Đường Thi Trích Dịch IV - Anh Nguyên

Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 3 của 7 trang, bài viết từ 61 đến 90 trên tổng số 200 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VĂN VƯƠNG XƯƠNG LINH THIÊN LONG TIÊU - 16.11.2008 03:19:23
 
VĂN VƯƠNG XƯƠNG LINH
THIÊN LONG TIÊU            
 
 聞 王 昌 齡 遷 龍 標

楊 花 落 盡 子 規 啼
聞 道 龍 標 過 五 溪
我 寄 愁 心 與 明 月
隨 君 直 到 夜 郎 西

李 白

 
Dương hoa lạc tận tử quy đề,
Văn đạo long tiêu quá ngũ khê.
Ngã ký sầu tâm dữ minh nguyệt,
Tùy quân trực đáo dạ lang tê.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Nghe tin bạn bị đổi đi Long-Tiêu
 
Hoa dương rụng hết, cuốc kêu vang,
Năm suối nghe ông bị biếm sang.
Lòng sầu tôi gửi cùng trăng sáng,
Theo gót người đi đến Dạ-Lang.
Trần-Trọng-San
 
Dương-Châu hoa rụng, cuốc kêu,
Long-Tiêu, năm suối phải đều đi qua.
Lòng buồn, ta gửi trăng ngà,
Theo ông đến nước tên là Dạ-Lang...
Anh-Nguyên    

<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 20:07:08 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN DẠ LẠC DƯƠNG VĂN ĐỊCH - 16.11.2008 03:29:20
 
XUÂN DẠ LẠC THÀNH
VĂN ĐỊCH  

春 夜 洛 城 聞 笛

誰 家 玉 笛 暗 飛 聲
散 入 春 風 滿 洛 城
此 夜 曲 中 聞 折 柳
何 人 不 起 故 園 情

李 白           

 
Thùy gia ngọc địch ám phi thanh,
Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành.
Thử dạ khúc trung văn chiết liễu,
Hà nhân bất khởi cố viên tình.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Đêm xuân nghe sáo ở Lạc-Dương
 
Nhà ai tiếng sáo bay xa,
Gió Xuân hòa lẫn tỏa ra Lạc thành.
Nghe bài ‘‘Bẻ liễu’’ đêm thanh,
Tình quê ai chẳng trở thành nôn nao?!...
Anh-Nguyên    
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 20:08:24 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THANH BÌNH ĐIỆU (Kỳ nhất) - 16.11.2008 03:40:55
 
THANH BÌNH ĐIỆU     
(Kỳ nhất)
 
 清 平 調 之 一

雲 想 衣 裳 花 想 容,
春 風 拂 檻 露 華 濃。
若 非 群 玉 山 頭 見,
會 向 瑤 臺 月 下 逢。
李 白

 
Vân tưởng y thường hoa tưởng dung,
Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng.
Nhược phi quần ngọc sơn đầu kiến,
Hội hướng dao đài nguyệt hạ phùng.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Điệu hát thanh bình
(Bài một)
 
Thoáng bóng mây, hoa, ngỡ bóng hồng,
Gió xuân dìu dặt giọt sương trong.
Ví chăng non Ngọc không nhìn thấy,
Dưới nguyệt đài Dao thử ngóng trông!
Ngô-Tất-Tố
 
Áo tưởng mây, mặt tưởng hoa,
Gió xuân, hoa móc mượt mà thắm tươi.
Nếu không Quần-Ngọc dạo chơi,
Dưới trăng đã gặp hội nơi Dao-Đài...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 20:09:50 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THANH BÌNH ĐIỆU (Kỳ nhị) - 16.11.2008 03:48:12
 
THANH BÌNH ĐIỆU        
(Kỳ nhị)

清 平 調 之 二

一 枝 紅 豔 露 凝 香,
雲 雨 巫 山 枉 斷 腸。
借 問 漢 宮 誰 得 似,
可 憐 飛 燕 倚 新 妝。 

李 白

 
Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,
Vân vũ vu sơn uổng đoạn trường.
Tá vấn hán cung thùy đắc tự,
Khả lân phi yến ỷ tân trang.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Điệu hát thanh bình
(Bài hai)
 
Hương đông móc đượm, một cành hồng,
Non giáp mây mưa những cực lòng.
Ướm hỏi Hán cung ai dám ước,
Điểm tô, nàng Yến tốn bao công!
Ngô-Tất-Tố
 
