
                            <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 22:36:52 bởi Anh Nguyên >
                            #74
                              Anh Nguyên 16.11.2008 05:19:43 (permalink)
                               
                              NGA MI SƠN NGUYỆT CA         
                               
                              峨 嵋 山 月 歌

                              峨 嵋 山 月 半 輪 秋,
                              影 入 平 羌 江 水 流;
                              夜 發 清 溪 向 三 峽,
                              思 君 不 見 下 渝 州。

                              李 白

                               
                              Nga-Mi sơn nguyệt bán luân thu,
                              Ảnh nhập bình khang giang thủy lưu.
                              Dạ phát thanh khê hướng tam giáp,
                              Tư quân bất kiến há du châu.
                              Lý-Bạch
                               
                              Dịch:
                               
                              Vầng trăng núi Nga-Mi
                               
                              Nga-Mi nửa mảnh Trăng Thu,
                              Bình-Khang in bóng, nước dù cứ trôi.
                              Thanh-Khê, ba kẽm tới rồi,
                              Mong anh, sao chẳng xuống trời Du-Châu!...
                              Anh-Nguyên        

                              <bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 22:37:35 bởi Anh Nguyên >
                              #75
                                Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 5 của 14 trang, bài viết từ 61 đến 75 trên tổng số 200 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9