Đường Thi Trích Dịch IV - Anh Nguyên

Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 2 của 7 trang, bài viết từ 31 đến 60 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TÂY THI THẠCH - 15.11.2008 03:40:24
 
LÂU DĨNH
 
TÂY THI THẠCH          

西 施 石

西 施 昔 日 洗 紗 津
石 上 青 苔 思 殺 人
一 去 姑 蘇 不 復 返
岸 旁 棑 李 為 誰 春
樓 穎 

 
Tây thi tích nhật tẩy sa tân,
Thạch thượng thanh đài tứ sát nhân.
Nhất khứ cô tô bất phục phản,
Ngạn bàng đào lý vị thùy xuân.
Lâu-Dĩnh
 
Dịch:
 
Đá Tây-Thi
 
Tây-Thi xưa giặt bến này,
Rêu xanh mặt đá, người nay não nề.
Cô-Tô, đã đến, chẳng về,
Vì ai, đào lý tràn trề nét Xuân?...
Anh-Nguyên           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 11:20:49 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TƯ QUÂN ÂN - 15.11.2008 04:57:11
 
LỆNH HỒ SỞ
 
TƯ QUÂN ÂN
 
思 君 恩 
 
小 苑 鶯 歌 歇, 
長 門 蝶 舞 多。 
眼 看 春 又 去,
翠 輦 不 曾 過。
令 狐 楚
 
Tiểu uyển oanh ca yết,
Trường môn điệp vũ đa.
Nhãn khan xuân hựu khứ,
Thúy liễn bất tằng qua.
Lệnh-Hồ-Sở
 
Dịch:
 
Mong ơn vua
 
Tiếng oanh, Tiểu-Uyển, ngừng rồi,
Trường-Môn, cung cấm rợp trời bướm bay.
Mắt nhìn, Xuân lại qua ngay,
Mà xe vua vẫn nơi này chưa qua!...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 11:22:12 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TÒNG QUÂN HÀNH - 15.11.2008 05:04:49
 
TÒNG QUÂN HÀNH            
 
從 军 行 

朔 風 惊 里 驚
漢 月 五 更 青
縱 有 還 家 夢
猶 聞 出 塞 聲

令 狐 楚

Sóc phong thiên lý kinh,
Hán nguyệt ngũ canh thanh.
Túng hữu hoàn gia mộng,
Do văn xuất tái thanh.
Lệnh-Hồ-Sở
 Dịch:
 
Tòng quân
 
Gió nghìn dặm bắc ào ào,
Năm canh, trăng Hán vẫn cao lưng trời.
Mộng về nhà, ví được rồi,
Lại nghe tiếng giục ra nơi ải đầu...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.06.2022 19:37:44 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: GIANG TUYẾT - 15.11.2008 05:17:31
 
LIỄU TÔNG NGUYÊN
 
GIANG TUYẾT       

江 雪

千 山 鳥 飛 絕,
萬 徑 人 蹤 滅。
孤 舟 簑 笠 翁,
獨 釣 寒 江 雪。

柳 宗 元

Thiên sơn điểu phi tuyệt,
Vạn kính nhân tung diệt.
Cô chu toa lạp ông,
Độc điếu hàn giang tuyết.
Liễu-Tông-Nguyên
 
Dịch:
 
Sông tuyết
 
Đường chim dẫy núi chắn rồi,
Cả muôn nghin lối dấu người cũng không.
Áo tơi, nón lá, ngư ông,
Một mình câu tuyết trên dòng Hàn-Giang.
Đỗ-Bằng-Đoàn & Bùi-Khánh-Đản
 
Nghìn non, vắng bóng chim rồi,
Đường đi vạn nẻo, bóng người cũng không.
Thuyền con, tơi, nón, một ông,
Một mình câu cá trên sông tuyết đầy!...
Anh-Nguyên            

<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:28:09 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẠ HẠO SƠ THƯỢNG NHÂN DỤC ĐĂNG TIÊN NHÂN SƠN - 15.11.2008 05:33:22
 
TẠ HẠO SƠ THƯỢNG NHÂN
DỤC ĐĂNG TIÊN NHÂN SƠN     

浩 初 上 人 欲 登 仙 人 山 

珠 樹 玲 瓏 隔 翠 微
病 來 方 外 事 多 違
仙 山 不 屬 分 符 客
一 任 凌 空 錫 杖 飛
柳 宗 元
 

Châu thụ linh lung cách thúy vi,
Bệnh lai phương ngoại sự đa vi.
Tiên sơn bất thuộc phân phù khách,
Nhất nhiệm lăng không tích trượng phi.
Liễu-Tông-Nguyên
 