Cành hồng hương đượm sương mai,
Non Vu đứt ruột, xót ai thuở nào.
Hán cung ai sánh được sao,
Thương cho Phi-Yến dựa vào điểm trang...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 20:11:22 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THANH BÌNH ĐIỆU (Kỳ tam) - 16.11.2008 03:54:07
 
THANH BÌNH ĐIỆU         
(Kỳ tam)
 
清 平 調 之 三

名 花 傾 國 兩 相 歡,
常 得 君 王 帶 笑 看。
解 釋 春 風 無 限 恨,
沈 香 亭 北 倚 闌 干。
李 白
 
Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan,
Trường đắc quân vương đới tiếu khan.
Giải thích xuân phong vô hạn hận,
Trầm hương đình bắc ỷ lan can.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Điệu hát thanh bình
(Bài ba)
 
Sắc nước - hương trời khéo sánh đôi,
Quân vương nhìn ngắm những tươi cười.
Sầu xuân man mác tan đầu gió,
Cửa Bắc đình Trầm đứng lả lơi.
Ngô-Tất-Tố
 
Hoa thơm, người đẹp, vui thay,
Quân-vương cười ngắm bao ngày hân hoan,
Gió xuân oán hận đã tan,
Trầm-Hương, lầu bắc, tựa lan can cười...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 20:12:39 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KHÁCH TRUNG TÁC - 16.11.2008 04:07:17
 
KHÁCH TRUNG TÁC       
 
客 中 作

蘭 陵 美 酒 鬱 金 香
玉 碗 盛 來 琥 珀 光
但 使 主 人 能 醉 客
不 知 何 處 是 他 鄉
李 白

 
Lan lăng mỹ tửu uất kim hương,
Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang.
Đản sử chủ nhân năng túy khách,
Bất tri hà xứ thị tha hương.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Thơ làm nơi đất khách
 
Rượu quán Lan-Lăng thơm ngát hương,
Đựng trong chén ngọc rực hào quang.
Chủ nhân nếu biết mời say khách,
Non nước đâu là không cố hương.
Trần-Trọng-San
 
Lan-Lăng, rượu qúy uất kim hương,
Chén ngọc long lanh hổ phách hường.
Nếu chủ khéo mời say được khách,
Nơi nào còn biết chốn tha hương...
Anh-Nguyên             
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 20:13:27 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HẠ GIANG LĂNG - 16.11.2008 04:18:58
 
HẠ GIANG LĂNG         
(Tảo phát bạch đế thành )

下 江 陵

朝 辭 白 帝 彩 雲 間,
千 里 江 陵 一 日 還。
兩 岸 猿 聲 啼 不 住,
輕 舟 已 過 萬 重 山。
李 白
 
Triêu từ bạch đế thái vân gian,
Thiên lý giang lăng nhất nhật hoàn.
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trụ,
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Xuống Giang-Lăng
 
Sáng rời Bạch-Đế trong mây,
Giang-Lặng ngàn dặm một ngày tới nơi.
Hai bờ tiếng vượn không ngơi,
Con thuyền đã vượt xa vời núi non.
Trần-Trọng-San
 
Sáng đi, Bạch-Đế đầy mây,
Giang-Lăng nghìn dặm, một ngày tới thôi,
Đôi bờ, vượn hót chẳng ngơi,
Núi non trùng điệp xa vời thuyền qua...
Anh-Nguyên              
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 20:17:18 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: KẾT MIỆT TỬ - 16.11.2008 04:25:49
 
KẾT MIỆT TỬ                    

結 襪 子

燕 南 壯 士 吳 門 豪
竹 中 置 鉛 魚 隱 刀
感 君 恩 重 許 君 命
泰 山 一 擲 輕 鴻 毛
李 白 

 
Yên nam tráng sĩ ngô môn hào,
Trúc trung trí duyên ngư ẩn đao.
Cảm quân ân trọng hứa quân mệnh,
Thái sơn nhất trịch khinh hồng mao.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Gã đan vớ
 
Ngô-Môn có bậc anh hào,
Lòng đàn bụng cá giấu dao tung hoành.
Đền ơn vua, quyết dâng mình.
Một gieo núi Thái, nhẹ tênh lông hồng.
Trần-Trọng-San
 
Nam Yên, tráng sĩ Ngô-Môn,
Lòng đàn, bụng cá, dao luồn giấu trong.
Ơn vua, mất mạng cam lòng,
Thái-Sơn gieo tựa lông hồng nhẹ tênh...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 20:18:08 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THIẾU NIÊN HÀNH - 16.11.2008 04:33:43
 
