Đường Thi Trích Dịch IV - Anh Nguyên
Thay đổi trang: << < 789 > >> | Trang 7 của 14 trang, bài viết từ 91 đến 105 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Anh Nguyên 16.11.2008 10:46:05 (permalink)
 
ĐĂNG KIM LĂNG PHỤNG
HOÀNG ĐÀI          

 
登 金 陵 鳳 凰 台

鳳 凰 台 上 鳳 凰 游,
鳳 去 台 空 江 自 流。
吳 宮 花 草 埋 幽 徑,
晉 代 衣 冠 成 古 邱。
三 台 半 落 青 山 外,
二 水 中 分 白 鷺 洲。
總 為 浮 雲 能 蔽 日,
長 安 不 見 使 人 愁。

李 白

 
Phụng hoàng đài thượng phụng hoàng du,
Phụng khứ đài không giang tự lưu.
Ngô cung hoa thảo mai u kính,
Tấn đại y quan thành cổ khâu.
Tam sơn bán lạc thanh thiên ngoại,
Nhị thủy trung phân bạch lộ châu.
Tổng vị phù vân năng tế nhật,
Trường an bất kiến sử nhân sầu.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Lên đài Phượng-Hoàng ở Kim-Lăng
 
Phượng-Hoàng đài, phượng đến chơi,
Phượng đi, đài trống, sông trôi chảy đều.
Cung Ngô, hoa cỏ tiêu điều,
Gò xưa, mũ áo Tấn triều vùi sâu.
Tam-Sơn nửa lọt trời sầu,
Dòng sông Nhị-Thủy, Lộ-Châu đôi bờ.
Mặt trời đã khuất mây mờ,
Trường-An chẳng thấy, thẫn thờ lòng ai...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 11:49:38 bởi Anh Nguyên >
#91
    Anh Nguyên 16.11.2008 10:56:32 (permalink)
     
    TỐNG HẠ GIÁM QUY TỨ MINH            
     
    送 賀 監 歸 四 明

    久 辞 荣 禄 遂 初 衣,
    曾 向 长 生 说 息 机。   
    真 诀 自 从 茅 氏 得,
    恩 波 宁 阻 洞 庭 归。   
    瑶 台 含 雾 星 辰 满,
    仙 峤 浮 空 岛 屿 微。   
    借 问 欲 栖 珠 树 鹤,
    何 年 却 向 帝 城 飞

    李 白

    Cửu tử vinh lộc toại sơ y,
    Tằng hướng trường sinh thuyết tức ky.
    Chân quyết tự tòng mao thị đắc,
    Ân ba ưng hứa động đình quy.
    Dao đài hàm vụ tinh thần mãn,
    Tiên kiệu phù không đảo dữ vi.
    Tá vấn dục thê châu thụ hạc,
    Hà niên khước hướng đế thành phi.
    Lý-Bạch

    Dịch:
     
    Tiễn Hạ-Giám về Tứ-Minh
     
    Muốn từ chức, mặc áo xưa,
    Trường sinh, hơi thở, thường ưa luận bàn.
    Theo Mao-Thị, giữ lòng an,
    Động-Đình, về sống thanh nhàn, ơn vua.
    Dao-Đài, sao với mù đưa,
    Nhấp nhô gò đảo, giữa chừa non tiên.
    Hạc cây ngọc, hỏi chớ phiền,
    Năm nào bay trở về miền kinh đô?...
    Anh-Nguyên
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 16:30:13 bởi Anh Nguyên >
    #92
      Anh Nguyên 16.11.2008 11:04:49 (permalink)
       
      ĐỀ ĐÔNG KHÊ CÔNG U CƯ   
       
      題 東 溪 公 幽 居

      杜 陵 賢 人 清 且 廉
      東 溪 卜 築 歲 時 淹
      宅 近 青 山 同 謝 眺
      門 垂 碧 柳 似 陶 潛
      好 鳥 迎 春 歌 後 院
      飛 花 送 酒 舞 前 簷
      客 到 但 知 留 一 醉
      盤 中 衹 有 水 精 鹽  

      李 白
       
      Đỗ lăng hiền nhân thanh thả liêm,
      Đông khê bốc trúc tuế thì yêm.
      Trạch cận thanh sơn đồng tạ diễu,
      Môn thùy bích liễu tự đào tiềm.
      Hảo điểu nghênh xuân ca hậu viện,
      Phi hoa tống tửu vũ tiền thiềm.
      Khách đáo đản tri lưu nhất túy,
      Bàn trung chỉ hữu thủy tinh diêm.
      Lý-Bạch
       