Dịch:
 
Chối từ sư Hạo-Sơ mời lên chơi
núi Tiên-Nhân
 
Cây châu xa cách núi xanh,
Việc ngoài, đau ốm thôi đành trái nhau.
Non tiên, giới hoạn quen đâu,
Cõi không, tích trượng phép mầu cứ bay...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:29:15 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: DỮ HẠO SƠ THƯỢNG NHÂN ĐỒNG KHÁN SƠN - 15.11.2008 06:23:42
 
DỮ HẠO SƠ THƯỢNG NHÂN
ĐỒNG KHÁN SƠN
 
與 浩 初 上 人 同 看 山

海 畔 尖 山 似 劍 芒
秋 來 處 處 割 愁 腸
若 為 化 作 身 千 億
散 向 峰 頭 望 故 鄉

柳 宗 元
 
Hải bạn tiêm sơn tự kiếm mang,
Thu lai xứ xứ cát sầu trường.
Nhược vi hóa đắc thân thiên ức,
Tán tác phong đầu vọng cố hương.
Liễu-Tông-Nguyên
 
Dịch:
 
Đi xem núi với sư Hạo-Sơ
 
Bên bờ biển, núi như gươm,
Thu về, chốn chốn buồn thương đứt lòng.
Ức nghìn thân, ví hóa xong,
Khắp trên đầu núi, đứng trông quê nhà...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:30:04 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KHÊ CƯ - 15.11.2008 06:59:14
 
KHÊ CƯ         
 
溪 居

久 為 簪 組 累
幸 此 南 夷 謫
閑 依 農 圃 鄰
偶 似 山 林 客
曉 耕 翻 露 草
夜 榜 響 溪 石
來 往 不 逢 人
長 歌 楚 山 碧

柳 宗 元

Cửu vi trâm tổ thúc,
Hạnh thử nam di trích.
Nhàn y nông phố lân,
Ngẫu tự sơn lâm khách.
Hiểu canh phiên lộ thảo,
Dạ bảng hưởng khê thạch.
Lai vãng bất phùng nhân,
Trường ca sở sơn bích.
Liễu-Tông-Nguyên
 
Dịch:
 
Ở nơi khe núi
 
Mũ quan ràng buộc từ lâu,
Cõi nam mọi rợ, may đâu được đày.
Láng giềng làm ruộng xưa nay,
Núi rừng, như khách, nơi này náu nương.
Sớm, cày đám cỏ ướt sương,
Đêm về, khe đá thuyền thường chèo ra,
Đi về chẳng gặp ai qua,
Núi xanh đất Sở hát ca vang lừng...
Anh-Nguyên           

<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:31:30 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐĂNG LIỄU CHÂU THÀNH LÂU - 15.11.2008 07:39:51
 
ĐĂNG LIỄU CHÂU THÀNH LÂU
 
登 柳 州 城 樓 寄 漳 汀 封 連 四 州 刺 史

城 上 高 樓 接 大 荒
海 天 愁 思 正 茫 茫
驚 風 亂 颭 芙 蓉 水
密 雨 斜 侵 薜 荔 牆
嶺 樹 重 遮 千 里 目
江 流 曲 似 九 迴 腸
共 來 百 越 文 身 地
猶 是 音 書 滯 一 方

柳 宗 元
 
Thành thượng cao lâu tiếp đại hoang,
Hải thiên sầu tứ chính mang mang.
Khinh phong loạn chiểm phù dung thủy,
Mật vũ tà xâm bệ lệ tường.
Lĩnh thụ trùng già thiên lý mục,
Giang lưu khúc tự cửu hồi trường.
Cộng lai bách việt văn thân địa,
Do thị âm thư trệ nhất phương.
Liễu-Tông-Nguyên
 
Dịch:
 