THIẾU NIÊN HÀNH
 
少 年 行

五 陵 年 少 金 市 東
銀 鞍 白 馬 度 春 風
落 花 踏 盡 遊 何 處
笑 入 胡 姬 酒 肆 中
李 白

 
Ngũ lăng niên thiếu kim thị đông,
Ngân yên bạch mã độ xuân phong.
Lạc hoa đạp tận du hà xứ,
Tiếu nhập hồ cơ tửu tứ trung.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Tuổi trẻ
 
Bên chợ Kim, chàng trẻ Ngũ-Lăng,
Cưỡi con ngựa trắng qua gió xuân.
Hoa rơi giẫm hết, đi đâu tá?
Cười vào trong quán rượu cô nàng.
Trần-Trọng-San
 
Chợ Kim, chàng trẻ Ngũ-Lăng,
Đạp hoa, ngựa trắng chẳng màng gió Xuân.
Nơi nào chàng sẽ dừng chân?
Cười, vào quán rượu chủ nhân nàng Hồ...
Anh-Nguyên               
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 20:19:11 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẶNG UÔNG LUÂN - 16.11.2008 04:39:56
 
TẶNG UÔNG LUÂN           
 
赠 汪 伦

李 白 乘 舟 将 欲 行,
忽 闻 岸 上 踏 歌 声。
桃 花 潭 水 深 千 尺,
不 及 汪 伦 送 我 情!

李 白

 
Lý bạch thừa chu tương dục hành,
Hốt văn ngạn thượng đạp ca thanh.
Đào hoa đàm thủy thâm thiên xích,
Bất cập uông luân tống ngã tình.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Tặng Uông-Luân
 
Lên thuyền ta sắp đi rồi,
Chợt nghe trên bến tiếng người hát ca.
Ngàn trùng đầm nước Đào-Hoa,
Sao bằng tình bạn tiễn ta lúc này.
Trần-Trọng-San
 
Bạch lên thuyền định đi rồi,
Trên bờ chợt có tiếng người hát ca.
Đầm sâu ngàn thước, Đào-Hoa,
Sao bằng Luân tiễn đưa ta tình này...
Anh-Nguyên            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 20:20:39 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: SƠN TRUNG VẤN ĐÁP - 16.11.2008 04:46:05
 
SƠN TRUNG VẤN ĐÁP   
 
山 中 問 答

問 余 何 意 棲 碧 山
笑 而 不 答 心 自 閑
桃 花 流 水 杳 然 去
別 有 天 地 非 人 間

李 白  


Vấn dư hà sự thê bích san,
Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn.
Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ,
Biệt hữu thiên địa phi nhân gian.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Lời hỏi đáp trong núi

Núi xanh sao cứ nương thân,
Cười mà không đáp, thanh nhàn lòng ta.
Đào trôi nước chảy đi xa,
Có riêng trời đất chẳng là nhân gian.
Trần-Trọng-San
 
Hỏi sao ở mãi núi xanh,
Cười mà chẳng đáp, lòng thanh thản nhàn.
Đào trôi theo nước nhẹ nhàng,
Có riêng trời đất, nhân gian chẳng là...
Anh-Nguyên            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 20:21:41 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỀ BẮC TẠ BI - 16.11.2008 04:52:11
ĐẾ BẮC TẠ BI
 
題 北 謝 碑

一 為 遷 客 去 長 沙
西 望 長 安 不 見 家
黃 鶴 樓 中 吹 玉 笛
江 城 五 月 落 梅 花

李 白

Nhất vi thiên khách khứ trường sa,
Tây vọng trường an bất kiến gia.
Hoàng hạc lâu trung xuy ngọc địch,
Giang thành ngũ nguyệt lạc mai hoa.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Đề bia Bắc-Tạ
 
Đi đày mình đến đất Trường-Sa,
Trông lại Trường-An chẳng thấy nhà.
Tháng năm thổi sáo lầu Hoàng-Hạc,
Thành sông vang khúc ‘‘Lạc mai hoa’’.
Trần-Trọng-San
 
Đi đày, khách đến Trường-Sa,
Trường-An, nhìn lại thấy nhà được đâu!
Sáo vang Hoàng-Hạc trên lầu:
Giang-Thành, mai rụng vào đầu tháng Năm...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 22:34:06 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ THUỶ - 16.11.2008 05:00:37
 
VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ THUỶ
 
望 庐 山 瀑 布

日 照 香 炉 生 紫 烟,
遥 看 瀑 布 挂 前 川。
飞 流 直 下 三 千 尺,
疑 是 银 河 落 九 天。
李 白

 
Nhật chiếu hương lư sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quái tiền xuyên.
Phi lưu trực hạ tam thiên xích,
Nghi thị ngân hà lạc cửu thiên.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Ngắm thác Lư-Sơn
 
Nắng chiếu Lư sơn, tỏa khói tím,
Xa trông sông trước thác chơi vơi
Bay trôi thẳng xuống ba nghìn thước,
Ngỡ giải sông Ngân rớt chín trời.
Trần-Trọng-San
 
Hương-Lư nắng rọi khói hồng,
Thác như giải lụa trên dòng sông xanh.
Bay ba nghìn thước xuống nhanh,
Tưởng sông Ngân rớt trời xanh chín tầng...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 22:34:57 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TUYÊN THÀNH KIẾN ĐỖ QUYÊN HOA - 16.11.2008 05:11:46
 
TUYÊN THÀNH KIẾN
ĐỖ QUYÊN HOA      

宣 城 見 杜 鵑 花

蜀 國 曾 聞 子 規 鳥
宣 城 還 見 杜 鵑 花
一 叫 一 迴 腸 一 斷
三 春 三 月 憶 三 巴
李 白
       

 
Thục quốc tằng văn tử quy điểu,
Tuyên thành hoàn kiến đỗ quyên hoa.
Nhất khiếu nhất hồi trường nhất đoạn,
Tam xuân tam nguyệt ức tam ba.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Ở Tuyên-Thành thấy hoa đỗ quyên
 
Nước Thục từng nghe chim đỗ-vũ,
Tuyên-Thành lại thấy đỗ-quyên hoa.
Một tiếng bay kêu, buồn đứt ruột,
Tháng ba xuân nữa, nhớ Tam ba.
Trần-Trọng-San
 
Tử-quy, nước Thục từng nghe,
Thành-Tuyên lại thấy nở xoè đỗ-quyên.
Cuốc kêu, muốn đứt ruột liền,
Ba Xuân, Ba tháng, nhớ miền Tam-Ba...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 22:36:52 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: NGA MI SƠN NGUYỆT CA - 16.11.2008 05:19:43
 
NGA MI SƠN NGUYỆT CA         
 
峨 嵋 山 月 歌

峨 嵋 山 月 半 輪 秋,
影 入 平 羌 江 水 流;
夜 發 清 溪 向 三 峽,
思 君 不 見 下 渝 州。

李 白

 
Nga-Mi sơn nguyệt bán luân thu,
Ảnh nhập bình khang giang thủy lưu.
Dạ phát thanh khê hướng tam giáp,
Tư quân bất kiến há du châu.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Vầng trăng núi Nga-Mi
 
Nga-Mi nửa mảnh Trăng Thu,
Bình-Khang in bóng, nước dù cứ trôi.
Thanh-Khê, ba kẽm tới rồi,
Mong anh, sao chẳng xuống trời Du-Châu!...
Anh-Nguyên        

<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 22:37:35 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: BỒI HÌNH BỘ THỊ LANG DU ĐỘNG ĐÌNH - 16.11.2008 05:28:44
 
BỒI TỘC THÚC HÌNH BỘ THỊ LANG DIỆP
CẬP TRUNG THƯ GIẢ XÁ NHÂN CHÍ DU ĐỘNG ĐÌNH

陪 族 叔 刑 部 侍 郎 曄
及 中 書 賈 舍 人 至 游 洞 庭

洞 庭 湖 西 秋 月 煇
瀟 湘 北 岸 早 鴻 飛
醉 客 滿 船 歌 白 苧
不 知 霜 露 入 秋 衣

李 白
 
Động đình hồ tây thu nguyệt huy,
Tiêu tương giang bắc tảo hồng phi.
Túy khách mãn thuyền ca bạch trữ,
Bất tri sương lộ nhập thu y.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Tiếp đãi Hình-bộ Thị-lang đi chơi Động-Đình
 
Trăng Thu sáng Động-Đình tây,
Tiêu-Tương phía bắc, nhạn bay từng đàn.
‘‘Vải gai trắng’’, khách hát tràn,
Áo Thu, sương đẫm ai màng đến đâu...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 22:39:07 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THÁI LIÊN LHÚC - 16.11.2008 08:03:13
 