      Dịch:
       
      Đề nhà ở ẩn của ông Đông-Khê

      Người hiền trong sạch, Đỗ-Lăng,
      Đông-Khê, mái cỏ quanh năm lánh đời.
      Gần non, giống Tả-Diêu rồi,
      Cửa đầy liễu rủ, tựa nơi Đào-Tiềm.
      Nhà sau, chim hót vang rền,
      Hoa bay mời rượu, múa hiên trước nhà.
      Khách, mời một bữa gọi là,
      Trong mâm, một món ‘‘muối pha lê’’ dòn...
      Anh-Nguyên
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 10.06.2022 18:42:35 bởi Anh Nguyên >
      #93
        Anh Nguyên 17.11.2008 10:14:28 (permalink)
         
        ANH VŨ CHÂU           
         
        鸚 鵡 洲

        鸚 鵡 來 過 吳 江 水。
        江 上 洲 傳 鸚 鵡 名。
        鸚 鵡 西 飛 隴 山 去。
        芳 洲 之 樹 何 青 青。
        煙 開 蘭 葉 香 風 暖。
        岸 夾 桃 花 錦 浪 生。
        遷 客 此 時 徒 極 目。
        長 洲 孤 月 向 誰 明。
         
        李 白

         
        Anh vũ lai quá ngô giang thủy,
        Giang thượng châu truyền anh vũ danh.
        Anh vũ tây phi lũng sơn khứ,
        Phương châu chi thụ hà thanh thanh.
        Yên khai lan diệp hương phong khởi,
        Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh.
        Thiên khách thử thời đồ cực mục,
        Trường châu cô nguyệt hướng thùy minh.
        -Bạch
         
        Dịch:
         
        Bãi Anh-Vũ
         
        Sông Ngô, anh vũ bay qua,
        Bãi sông, "Anh-Vũ" mới là chính danh.
        Chim anh, núi Lũng, bay nhanh,
        Bãi Thơm, cây cối xanh xanh một mầu.
        Khói tan, lan thoảng mùi đâu!
        Nhấp nhô sóng gấm, bờ mầu đào tươi.
        Người đày, trong cõi mù khơi,
        Trăng soi sáng bãi cho người nào đây?!...
        Anh-Nguyên             
        <bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 16:49:00 bởi Anh Nguyên >
        #94
          Anh Nguyên 18.11.2008 20:10:27 (permalink)
           
          TỬ DẠ XUÂN CA        
           
          春 歌

          秦 地 羅 敷 女,
          采 桑 綠 水 邊。
          素 手 青 條 上,
          紅 妝 白 日 鮮。
          蠶 飢 妾 欲 去,
          五 馬 莫 留 連。

          李 白
           
          Tần địa la phu nữ,
          Thái tang lục thủy biên.
          Tố thủ thanh điều thượng,
          Hồng trang bạch nhật tiên.
          Tàm cơ thiếp dục khứ,
          Ngũ mã mạc lưu liên.
          -Bạch
           
          Dịch:
           
          Bài hát mùa Xuân của nàng Tử-Dạ
          (Bài một)
           
          Gái La-Phu ở đất Tần,
          Hái dâu thoăn thoắt ở gần sông xanh.
          Bàn tay trắng muốt vin cành,
          Nắng lên, đôi má trở thành hồng tươi.
          Đói tầm, thiếp phải về thôi,
          Quan năm ngựa luyến lưu tôi làm gì!...
          Anh-Nguyên           
          <bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 16:50:38 bởi Anh Nguyên >
          #95
            Anh Nguyên 18.11.2008 20:21:36 (permalink)
             
            TỬ DẠ THU CA                
             
            子 夜 秋 歌

            長 安 一 片 月,
            萬 戶 擣 衣 聲;
            秋 風 吹 不 盡,
            總 是 玉 關 情。
            何 日 平 胡 虜?
            良 人 罷 遠 征。

            李 白

             
            Trường an nhất phiến nguyệt,
            Vạn hộ đảo y thanh.
            Thu phong xuy bất tận,
            Tổng thị ngọc quan tình.
            Hà nhật bình hồ lỗ,
            Lương nhân bãi viễn chinh.
            Lý-Bạch
             
            Dịch:
             