Lên lầu thành Liễu-Châu
 
Lầu cao tiếp đất mờ xa,
Lòng buồn, trời biển bao la mịt mờ.
Phù dung, gió thổi dật dờ,
Mưa dầy trút xuống trên bờ tường rêu.
Núi, cây, chặn chẳng thấy nhiều,
Sông quanh chín khúc tiêu điều êm xuôi.
Đến miền Bách-Việt vẽ người,
Thư từ chậm trễ ở nơi nào rồi...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.06.2022 19:49:32 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THẦN CHỈ SIÊU SƯ VIỆN ĐỘC THIỀN KINH - 15.11.2008 07:52:14
 
THẦN CHỈ SIÊU SƯ VIỆN
ĐỘC THIỀN KINH

晨 謁 超 師 院 讀 禪 經

汲 井 漱 寒 齒,

清 心 拂 塵 服.
閒 持 貝 葉 書,

步 出 東 齋 讀.
真 源 了 無 取,

妄 跡 世 所 逐.
遺 言 冀 可 冥,

繕 性 何 由 熟.
道 人 庭 宇 淨,

苔 色 連 深 竹.
日 出 霧 露 餘,

青 松 如 膏 沐.
澹 然 離 言 說,

悟 悅 心 自 足.
柳 宗 元
 
Cấp tỉnh thấu hàn sỉ,
Thanh tâm phất trần phục.
Nhàn trì bối diệp thư,
Bộ xuất đông trai độc.
Chân nguyên liễu vô thủ,
Vọng tích thế sở trục.
Di ngôn ký khả minh,
Thiện tính hà do thục.
Đạo nhân đình vũ tĩnh,
Đài sắc liên thâm trúc.
Nhật xuất vụ lộ dư,
Thanh tùng như cao mộc.
Đạm nhiên ly ngôn thuyết,
Ngộ duyệt tâm tự túc.
Liễu-Tông-Nguyên
 
Dịch:
 
Sáng sớm đọc sách thiền ở viện Siêu-Sư
 
Nước nơi giếng, súc buốt răng,
Giữ lòng trong sạch, rũ phăng áo trẩn.
Sách kinh lá bối, mở lần,
Ra nơi phòng sách, đọc dần dần thôi.
Nguồn chân chẳng giữ, người đời,
Chỉ theo mê hoặc ở nơi cõi trần.
Lời xưa để lại thâm trầm,
Nếu không rèn luyện thiện tâm kể gì?
Sân nhà đạo sĩ vắng đi,
Mầu rêu lẫn với xanh rì mầu tre.
Sương còn, mặt nhật đỏ hoe,
Hàng thông xanh biếc như khoe thoa dầu.
Lặng im chẳng nói một câu,
Nơi lòng tự biết phép mầu, đủ vui...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.06.2022 19:52:56 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: NGƯ ÔNG - 15.11.2008 08:02:42
 
NGƯ ÔNG                  
 
漁 翁

漁 翁 夜 傍 西 巖 宿,
曉 汲 清 湘 燃 楚 燭。
煙 銷 日 出 不 見 人,
欸 乃 一 聲 山 水 綠。
迴 看 天 際 下 中 流,
巖 上 無 心 雲 相 逐。

柳 宗 元


Ngư ông dạ bạng tây nham túc,
Hiểu cấp thanh tương nhiên sở trúc.
Yên tiêu nhật xuất bất kiến nhân,
Ái nãi nhất thanh sơn thủy lục.
Hồi khan thiên tế há trung lưu,
Nham thượng vô tâm vân tương trục.
Liễu-Tông-Nguyên
 
Dịch:
 
Ông chài
 
Ông chài ngủ phía núi tây,
Nước Tương, tre Sở, đun ngay sớm rồi.
Sương tan, trời mọc, vắng người,
Nước non xanh biếc, cất lời hò khoan.
Bầu trời in nước trường giang,
Hững hờ, trên núi mây ngàn đuổi nhau...
Anh-Nguyên                
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:36:16 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: BIỆT XÁ ĐỆ TÔNG NHẤT - 15.11.2008 08:15:06
 
BIỆT XÁ ĐỆ TÔNG NHẤT
 
別 舍 弟 宗 一

零 落 殘 魂 倍 黯 然,
雙 垂 別 淚 越 江 邊.
一 身 去 國 六 千 里,
萬 死 投 荒 十 二 年.
桂 領 瘴 來 雲 似 墨,
洞 庭 春 盡 水 如 灰.
欲 知 此 後 相 思 夢,
長 在 荊 門 郢 樹 煙.