THÁI LIÊN KHÚC                            

採 蓮 曲

若 耶 溪 旁 採 蓮 女。
笑 隔 荷 花 共 人 語。
日 照 新 妝 水 底 明。
風 飄 香 袂 空 中 舉。
岸 上 誰 家 游 冶 郎。
三 三 五 五 映 垂 楊。
紫 騮 嘶 入 落 花 去。
見 此 踟 躕 空 斷 腸。
李 白

Nhược da khê bạng thái liên nữ,
Tiếu cách hà hoa cộng nhân ngữ.
Nhật chiếu tân trang thủy để minh,
Phong phiêu hương duệ không trung cử.
Ngạn thượng thùy gia du dã lang,
Tam tam ngũ ngũ ánh thùy dương.
Tử lưu tê nhập lạc hoa khứ,
Kiến thử trì trù không đoạn trường.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Hái sen
 
Hái sen bên suối Nhược-Da,
Tiếng cười tiếng nói bên hoa ồn ào.
Nắng soi đáy nước má đào,
Gió tung tà áo ngạt ngào mùi hương.
Những chàng trai trẻ qua đường,
Năm ba túm tụm gốc dương đứng hoài.
Đạp hoa, ngựa đến, hí dài,
Thấy kia, chùn bước, lòng ai thẫn thờ...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 22:40:31 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẶNG MẠNH HẠO NHIÊN - 16.11.2008 08:11:28
 
TẶNG MẠNH HẠO NHIÊN       
 
贈 孟 浩 然

吾 愛 孟 夫 子,
風 流 天 下 聞。
紅 顏 棄 軒 冕,
白 首 臥 松 雲。
醉 月 頻 中 聖,
迷 花 不 事 君。
高 山 安 可 仰?
徒 此 挹 清 芬。
           
李 白


Ngô ái mạnh phu tử,
Phong lưu thiên hạ văn.
Hồng nhan khí hiên miện,
Bạch thủ ngọa tùng vân.
Túy nguyệt tần trung thánh,
Mê hoa bất sự quân.
Cao sơn an khả ngưỡng,
Đồ thử ấp thanh vân.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Tặng Mạnh-Hạo-Nhiên
 
Ta yêu thầy Mạnh rất nhiều,
Phong lưu, thiên hạ người đều được nghe.
Tuổi xanh, từ bỏ mũ, xe,
Bạc đầu, ở ẩn, mây che gốc tùng.
Rượu, trăng, là thánh, đã từng,
Thờ vua, chẳng thiết, mê trồng hoa thôi.
Núi cao, đáng ngưỡng mộ rồi,
Thơm tho, trong sạch, đời đời còn ghi ...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 22:47:53 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG KHÁCH QUY NGÔ - 16.11.2008 08:18:54
 
TỐNG KHÁCH QUY NGÔ          

送 客 归 吴

江 村 秋 雨 歇,
酒 尽 一 帆 飞。
路 历 波 涛 去,
家 惟 坐 卧 归。
岛 花 开 灼 灼,
汀 柳 细 依 依。
别 后 无 馀 事,
还 应 扫 钓 矶。

李 白

 
Giang thôn thu vũ yết,
Tửu tận nhất phàm phi.
Lộ lịch ba đào khứ,
Gia duy tọa ngọa quy.
Đảo hoa khai chước chước,
Đinh liễu tế y y.
Biệt hậu vô dư sự,
Hoàn ưng tảo điếu ky.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Đưa khách về Ngô
 
Xóm sông đã dứt mưa Thu,
Vừa tàn cuộc rượu, thuyền vù lướt đi.
Trải bao con sóng, xá chi.
Ngồi, nằm, chỉ vậy cũng đi tới nhà.
Trên cồn, nở rực rỡ hoa,
Liễu xanh lá nhỏ thướt tha trên bờ.
Tiễn rồi, gì để làm giờ,
Lại đành quét đá bên bờ ngồi câu...
Anh-Nguyên    
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 22:49:59 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG DƯƠNG SƠN NHÂN QUY TUNG SƠN - 16.11.2008 08:27:03
 
TỐNG DƯƠNG SƠN NHÂN
QUY TUNG SƠN

送 楊 山 人 歸 嵩 山

我 有 萬 古 宅
嵩 陽 玉 女 峰
長 留 一 片 月
掛 在 東 溪 松
爾 去 掇 仙 草
菖 蒲 花 紫 茸
歲 晚 或 相 訪
青 天 騎 白 龍
李 白