            Khúc ca mùa Thu của nàng Tử-Dạ
             
            Trường-An một mảnh trăng non,
            Muôn nhà đập áo tiếng dòn dòn tan.
            Gió thu thổi suốt dặm ngàn,
            Nhớ người chinh chiến Ngọc-Quan đượm tình.
            Bao giờ cho hết chiến chinh,
            Giặc Hồ quét sạch thanh bình hương quê.
            Chồng em mới có ngày về!
            Trường-Xuân Phạm-Liễu
             
            Một vành trăng chiếu Trường-An,
            Tiếng châm muôn hộ rộn ràng đêm thanh.
            Gió Thu thổi mãi sao đành,
            Hắt hiu hết thảy là tình Ngọc quan.
            Bao giờ cho giặc kia tan,
            Cho thôi chinh chiến cho chàng khỏi đi?
            Trần-Trọng-San
             
            Trường-An một phiến trăng vàng,
            Vạn nhà đập áo, tiếng vang khắp vùng.
            Gió Thu thổi chẳng có cùng,
            Hướng về cửa Ngọc, đều chung mối tình.
            Ngày nào Hồ dẹp, thanh bình,
            Chồng em khỏi phải chiến chinh xa nhà...
            Anh-Nguyên
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 16:52:33 bởi Anh Nguyên >
            #96
              Anh Nguyên 18.11.2008 20:32:47 (permalink)
               
              HẠ CHUNG NAM SƠN        
               
              下 終 南 山

              暮 從 碧 山 下,
              山 月 隨 人 歸;
              卻 顧 所 來 徑,
              蒼 蒼 橫 翠 微。
              相 攜 及 田 家,
              童 稚 開 荊 扉;
              綠 竹 入 幽 徑,
              青 蘿 拂 行 衣。
              歡 言 得 所 憩,
              美 酒 聊 共 揮;
              長 歌 吟 松 風,
              曲 盡 河 星 稀。
              我 醉 君 復 樂,
              陶 然 共 忘 機。

              李 白

              Mộ tùng bích sơn hạ,
              Sơn nguyệt tùy nhân quy.
              Khước cố sở lai kính,
              Thương thương hoành thúy vi.
              Tương huề cập điền gia,
              Đồng trĩ khai kinh phi.
              Lục trúc nhập u kính,
              Thanh la phất hành y.
              Hoan ngôn đắc sở khế,
              Mỹ tửu liêu cộng huy.
              Trường ca ngâm tùng phong,
              Khúc tận hà tinh hy.
              Ngã túy quân phục lạc,
              Đào nhiên cộng vong ky.
              Lý-Bạch
               
              Dịch:
               
              Xuống núi Chung-Nam
               
              Non xanh chiều xuống mờ dần,
              Trăng trên miền núi theo dân trở về.
              Ngừng chân ngó lại đường quê,
              Núi non trải rộng một bề xanh xanh.
              Dắt nhau về dưới mái tranh,
              Vội vàng trẻ nhỏ mở nhanh cửa rào.
              Trúc xanh phủ kín lối vào,
              Dây leo chạm áo khác nào như trêu.
              Nghỉ ngơi cười nói đủ điều,
              Rượu ngon càng uống càng nhiều thiết tha.
              Tùng-Phong ngâm khúc trường ca,
              Khúc ngâm vừa dứt, Ngân-Hà sao thưa.
              Tôi say, bạn cũng vui chưa!
              Tự nhiên quên hết chẳng ưa việc đời...
              Anh-Nguyên      

              <bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 16:53:48 bởi Anh Nguyên >
              #97
                Anh Nguyên 18.11.2008 20:54:08 (permalink)
                 
                QUAN SAN NGUYỆT

                關 山 月

                明 月 出天 山,
                蒼 茫 雲 海 間;
                長 風 幾 萬 里,
                吹 度 玉 門 關。
                漢 下 白 登 道,
                胡 窺 青 海 灣。
                由 來 征 戰 地,
                不 見 有 人 還。
                戍 客 望 邊 色,
                思 歸 多 苦 顏;
                高 樓 當 此 夜,
                歎 息 未 應 閑。

                李 白


                Minh nguyệt xuất Thiên san,
                Thương mang vân hải gian.
                Trường phong kỷ vạn lý,
                Xuy độ ngọc môn quan.
                Hán hạ bạch đăng đạo,
                Hồ khuy thanh hải loan.
                Do lai chinh chiến địa,
                Bất kiến hữu nhân hoàn.
                Thú khách vọng biên sắc,
                Tư quy đa khổ nhan.
                Cao lâu đương thử dạ,
                Thán tức vị ưng nhàn.
                Lý-Bạch
                 
                Dịch:
                 