柳 宗 元
 
Linh lạc tàn hồn bội ảm nhiên,
Song thùy biệt lệ việt giang biên.
Nhất thân khứ quốc lục thiên lý,
Vạn tử đầu hoang thập nhị niên.
Quế lĩnh chướng lai vân tự mặc,
Động đình xuân tận thủy như hiên.
Dục tri thử hậu tương tư mộng,
Trường tại kinh môn sính thụ yên.
Liễu-Tông-Nguyên
 
Dịch:
 
Từ biệt em
 
Hồn tàn trôi nổi buồn thêm,
Chia ly sông Việt, đôi bên lệ trào.
Sáu nghìn dặm cách, buồn sao!
Mười hai năm, tưởng chết nào sống đâu?
Mây mù Quế-Lĩnh đen mầu,
Động-Đình Xuân hết, nước hầu như tro.
Nhớ nhau trong giấc mộng mơ,
Kinh-Môn và Sính, khói mờ ngọn cây...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:37:05 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CHINH NHÂN OÁN - 15.11.2008 08:30:05
 
LIỄU TRUNG DUNG
 
CHINH NHÂN OÁN
 
征 人 怨

歲 歲 金 河 復 玉 關
朝 朝 馬 策 與 刀 環
三 春 白 雪 歸 青 冢
萬 里 黃 河 繞 黑 山

柳 中 庸
 
Tuế tuế kim hà phục ngọc quan,
Triêu triêu mã sách dữ đao hoàn.
Tam xuân bạch tuyết quy thanh trũng,
Vạn lý hoàng hà nhiễu hắc san.
Liễu-Trung-Dung
 
Dịch:
 
Nỗi oán của chinh nhân

Năm năm ải Ngọc, sông Kim,
Ngày ngày roi ngựa lại thêm gươm đàn.
Mộ Xuân ba tháng tuyết tràn,
Hoàng-Hà vạn dặm, Hắc-San, chảy vòng...
Anh-Nguyên                   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:37:52 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HẠNG VƯƠNG MIẾU - 15.11.2008 08:43:36
 
LINH NHẤT 

HẠNG VƯƠNG MIẾU        
 
項 王 廟

緬 想 咸 陽 事 可 嗟
楚 歌 哀 怨 思 無 涯
八 千 弟 子 歸 何 處
萬 里 鴻 溝 屬 漢 家
弓 斷 陣 前 爭 日 月
血 流 垓 下 定 龍 蛇
拔 山 力 盡 烏 江 水
今 古 悠 悠 空 浪 花
靈 一

Miến tưởng hàm dương sự khả ta,
Sở ca ai oán tứ vô nha.
Bát thiên đệ tử quy hà xứ,
Vạn lý hồng câu thuộc hán gia.
Cung đoạn trận tiền tranh nhật nguyệt,
Huyết lưu cai hạ định long xà.
Bạt sơn lực tận ô giang thủy,
Kim cổ du du không lãng hoa.
Linh-Nhất
 
Dịch:
 
Miếu Hạng-Vương
 
Chuyện Hàm-Dương đáng thở than,
Tiếng ca Sở vẫn đầy tràn thương đau.
Tám nghìn đệ tử về đâu,
Hán gia, muôn dặm Hồng-Câu thuộc rồi.
Mệnh trời, cung gẫy tên rơi,
Máu tuôn Cai-Hạ, định ngôi rắn rồng.
Ô-Giang, sức đã tận cùng,
Xưa nay, hoa sóng chập chùng nối nhau...
Anh-Nguyên         

<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 21:08:02 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THU PHỐ CA - 15.11.2008 09:04:31
 
LÝ BẠCH 
 
THU PHỐ CA           

秋 浦 歌

白 髮 三 千 丈
離 愁 似 個 長
不 知 明 鏡 裏
何 處 得 秋 霜
李 白 

 
Bạch phát tam thiên trượng,
Ly sầu tự cá trường.
Bất tri minh kính lý,
Hà xứ đắc thu sương.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Bài ca bến Thu
 
Tóc trắng ba nghìn trượng,
Sầu này dài bấy nhiêu.
Không biết trong gương sáng,
Được sương thu nơi nào?
Trần-Trọng-San
 
Ba nghìn trượng tóc bạc dài,
Mối sầu ly biệt cùng ai cũng bằng.
Trong gương sáng, chẳng biết rằng:
Sương Thu lọt được vào trong, nơi nào?...
Anh-Nguyên          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 21:09:58 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỘ TOẠ KÍNH ĐÌNH SƠN - 15.11.2008 09:10:43
 