 
Ngã hữu vạn cổ trạch,
Tung dương ngọc nữ phong.
Trường lưu nhất phiến nguyệt,
Quải tại đông khê tùng.
Nhĩ khứ xuyết tiên thảo,
Xương bồ hoa tử nhung.
Tuế vãn hoặc tương phỏng,
Thanh thiên kỵ bạch long.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Tiễn ông Dương-Sơn về núi Tung
 
Ngôi nhà muôn thuở của ta,
Trên non Ngọc-Nữ, huyện nhà Tung-Dương.
Vầng trăng sáng, vẫn vấn vương,
Thông khe, trăng hãy còn đương trên cành.
Anh đi hái cỏ tiên xanh,
Xương bồ hoa tía đầy cành nơi đâu.
Cuối năm có đến thăm nhau,
Cưỡi con rồng trắng trên bầu trời xanh...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 22:51:03 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG TRƯƠNG XÁ NHÂN CHI GIANG ĐÔNG - 16.11.2008 08:42:52
 
TỐNG TRƯƠNG XÁ NHÂN
CHI GIANG ĐÔNG
 
送 張 舍 人 之 江 東

張 翰 江 東 去,
正 值 秋 風 時。
天 清 一 雁 遠,
海 闊 孤 帆 遲。
白 日 行 欲 暮,
滄 波 杳 難 期。
吳 洲 如 見 月,
千 裡 幸 相 思。

李 白

Trương hàn giang đông khứ,
Chính trị thu phong thì.
Thiên thanh nhất nhạn viễn,
Hải khoát cô phàm trì.
Bạch nhật hành dục mộ,
Thương ba diểu nan kỳ.
Ngô châu như kiến nguyệt,
Thiên lý hạnh tương ty.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Tiễn Trương-Hàn đi Giang-Đông
 
Trương-Hàn đi đến Giang-Đông,
Lại nhằm đúng lúc đang lồng gió Thu.
Trời xanh, chiếc nhạn xa mù,
Biển trời bát ngát, buồm từ từ đi.
Ngày qua, sắp tối còn gì,
Mịt mờ sóng biếc, hẹn chi được giờ.
Ngô-Châu trăng sáng hay mờ,
Dẫu xa nghìn dặm, bấy giờ nhớ nhau...
Anh-Nguyên   
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 08.06.2022 21:08:59 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỘ KINH MÔN TỐNG BIỆT - 16.11.2008 08:52:13
 
ĐỘ KINH MÔN TỐNG BIỆT     
 
渡 荊 門 送 別 

渡 遠 荊 門 外,
來 從 楚 國 游。
山 隨 平 野 盡,
江 入 大 荒 流。
月 下 飛 天 鏡,
雲 生 結 海 樓。
仍 憐 故 鄉 水,
萬 裡 送 行 舟。

李 白

Độ viễn kinh môn ngoại,
Lai tòng sở quốc du.
Sơn tùy bình dã tận,
Giang nhập đại hoang lưu.
Nguyệt hạ phi thiên kính,
Vân sinh kết hải lâu.
Nhưng liên cố hương thủy,
Vạn lý tống hành châu.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Vượt Kinh-Môn tiễn người đi
 
Kinh-Môn xa thẳm đã qua,
Đến chơi nước Sở, đường xa mịt mùng.
Đồng bằng, núi trải đến cùng,
Dòng sông cuồn cuộn giữa vùng cỏ xanh.
Trăng soi, như kiếng bay nhanh,
Biển xa, mây kết lại thành lầu cao.
Nước quê hương, vẫn thương sao!
Tiễn đưa vạn dặm thuyền vào xứ xa...
Anh-Nguyên    
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 22:54:49 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THÍNH THỤC TĂNG TUẤN ĐÀN CẦM - 16.11.2008 09:11:49
 
THÍNH THỤC TĂNG
TUẤN ĐÀN CẦM 
 
聽 蜀 僧 濬 彈 琴

蜀 僧 抱 綠 綺,
西 下 峨 眉 峰;
為 我 一 揮 手,
如 聽 萬 壑 松。
客 心 洗 流 水,
餘 響 入 霜 鐘。
不 覺 碧 山 暮,
秋 雲 暗 幾 重? 