                Trăng miền núi non quan ải
                 
                Vừng trăng lên khỏi Thiên-San,
                Xanh xanh, mây, biển, mênh mang một mầu.
                Gió từ vạn dặm đi đâu?
                Thổi qua cửa Ngọc ở đầu ảỉ quan.
                Bạch-Đăng, Hán đã sẵn sàng,
                Hồ nhòm Thanh-Hải, hẳn toan tính gì.
                Những người chiến địa ra đi,
                Có ai còn thấy trở về nữa đâu!
                Trời biên, nhìn đã thẫm mầu,
                Ngày về chàng nghĩ, âu sầu xác xơ.
                Lầu cao đương lúc bấy giờ,
                Tiếng ai thao thức, mong chờ, thở than!...
                Anh-Nguyên          
                <bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 16:55:34 bởi Anh Nguyên >
                #98
                  Anh Nguyên 18.11.2008 21:14:50 (permalink)
                   
                  XUÂN NHẬT ĐỘC CHƯỚC    

                   春 日 獨 酌

                  東 風 扇 淑 氣,
                  水 木 榮 春 暉。
                  白 日 照 綠 草,
                  落 花 散 且 飛。
                  孤 雲 還 空 山,
                  眾 鳥 各 已 歸。
                  彼 物 皆 有 託,
                  吾 生 獨 無 依。
                  對 此 石 上 月,
                  長 醉 歌 芳 菲。

                  李 白
                   
                  Xuân phong phiến thục khí,
                  Thủy mộc vinh xuân huy.
                  Bạch nhật chiếu lục thảo,
                  Lạc hoa tán thả phi.
                  Cô vân hoàn không sơn,
                  Chúng điểu các dĩ quy.
                  Bỉ vật giai hữu thác,
                  Ngô sinh độc vô y.
                  Đối thử thạch thượng nguyệt,
                  Trường túy ca phương phi.
                  Lý-Bạch
                   
                  Dịch:
                   
                  Ngày xuân uống rượu một mình
                   
                  Gió xuân quạt hơi ấm,
                  Nắng tươi thắm nước cây.
                  Mặt trời soi cỏ biếc,
                  Hoa rụng tan tác bay.
                  Mây côi về núi vắng,
                  Chim đều trở về rồi.
                  Mọi vật có nơi tựa,
                  Riêng mình ta lẻ loi.
                  Trước bóng trăng trên đá,
                  Say sưa ca hát chơi.
                  Trần-Trọng-San
                   
                  Gió xuân lùa khí ấm,
                  Mùa xuân rạng nứớc cây.
                  Nắng chiều xanh rờn cỏ,
                  Hoa rụng xác xơ bay.
                  Mây về non một đám,
                  Chim lại tổ từng bày
                  Vật có nơi nương náu,
                  Riêng mình lạc lõng đây!
                  Ánh trăng ngời mặt đá,
                  Hát lớn gữa cơn say.
                  Lê-Nguyễn-Lưu
                   
                  Gió Xuân quạt mát khí trời,
                  Nước non, cây cối, rạng ngời ánh Xuân.
                  Mặt trời chiếu cỏ xanh rần,
                  Hoa rơi tan tác bay gần khắp nơi.
                  Mây trôi về phủ núi đồi,
                  Mọi loài chim đã về nơi trú rồi.
                  Gửi thân, các vật có nơi,
                  Không nơi nương tựa, chỉ đời mình ta.
                  Đứng bên đá tỏa trăng ngà,
                  ‘‘Cỏ thơm’’, say khướt hát ca không ngừng...
                  Anh-Nguyên
                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 11.06.2022 05:54:26 bởi Anh Nguyên >
                  #99
                    Anh Nguyên 18.11.2008 21:40:05 (permalink)
                     
                    XUÂN NHẬT
                    TÚY KHỞI NGÔN CHÍ          
                     
                    春 日 醉 起 言 志

                    处 世 若 大 梦,
                    胡 为 劳 其 生。
                    所 以 终 日 醉,
                    颓 然 卧 前 楹。
                    觉 来 盼 庭 前,
                    一 鸟 花 间 鸣。
                    借 问 此 何 时,
                    春 风 语 流 莺。
                    感 之 欲 叹 息,
                    对 酒 还 自 倾。
                    浩 歌 待 明 月,
                    曲 尽 已 忘 情。
                    李 白