ĐỘC TỌA KÍNH ĐÌNH SƠN   

獨 坐 敬 亭 山

眾 鳥 高 飛 盡。
孤 云 獨 去 閑。
相 看 兩 不 厭。
只 有 敬 亭 山。

李 白  
 
Chúng điểu cao phi tận,
Cô vân độc khứ nhàn.
Tương khan lưỡng bất yếm,
Duy hữu kính đình sơn.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Ngồi một mình trên núi Kính-Đình
 
Đàn chim thăm thẳm cao bay,
Giữa trời lơ lửng đám mây đi mình.
Trông nhau ra vẻ hữu tình,
Có chăng hòn núi Kính-Đình với ta...
Ngô-Tất-Tố
 
Đàn chim bay hết cả rồi,
Chòm mây lững thững chân trời trôi đi.
Nhìn nhau chẳng thấy chán gì,
Kính-Đình, ngắm mãi, có chi thú bằng!...
Anh-Nguyên  
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:41:34 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ỨC ĐÔNG SƠN - 15.11.2008 09:19:05
 
 ỨC ĐÔNG SƠN    
 
憶 東 山

不 向 東 山 久,
薔 薇 幾 度 花。
白 雲 還 自 散,
明 月 落 誰 家。
李 白

 
Bất hướng đông sơn cửu,
Tường vi kỷ độ hoa.
Bạch vân hoàn tự tán,
Minh nguyệt lạc thùy gia.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Nhớ Đông-Sơn
 
Non Đông xa cách bao xuân!
Cây tường vi đã mấy lần nở hoa?
Mây xưa hẳn vẫn bay xa?
Trăng xưa biết rụng xuống nhà ai nao?
Ngô-Tất-Tố
 
Đông-Sơn, chẳng đến đã lâu,
Tường vi mấy độ khoe mầu sắc, hương?
Những làn mây trắng còn vương?
Nhà ai trăng sáng đầy vườn đêm nay?!...
Anh-Nguyên        
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:44:35 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TĨNH DẠ TỨ - 15.11.2008 09:37:23
 

TĨNH DẠ TỨ             
 
静 夜 思

床 前 明 月 光,
疑 是 地 上 霜。
举 头 望 明 月,
低 头 思 故 乡。
李 白

 
Sàng tiền khán nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Đêm yên tĩnh
 
Bóng trăng rọi trước giường,
Ngỡ là đất có sương.
Ngẩng đầu trông trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
Tản-Đà
 
Bên giường vừa lọt ánh trăng,
Trông ra mặt đất ngỡ rằng hơi sương.
Ngẩng đầu ngó bóng gương vàng,
Cúi đầu lại những mơ màng non quê.
Ngô-Tất-Tố
 
Ánh trăng chiếu sáng trước giường,
Ngoài kia chắc đã đầy đường sương rơi.
Ngẩng đầu, trăng sáng lưng trời,
Cúi đầu, quê cũ rối bời ruột gan...
Anh-Nguyên             
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:43:45 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: OÁN TÌNH - 15.11.2008 10:11:19
 
OÁN TÌNH            

怨 情

美 人 卷 珠 帘,
深 坐 颦 蛾 眉。
但 见 泪 痕 湿,
不 知 心 恨 谁?

李 白


Mỹ nhân quyển châu liêm,
Thâm tọa tần nga mi.
Đản kiến lệ ngân thấp,
Bất tri tâm hận thùy?
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Oán hận mối tình
 
Người xinh cuốn bức rèm châu,
Ngồi im thăm thẳm nhăn chau đôi mày.
Chỉ hay giọt lệ vơi đầy,
Đố ai biết được lòng này giận ai?
Tản-Đà
 
Mỹ nhân cuốn bức rèm châu,
Ngồi lâu lặng lẽ nhíu chau mày ngài.
Mắt kia ngấn lệ ướt đầy,
Lòng kia chẳng biết vì ai oán hờn.
Trần-Trọng-San
 
Mỹ nhân nhẹ cuốn rèm châu,
Rồi ngồi lặng lẽ nét sầu đượm mi.
Lệ tuôn, nào biết chuyện gì?
Lòng nàng đang hận, biết vì ai đây?!...
 