李 白


Thục tăng bão lục ỷ,
Tây há nga mi phong.
Vị ngã nhất huy thủ,
Như thính vạn hác tùng.
Khách tâm tẩy lưu thủy,
Dư hưởng nhập sương chung.
Bất giác bích sơn mộ,
Thu vân ám kỷ trùng.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Nghe vị tăng nước Thục gẩy đàn
 
Thầy mang Lục-ỷ đến đây,
Nga-Mi, thầy xuống phía tây núi này.
Vì tôi, thầy nhẹ phất tay,
Như thông muôn suối lúc này cùng reo.
Lòng nghe ''Lưu-Thủy", sạch theo,
Dư âm hòa với sương đèo, chuông ngân.
Núi xanh, chiều đã xuống dần,
Lại thêm che khuất, mấy tầng mây Thu...
Anh-Nguyên    
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.05.2022 22:56:57 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: DẠ BẠC NGƯU CHỬ HOÀI CỔ - 16.11.2008 09:20:13
 
DẠ BẠC NGƯU CHỬ HOÀI CỔ  

夜 泊 牛 渚 懷 古

牛 渚 西 江 夜,
青 天 無 片 雲;
登 舟 望 秋 月,
空 憶 謝 將 軍。
余 亦 能 高 詠,
斯 人 不 可 聞。
明 朝 挂 帆 席,
楓 葉 落 紛 紛。

李 白


Ngưu chử tây giang dạ,
Thanh thiên vô phiến vân.
Đăng chu vọng thu nguyệt,
Không ức tạ tướng quân.
Dự diệc năng cao vịnh,
Tư nhân bất khả văn.
Minh triêu quải phàm khứ,
Phong diệp lạc phân phân.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Đêm đậu thuyền ở bến Ngưu
 
Bến Ngưu thuyền đậu, sông Tây,
Trời xanh, không một gợn mây Thu nào.
Lên thuyền đứng ngắm trăng sao,
Bỗng nhiên nhớ tướng thuở nào: Tạ quân.
Thơ, ta có thể vịnh, ngâm,
Tiếc người xa lánh cõi trần nghe đâu.
Dong buồm, mai sớm đi mau,
Lá phong rơi rụng, một mầu đỏ bay...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 11:37:54 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG HỮU NHÂN - 16.11.2008 09:40:55
 
TỐNG HỮU NHÂN      
 
送 友 人

青 山 橫 北 郭,
白 水 遶 東 城。
此 地 一 為 別,
孤 蓬 萬 里 征。
浮 雲 游 子 意,
落 日 故 人 情。
揮 手 自 茲 去,
蕭 蕭 班 馬 鳴。

李 白

 
Thanh sơn hoành bắc quách,
Bạch thủy nhiễu đông thành.
Thử địa nhất vi biệt,
Cô bồng vạn lý chinh.
Phù vân du tử ý,
Lạc nhật cố nhân tình.
Huy thủ tự tư khứ,
Tiêu tiêu ban mã minh.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Tiễn đưa bạn
 
Chắn ngang bắc quách non xanh
Dòng sông trắng xoá, đông thành chảy quanh.
Bùi ngùi chốn ấy đưa anh,
Mái bồng muôn dặm lênh đênh bến bờ.
Người đi theo áng mây xa,
Băn khoăn tình bạn bóng tà khôn lưu.
Vẫy tay từ đấy xa nhau,
Tiếng kêu ban mã rần rần bên tai.
Trần-Trọng-Kim
 
Núi xanh quanh thành Bắc,
Sông trắng vây thành Đông.
Nơi đây từng xa cách,
Muôn dặm kiếp bình bồng.
Mây trôi thân lãng tử,
Chiều xuống cố nhân ơi!
Vẫy tay từ thuở ấy,
Bâng khuâng ngựa vang trời...
Trường-Xuân Phạm-Liễu
 
Thanh-Sơn chặn trước Bắc-Thành,
Dòng sông Bạch-Thủy, Đông-Thành chảy quanh.
Nơi này đến tiễn biệt anh,
Trường chinh vạn dặm tung hoành ra đi!
Mây trôi, ý chí nam nhi,
Chiều tà, tình bạn biệt ly phải đành.
Vẫy tay, thôi tạm biệt anh,
Rần rần ngựa hý, tiến nhanh lên đường...
Anh-Nguyên       
<bài viết được chỉnh sửa lúc 08.06.2022 22:09:38 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: SA KHÂU THÀNH HẠ KÝ ĐỖ PHỦ - 16.11.2008 10:00:56
 
SA KHÂU THÀNH HẠ
KÝ ĐỖ PHỦ                

沙 丘 城 下 寄 杜 甫

我 來 竟 何 事,
高 臥 沙 丘 城。
城 邊 有 古 樹,
日 夕 連 秋 聲。
魯 酒 不 可 醉,
齊 歌 空 復 情。
思 君 若 汶 水,
浩 蕩 寄 南 征。 