                    Hồ vi lao kỳ sinh?
                    Sở dĩ chung nhật túy,
                    Đồi nhiên ngọa tiền doanh,
                    Giác lai miện đình tiền,
                    Nhất điểu hoa gian minh,
                    Tá vấn thử hà nhật?
                    Xuân phong ngữ lưu oanh,
                    Cảm chi dục thán tức,
                    Đối tửu hoàn tự khuynh,
                    Hạo ca đãi minh nguyệt,
                    Khúc tận dĩ vong tình.
                    Lý-Bạch
                     
                    Dịch:
                     
                    Ngày xuân, say rượu dậy nói chí mình
                     
                    Ở đời, như giấc chiêm bao,
                    Làm chi mà phải lao đao vì đời?
                    Vậy nên say suốt hôm mai,
                    Bên cây cột trước nằm dài khểnh chân.
                    Tỉnh rồi, chợt ngó trước sân,
                    Tiếng chim nghe đã hót gần trong hoa.
                    Ngày chi? Thử hỏi cho ra:
                    Gió xuân đang giục oanh già véo von.
                    Cảm thương, lòng những bồn chồn,
                    Đoái trông cảnh vật, giốc luôn chén quỳnh.
                    Hát ngao chờ bóng trăng thanh,
                    Lời ca vừa hết, mối tình đã quên.
                    Ngô-Tất-Tố
                     
                    Ở đời tựa giấc chiêm bao,
                    Làm chi mà phải lao đao nhọc mình
                    Suốt ngày mượn chén khuây tình.
                    Say rồi nghiêng ngửa bên mành hàng ba,
                    Tỉnh ra trông mé trước nhà,
                    Một con chim hót trong hoa ngọt ngào.
                    Hỏi xem ngày ấy ngày nào?
                    Chim oanh ríu rít đón chào gió đông.
                    Thở than cảm xúc nỗi lòng,
                    Chuốc thêm ít chén say cùng cảnh vui.
                    Hát ngao chờ bóng trăng soi,
                    Ca vừa dứt khúc đã nguôi mối tình.
                    Khuyết danh
                     
                    Cuộc đời như giấc mộng thôi,
                    Tại sao vất vả vì đời làm chi!
                    Suốt ngày say, chẳng cần gì,
                    Dẫu hư, nhà trước nằm lì nơi hiên.
                    Tỉnh ra, ngó trước sân liền,
                    Một con chim hót ở bên khóm đào.
                    Hỏi xem nay đã ngày nào,
                    Gió xuân, oanh nói thao thao thế này!
                    Cảnh này, muốn ngợi ca thay,
                    Sẵn bầu rượu quý, dốc ngay chén quỳnh.
                    Chờ trăng sáng, hát một mình,
                    Khúc ca vừa dứt, bao tình đã quên...
                    Anh-Nguyên
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 16:59:25 bởi Anh Nguyên >
                    Anh Nguyên 18.11.2008 23:10:17 (permalink)
                     
                    TRƯỜNG CAN HÀNH      
                    (Kỳ nhất)
                     
                    長 干 行 之一 

                    妾 髮 初 覆 額,
                    折 花 門 前 劇﹔
                    郎 騎 竹 馬 來,
                    遶 床 弄 青 梅。
                    同 居 長 干 裡,
                    兩 小 無 嫌 猜。
                    十 四 為 君 婦,
                    羞 顏 未 嘗 開﹔
                    低 頭 向 暗 壁,
                    千 喚 不 一 回,
                    十 五 始 展 眉,
                    願 同 塵 與 灰﹔
                    常 存 抱 柱 信,
                    豈 上 望 夫 臺?
                    十 六 君 遠 行,
                    瞿 塘 灩 澦 堆﹔
                    五 月 不 可 觸,
                    猿 鳴 天 上 哀。
                    門 前 遲 行 跡,
                    一 一 生 綠 苔﹔
                    苔 深 不 能 掃,
                    落 葉 秋 風 早。
                    八 月 蝴 蝶 來,
                    雙 飛 西 園 草。
                    感 此 傷 妾 心,
                    坐 愁 紅 顏 老。
                    早 晚 下 三 巴,
                    預 將 書 報 家﹔
                    相 迎 不 道 遠,
                    直 至 長 風 沙。