Mỹ nhân vén bức rèm châu,
Nàng ngồi lặng lẽ và chau nét ngài,
Chỉ hay nước mắt ngắn dài,
Làm sao biết được vì ai, oán hờn?!...
 
Mỹ nhân tay cuốn bức rèm châu,
Lặng lẽ, mày xuân đượm nét sầu,
Khoé mắt chợt tuôn dòng lệ thắm,
Lòng nàng, ai biết hận vì đâu?!...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:48:17 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: NGỌC GIAI OÁN - 15.11.2008 20:47:28
 
NGỌC GIAI OÁN             
 
玉 階 怨

玉 階 生 白 露,
夜 久 侵 羅 襪。
欲 下 水 晶 簾,
玲 瓏 望 秋 月。

李 白

 
Ngọc giai sinh bạch lộ,
Dạ cửu xâm la miệt,
Dục há thủy tinh liêm,
Linh lung vọng thu nguyệt.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Nỗi oán nơi thềm ngọc
 
Đầm đìa thềm ngọc sương rơi,
Đêm khuya thấm ướt vào đôi vớ rồi.
Rèm gương hạ xuống đi thôi,
Để nhìn rạng rỡ lưng trời trăng Thu...
Anh-Nguyên        
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:49:28 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỰ KHIỂN - 15.11.2008 21:03:43
 
TỰ KHIỂN     
 
自 遣

對 酒 不 覺 瞑
落 花 盈 我 衣
醉 起 步 溪 月
鳥 還 人 亦 稀 
李 白

 
Đối tửu bất giác minh,
Lạc hoa doanh ngã y.
Túy khởi bộ khê nguyệt,
Điểu hoàn nhân diệc hi.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Tự giải khuây
 
Uống hoài chẳng biết tối rồi,
Áo ta, ngồi mãi hoa rơi đã đầy.
Tỉnh, đi theo suối trăng này,
Chim về tổ hết, nơi đây vắng người...
Anh-Nguyên            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:50:11 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: LỤC THUỶ KHÚC - 15.11.2008 21:25:28
 
LỤC THUỶ KHÚC             
 
淥 水 曲

淥 水 明 秋 月
南 湖 採 白 蘋
荷 花 嬌 欲 語
愁 殺 蕩 舟 
李 白

 
Lục thủy minh thu nguyệt,
Nam hồ thái bạch tần.
Hà hoa kiều dục ngữ,
Sầu sát đãng chu nhân.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Nước trong
 
Nước trong sáng tỏ trăng thu,
Hái rau tần trắng đến hồ nam chơi.
Bông sen như muốn ngỏ lời,
Khiến cho buồn chết người bơi con thuyền.
Trần-Trọng-San
 
Nước trong, tỏa ánh trăng Thu,
Hái rau tần trắng, Nam-Hồ dạo chơi.
Hoa dường như muốn ngỏ lời,
Buồn sao muốn giết người bơi con thuyền...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:51:01 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: MẠCH THƯỢNG TẶNG MỸ NHÂN - 15.11.2008 21:43:40
 
MẠCH THƯỢNG TẶNG MỸ NHÂN
 
陌 上 贈 美 人

駿 馬 驕 行 踏 落 花
垂 鞭 直 拂 五 雲 車
美 人 一 笑 搴 珠 薄
搖 指 紅 樓 是 妾 家

李 白

 
Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa,
Thùy tiên trực phất ngũ vân xa.
Mỹ nhân nhất tiếu khiên châu bạc,
Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Tặng người đẹp trên đường,
 
Nghênh ngang ngựa dẫm hoa rơi,
Buông roi, chạm phải xe mây năm màu.
Mỹ nhân cười vén rèm châu,
Trỏ rằng nhà thiếp là lầu hồng kia.
Trần-Trọng-San
 
Nghênh ngang tuấn mã đạp hoa,
Vung roi quất ngựa, lại va xe người.
Vén rèm, người đẹp mỉm cười,
Chỉ tay: nhà thiếp là nơi lầu hồng...
Anh-Nguyên    
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:52:07 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẶNG NỘI - 15.11.2008 22:14:39
 
TẶNG NỘI             
 
贈 內

三 百 六 十 日
日 日 醉 如 泥
雖 為 李 白 婦
何 異 太 常 妻

李 白
 
Tam bách lục thập nhật,
Nhật nhật túy như nê.
Tuy vi lý bạch phụ,
Hà dị thái thường thê.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Tặng vợ
 