                    李 白

                    Thiếp phát sơ phú ngạch,
                    Chiết hoa môn tiền kịch.
                    Lang kỵ trúc mã lai,
                    Nhiễu sàng lộng thanh mai.
                    Đồng cư trường can lý,
                    Lưỡng tiểu vô hiềm sai.
                    Thập tứ vi quân phụ,
                    Tu nhan vị thường khai.
                    Đê đầu hướng ám bích,
                    Thiên hoán bất nhất hồi.
                    Thập ngũ thủy triển mi,
                    Nguyện đồng trần dữ hôi.
                    Thường tồn bảo trụ tín,
                    Khởi thướng vọng phu đài.
                    Thập lục quân viễn hành,
                    Cù đường diễm dự đôi.
                    Ngũ nguyệt bất khả xúc,
                    Viên thanh thiên thượng ai.
                    Môn tiền trì hành tích,
                    Nhất nhất sinh lục đài.
                    Đài thâm bất năng tảo,
                    Lạc diệp thu phong tảo.
                    Bát nguyệt hồ điệp hoàng,
                    Song phi tây viên thảo.
                    Cảm thử thương thiếp tâm,
                    Tọa sầu hồng nhan lão.
                    Tảo vãn há tam ba,
                    Dự tương thư báo gia.
                    Tương nghênh bất đạo viễn,
                    Trực chí trường phong sa.
                    Lý-Bạch
                     
                    Dịch:
                     
                    Bài hát Trường-Can
                    (Bài một)
                     
                    Tóc em, trán, mới chấm ngang,
                    Bẻ hoa trước ngõ, ngoài đàng đứng chơi.
                    Ngựa tre, chàng cỡi tới nơi,
                    Vui đùa ném trái mơ chơi quanh giường.
                    Trường-Can, cùng chỗ náu nương,
                    Trẻ thơ chẳng có vấn vương ý gì.
                    Lấy chàng, mười bốn, biết chi!
                    Thẹn thùng, nên chẳng mấy khi ra ngoài.
                    Cúi đầu, quay mặt vách hoài,
                    Nghìn lần chàng gọi, không quay một lần.
                    Mười lăm, mày mới nở dần,
                    Nguyện cùng gian khổ quây quần bên nhau.
                    Tin nhau từ thuở ban đầu,
                    Có đâu nghĩ chuyện lên lầu ngóng trông.
                    Mới năm mười sáu, xa chồng,
                    Cù-Đường, Diễm-Dự, xót trông xa vời.
                    Tháng năm, chẳng đến được nơi,
                    Mãi nghe tiếng vượn bên trời bi ai.
                    Trước sân, dấu bước in dài,
                    Giờ rêu xanh phủ, đều phai mờ rồi.
                    Rêu dầy, khó quét, đành thôi,
                    Gió Thu sớm thổi, lá rơi rụng đầy.
                    Bướm vàng, tháng tám, lượn bay,
                    Từng đôi trên cỏ vườn tây chập chờn.
                    Lòng em chua xót cô đơn,
                    Má hồng thấy đã già hơn trước rồi.
                    Tam-Ba, chàng sẽ xuống thôi,
                    Gửi thư báo trước về nơi quê nhà.
                    Đón chàng chẳng quản đường xa,
                    Trường-Phong-Sa đến, thế là gặp nhau...
                    Anh-Nguyên
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 11.06.2022 06:02:13 bởi Anh Nguyên >
                    Anh Nguyên 18.11.2008 23:50:17 (permalink)
                     
                    TRƯỜNG CAN HÀNH     
                    (Kỳ nhị)

                    長 干 行 之 二

                    憶 妾 深 閨 裡,
                    煙 塵 不 曾 識。
                    嫁 與 長 干 人,
                    沙 頭 候 風 色。
                    五 月 南 風 興,
                    思 君 下 巴 陵。
                    八 月 西 風 起,
                    想 君 發 揚 子。
                    去 來 悲 如 何,
                    見 少 別 離 多。
                    湘 潭 幾 日 到,
                    妾 夢 越 風 波 。
                    昨 夜 狂 風 度,
                    吹 折 江 頭 樹。
                    淼 淼 暗 無 邊,
                    行 人 在 何 處。
                    好 乘 浮 雲 驄,
                    佳 期 蘭 渚 東。
                    鴛 鴦 綠 蒲 上,
                    翡 翠 錦 屏 中。
                    自 憐 十 五 餘,
                    顏 色 桃 花 紅。
                    那 作 商 人 婦,
                     愁 水 又 愁 風。

                    李 白 
                    ­
                    Ức thiếp thâm khuê lý,
                    Yên trần bất tằng thức.
                    Giá dữ trường can nhân,
                    Sa đầu hậu phong sắc.
                    Ngũ nguyệt nam phong hưng,
                    Tư quân há ba lăng.
                    Bát nguyệt tây phong khởi,
                    Tưởng quân phát dương tử.
                    Khứ lai bi như hà,
                    Kiến thiểu biệt ly đa.
                    Tương đàm kỷ nhật đáo,
                    Thiếp mộng việt phong ba.
                    Tạc dạ cuồng phong độ,
                    Xuy chiết giang đầu thụ.
                    Diễu diễu ám vô biên,
                    Hành nhân tại hà xứ.
                    Hảo thừa phù vân thông,
                    Giai kỳ lan chử đông.
                    Uyên ương lục bồ thượng,
                    Phỉ thúy cẩm bình trung.
                    Tự liên thập ngũ dư,
                    Nhan sắc đào lý hồng.
                    Na tác thương nhân phụ,
                    Sầu thủy phục sầu phong.
                    Lý-Bạch
                     
                    Dịch:
                     
                    Bài hát Trường-Can
                    (Bài hai)
                     
                    Nhớ khi thiếp ở phòng khuê,
                    Cuộc đời khói bụi chưa hề trải qua.
                    Trường-Can làm vợ người ta,
                    Ra đầu bãi ngóng gió xa mỗi ngày.
                    Tháng năm, ngọn gió nam lay,
                    Nghĩ chàng đang ở lúc này: Ba-Lăng.  
                    Gió tây, tháng tám, gia tăng,
                    Rời miền Dương-Tử, nghĩ rằng chàng đi.
                    Lại, đi, chàng có buồn chi?
                    Gặp nhau thì ít, biệt ly thì nhiều!
                    Tương-Đàm, ngày đến, bao nhiêu,
                    Thiếp mơ thấy thiếp vượt nhiều phong ba.
                    Cuồng phong đổ đến đêm qua,
                    Bến, cây đổ gẫy biết là bao nhiêu.
                    Mênh mông, mờ mịt tiêu điều,
                    Người đi, nào biết sớm chiều nơi đâu?
                    Ngựa mây, ước cỡi bay mau,
                    Bến Lan, hẹn gặp cùng nhau nơi này.
                    Uyên ương trên cỏ xanh dày,
                    Bình phong, phỉ thúy tung bay giữa trời.
                    Tự thương mười sáu tuổi rồi,
                    Sắc như đào mận đang thời hồng tươi.
                    Khách buôn, sao lại vợ người,
                    Nước rồi lại gió, suốt đời buồn thay!...
                    Anh-Nguyên
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 11.06.2022 06:05:15 bởi Anh Nguyên >
                    Anh Nguyên 19.11.2008 00:31:21 (permalink)
                     
                    XUÂN TỨ              

                    春 思

                    燕 草 如 碧 絲,
                    秦 桑 低 綠 枝;
                    當 君 懷 歸 日,
                    是 妾 斷 腸 時。
                    春 風 不 相 識,
                    何 事 入 羅 幃? 

                    李 白

                    Yên thảo như bích ty,
                    Tần tang đê lục chi.
                    Đương quân hoài quy nhật,
                    Thị thiếp đoạn trường thì.
                    Xuân phong bất tương thức,
                    Hà sự nhập la vi?
                    Lý-Bạch
                     
                    Dịch:
                     
                    Ý xuân
                     
                    Cỏ Yên như sợi tơ xanh,
                    Dâu Tần xanh ngắt rủ cành xum xuê.
                    Khi chàng tưởng nhớ ngày về,
                    Chính là khi thiếp tái tê nỗi lòng.
                    Gió xuân ai biết cho cùng,
                    Cớ sao len lỏi vào trong màn là?
                    K.D
                     
                    Cỏ Yên mượt nõn như tơ,
                    Dâu Tần hơn thước đôi bờ xanh xanh.
                    Chàng mong mỏi công thành trở lại,
                    Thiếp đau buồn vì nỗi chờ mong.
                    Gió xuân ta chẳng ngóng trông,
                    Cớ chi lại lọt vào phòng trêu ngươi?
                    Đồ-Vũ
                     
                    Cỏ Yên như sợi tơ xanh,
                    Dâu Tần xanh chĩu những cành lá non.
                    Ngày về chàng đợi mỏi mòn,
                    Ấy khi lòng thiếp héo hon từng giờ.
                    Gió xuân chẳng biết mong chờ,
                    Cớ sao lọt bức màn tơ trêu người?
                    Anh-Nguyên     

                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 17:10:17 bởi Anh Nguyên >
                    Anh Nguyên 19.11.2008 00:42:06 (permalink)
                     