Ba trăm và sáu mươi ngày,
Ngày nào ngày ấy cũng say li bì.
Vợ chàng Lý-Bạch, sướng chi?
Thái-Thường, vợ có khác gì ta đâu!...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:52:50 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: LAO LAO ĐÌNH - 15.11.2008 23:12:43
 
LAO LAO ĐÌNH         
 
勞 勞 亭

天 下 傷 心 處,
勞 勞 送 客 亭。   
春 風 知 別 苦,
不 遣 柳 條 青。 
李 白

 
Thiên hạ thương tâm xứ,
Lao lao tống khách đình.
Xuân phong tri biệt khổ,
Bất khiển liễu điều thanh.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Đình Lao-Lao
 
Đau lòng thiên hạ nơi đây,
Căn nhà tiễn khách chốn này, Lao-Lao.
Gió Xuân biết rõ khổ đau,
Nên không khiến liễu trổ màu xanh tươi....
Anh-Nguyên         
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:54:15 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: QUÂN HÀNH - 15.11.2008 23:22:47
 
QUÂN HÀNH          
 
軍 行 

騮 馬 新 跨 白 玉 鞍
戰 罷 沙 場 月 色 寒
城 頭 鐵 鼓 聲 猶 震
匣 裏 金 刀 血 未 乾

李 白
 
Lưu mã tân khoa bạch ngọc an,
Chiến bãi sa trường nguyệt sắc hàn.
Thành đầu thiết cổ thanh do chấn,
Hạp lý kim đao huyết vị can.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Bài hát về quân
 
Ngựa Lưu, yên ngọc mới choàng,
Sa trường tan trận, trăng đang úa tàn.
Đầu thành trống sắt còn vang,
Trong bao, vấy máu gươm vàng chưa khô...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:55:41 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HOÀNH GIANG TỪ - 15.11.2008 23:35:05
 
HOÀNH GIANG  TỪ              
 
橫 江 詞

橫 江 館 前 津 吏 迎
向 余 東 指 海 雲 生
郎 今 欲 度 緣 何 事
如 此 風 波 不 可 行
李 白 

 
Hoành-Giang quán tiền tân lại nghinh,
Hướng dư đông chỉ hải vân sinh.
Lang kim dục độ duyên hà sự,
Như thử phong ba bất khả hành.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Qua sông Hoành-Giang
 
Hoành-Giang, trưởng bến đón ta,
Phương đông, mây biển đằng xa dâng đầy.
Ông qua có việc gì đây?
Gió to sóng lớn thế này, sao đi?!...
Anh-Nguyên           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:57:36 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VIỆT TRUNG LÃM CỔ - 15.11.2008 23:47:04
 
VIỆT TRUNG LÃM CỔ      

越 中 覽 古

越 王 句 踐 破 吳 歸。
義 士 還 家 盡 錦 衣。
宮 女 如 花 滿 春 殿。
只 今 惟 有 鷓 鴣 飛。 
李 白

 
Việt vương câu tiễn phá ngô quy,
Nghĩa sĩ hoàn gia tận cẩm y.
Cung nữ như hoa mãn xuân điện,
Chỉ kim duy hữu chá cô phi.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Xem cảnh cũ ở nước Việt
 
Vua Việt sau khi đã diệt Ngô,
Lính đều áo gấm về nhà xưa.
Điện xuân cung nữ như hoa đẹp,
Nay chỉ còn bay chim chá cô.
Trần-Trọng-San
 
Việt vương Câu Tiễn dẹp Ngô về,
Áo gấm ba quân trở lại quê.
Cung nữ như hoa đầy điện ngọc,
Mà nay chỉ có cuốc bay về.
Lê-Nguyễn-Lưu
 
Diệt Ngô, vua Việt trở về,
Chiến binh, tặng gấm về quê cấy cầy.
Điện Xuân, cung nữ xưa đầy,
Chỉ còn chim chá ngày nay liệng hoài!...
Anh-Nguyên          

<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 19:59:30 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HOÀNG HẠC LÂU TỐNG HỮU - 16.11.2008 00:05:35
 