                    CỔ PHONG      

                    古 風

                    登 高 望 四 海。
                    天 地 何 漫 漫。
                    霜 被 群 物 秋。
                    風 飄 大 荒 寒。
                    榮 華 東 流 水。
                    萬 事 皆 波 瀾。
                    白 日 掩 徂 輝。
                    浮 云 無 定 端。
                    梧 桐 巢 燕 雀。
                    枳 棘 棲 鴛 鸞。
                    且 復 歸 去 來。
                    劍 歌 行 路 難。

                    李 白

                    Đăng cao vọng tứ hải,
                    Thiên địa hà man man.
                    Sương bị quần vật thu,
                    Phong phiêu đại hoang hàn.
                    Vinh hoa đông lưu thủy,
                    Vạn sự giai ba lan.
                    Bạch nhật yểm tồ huy,
                    Phù vân vô định đoan.
                    Ngô đồng sào yến tước,
                    Chỉ cức thê uyên loan.
                    Thả phục quy khứ lai,
                    Kiếm ca hành lộ nan.
                    Lý-Bạch
                     
                    Dịch:
                     
                    Thơ cổ phong
                     
                    Lên cao nhìn bốn biển xa,
                    Mênh mông trời đất biết là tới đâu.
                    Sương Thu muôn vật phủ mầu,
                    Bãi hoang, hơi lạnh từ đâu thổi về.
                    Giàu sang, như nước trôi đi,
                    Ở đời, vạn sự khác gì sóng đâu.
                    Mặt trời khuất, nắng đi mau,
                    Vầng mây trôi nổi không đâu mối đầu.
                    Ngô đồng, én sẻ ở lâu,
                    Uyên, loan, lại đậu trên đầu cỏ gai.
                    Hãy về chốn cũ hỡi ai,
                    Hát ‘‘Đường đi khó’’, cười dài, vỗ gươm...
                    Anh-Nguyên          
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 17:12:18 bởi Anh Nguyên >
                    Anh Nguyên 19.11.2008 01:01:10 (permalink)
                     
                    ĐỐI TỬU     

                    對 酒

                    勸 君 莫 拒 杯
                    春 風 笑 人 來
                    桃 李 如 舊 識
                    傾 花 向 我 開
                    流 鶯 啼 碧 樹
                    明 月 窺 金 罍
                    昨 來 朱 顏 子
                    今 日 白 髮 催
                    棘 生 石 虎 殿
                    鹿 走 姑 蘇 臺
                    自 古 帝 王 宅
                    城 闕 閉 黃 埃
                    君 若 不 飲 酒
                    昔 人 安 在 哉
                    李 白 

                     
                    Khuyến quân mạc cự bôi,
                    Xuân phong tiếu nhân lai.
                    Đào lý như cựu thức,
                    Khuynh hoa hướng ngã lai.
                    Lưu oanh đề bích thụ,
                    Minh nguyệt khuy kim lôi
                    Tạc lai chu nhan tử,
                    Kim nhật bạch phát thôi.
                    Cức sinh thạch hổ điện,
                    Lộc tẩu cô tô đài.
                    Tự cổ đế vương trạch,
                    Thành khuyết bế hoàng ai.
                    Quân nhược bất ẩm tửu,
                    Tích nhân an tại tai.
                    Lý-Bạch
                     
                    Dịch:
                     
                    Trước cuộc rượu
                     
                    Khuyên anh chén rượu chớ từ,
                    Gió Xuân thổi đến cười như với người.
                    Mận, đào, chắc biết nhau rồi,
                    Nghiêng hoa về phía ta cười thắm tươi.
                    Cây xanh, oanh hót yêu đời,
                    Vầng trăng trong vắt nhòm nơi chén vàng.
                    Hôm qua, má đỏ một chàng,
                    Hôm nay, mái tóc ngày càng bạc thêm.
                    Gai đền Thạch-Hổ mọc lên,
                    Cô-Tô, hươu chạy trên nền đài xưa.
                    Từ lâu, nhà cửa của vua,
                    Cung, thành, bụi đất bám bừa, xót thay.
                    Nếu anh không uống rượu này,
                    Người xưa, thử hỏi hôm nay chốn nào?...
                    Anh-Nguyên
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 11.06.2022 06:09:01 bởi Anh Nguyên >
                    Thay đổi trang: << < 789 > >> | Trang 7 của 14 trang, bài viết từ 91 đến 105 trên tổng số 200 bài trong đề mục
                    Chuyển nhanh đến:

                    Thống kê hiện tại

                    Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                    Kiểu:
                    2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9