HOÀNG HẠC LÂU TỐNG HỮU  
 
黄 鹤 楼 送 孟 浩 然 之 广 陵

故 人 西 辞 黄 鹤 楼,
烟 花 三 月 下 扬 州。
孤 帆 远 影 碧 空 尽,
惟 见 长 江 天 际 流。

李 白

 
Cố nhân tây từ hoàng hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há dương châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến trường giang thiên tế lưu.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Tiễn bạn nơi lầu Hoàng-Hạc
 
Bạn từ lầu Hạc lên đường,
Giữa mùa hoa khói, châu Dương xuôi dòng.
Bóng buồm đã khuất bầu không,
Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời.
Ngô-Tất-Tố
 
Bạn tự phương tây biệt Hạc Lâu
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu
Cánh buồm xa tít vào xanh thẳm
Trời nước Trường Giang vẫn một màu.
Đỗ-Bằng-Đoàn & Bùi-Khánh-Đản
 
Bạn cũ rời chân Hoàng Hạc Lâu
Giữa mùa hoa khói xuống Dương Châu
Buồm ai mất hút trong mây biếc
Chỉ thấy Trường Giang vẫn chảy mau.
Trần-Trọng-San
 
Phía tây bạn biệt Hạc Lâu
Tháng ba trẩy xuống Dương Châu thuận dòng
Cánh buồm bóng hút màu không
Trông xa trắng xóa nước sông bên trời.
Trần-Trọng-Kim
 
Giã lầu Hoàng-Hạc bạn lìa ta,
Hoa khói Dương thành tiết tháng ba.
Thăm thẳm không gian buồm một cánh,
Trường giang nước chảy tới trời xa...
Lê-Nguyễn-Lưu
 
 Cố nhân, Hoàng-Hạc lìa tây,
Dương-Châu hoa, khói, xuống ngày tháng ba.
Trời xanh, buồm lẻ mờ xa,
Trường-Giang, chỉ thấy bao la chân trời...
Anh-Nguyên       

<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 21:35:51 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TÔ ĐÀI LÃM CỔ - 16.11.2008 00:48:45
 
TÔ ĐÀI LÃM CỔ           
 
蘇 臺 覽 古

舊 苑 荒 臺 楊 柳 新
菱 歌 清 唱 不 勝 春
只 今 惟 有 西 江 月
曾 照 吳 王 宮 裏 人
李 白

 
Cựu uyển hoang đài dương liễu tân,
Lăng ca thanh xướng bất thăng xuân.
Chỉ kim duy hữu tây giang nguyệt,
Tằng chiếu ngô vương cung lý nhân.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Ngắm cảnh xưa ở đài Cô-Tô
 
Liễu tươi vườn cũ đài hoang,
Ca lăng vang tiếng, vẻ xuân thắm trời.
Chỉ còn bóng nguyệt sông Tây,
Đã từng soi chiếu lên người cung Ngô.
Trần-Trọng-San
 
Đài hoang, vườn cũ, liễu tươi,
Lăng-Ca, xuân thắm, tiếng người ca vang.
Chỉ còn trăng chiếu Tây-Giang,
Đã soi người ở cung vàng vua Ngô...
Anh-Nguyên               
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 21:38:24 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: NGÔ VƯƠNG VŨ NHÂN BÁN TUý - 16.11.2008 00:58:08
 
NGÔ VƯƠNG VŨ NHÂN BÁN TUÝ   
 
吳 王 舞 人 半 醉

風 動 荷 花 水 殿 香
姑 蘇 臺 上 宴 吳 王
西 施 醉 舞 嬌 無 力
笑 倚 東 窗 白 玉 床
李 白 

 
Phong động hà hoa thủy điện hương,
Cô tô đài thượng yến ngô vương.
Tây thi túy vũ kiều vô lực,
Tiếu ỷ đông song bạch ngọc sàng.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Gái múa của vua Ngô ngà say
 
Gió động bông sen, điện ngát hương,
Cô-Tô đang mở tiệc Ngô-Vương.
Tây-Thi ẻo lả say sưa múa,
Cười đến bên song ngả tựa giường.
Trần-Trọng-San
 
Gió sen, Thủy-Điện ngát hương,
Cô-Tô đãi tiệc Ngô-Vương trên đài.
Tây-Thi say, múa mệt nhoài,
Tựa giường ngọc trắng cười hoài, cửa đông...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 20:05:22 bởi Anh Nguyên >

Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 2 của 7 trang, bài viết từ 31 đến 60 trên tổng số 200 bài trong đề mục