李 白

Ngã lai cánh hà sự,
Cao ngọa sa khâu thành.
Thành biên hữu cổ thụ,
Nhật tịch liên thu thanh.
Lỗ tửu bất khả túy,
Tế ca không phục tình.
Tư quân như vấn thủy,
Hạo đãng ký nam chinh.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Dưới thành Sa-Khâu, gửi Đỗ-Phủ
 
Đến đây có việc gì đâu,
Chỉ nằm khểnh ở Sa-Khâu yên lành.
Bên thành, cổ thụ tươi xanh,
Ngày đêm đón gió gây thành tiếng Thu.
Rượu bên Lỗ, chẳng say sưa,
Khúc ca Tề, cũng không ưa chút nào.
Nhớ anh: sông Vấn khác sao!
Mối tình gửi nước tuôn trào về nam...
Anh-Nguyên         
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 11:41:12 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TỐNG HỮU NHÂN NHẬP THỤC - 16.11.2008 10:13:19
 
TỐNG HỮU NHÂN NHẬP THỤC 
 
送 友 人 入 蜀

見 說 蠶 叢 路
崎 嶇 不 易 行
山 從 人 面 起
雲 傍 馬 頭 生
芳 樹 籠 秦 棧
春 流 繞 蜀 城
升 沈 應 已 定
不 必 問 君 平
李 白


Kiến thuyết tàm tòng lộ,
Kỷ khu bất dị hành.
Sơn tòng nhân diện khởi,
Vân bạng mã đầu sinh.
Phương thụ lung tần sạn,
Xuân lưu nhiễu thục thành.
Thăng trầm ưng dĩ định,
Bất tất vấn quân bình.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Tiễn bạn vào Thục
 
Tàm-Tòng đường ấy, nghe nhiều,
Gập ghềnh núi đá, đủ điều khó đi.
Núi non chặn mặt, thật kỳ,
Mây theo đầu ngựa bay kề xát bên.
Đường Tần, cây phủ kín trên,
Sông xuân lượn khắp bốn bên Thục thành.
Thăng, trầm, trời đã sẵn dành,
Bác không phải hỏi Quân-Bình làm chi ...
Anh-Nguyên   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 11:42:31 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: PHỎNG ĐÁI THIÊN SƠN ĐẠO SĨ - 16.11.2008 10:21:08
 
PHỎNG ĐÁI THIÊN SƠN
ĐẠO SĨ BẤT NGỘ         
 
訪 戴 天 山 道 士 不 遇

犬 吠 水 聲 中,
桃 花 帶 雨 濃。
樹 深 時 見 鹿,
溪 午 不 聞 鐘。
野 竹 分 青 靄,
飛 泉 挂 碧 峰。
無 人 知 所 去,
愁 倚 兩 三 松

李 白

 
Khuyển phệ thủy thanh trung,
Đào hoa đới vũ nùng.
Thụ thâm thì kiến lộc,
Khê ngọ bất văn chung.
Dã trúc phân thanh ái,
Phi tuyền quải bich phong.
Vô nhân tri sở vãng,
Sầu ỷ lưỡng tam tùng.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Thăm Đạo-sĩ Đái-Thiên-Sơn, không gặp
 
Suối reo, chó sủa lẫn vào,
Đầm mưa, lặng đứng, hoa đào mởn mơ.
Cây dầy, nai thoáng ngẩn ngơ,
Dưới khe, ngọ vắng chuông chùa vọng đưa.
Trúc xanh dưới đám mù thưa,
Lưng chừng núi biếc, suối vừa tuôn ra.
Người đi, ai biết đâu xa,
Buồn rầu, đứng tựa đôi ba gốc tùng...
Anh-Nguyên   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 11:43:56 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐĂNG TẠ DIỄU LÂU - 16.11.2008 10:29:33
 
THU ĐĂNG TUYÊN THÀNH
TẠ DIỄU BẮC LÂU
 
秋 登 宣 城 謝 眺 北 樓 
 
江 城 如 畫 裏,
山 晚 望 晴 空。
雨 水 夾 明 鏡,
雙 橋 落 綵 虹。
人 煙 寒 橘 柚,
秋 色 老 梧 桐。
誰 念 北 樓 上,
臨 風 懁 謝 公。
李 白 
 
Giang thành như họa lý,
Sơn hiểu vọng tình không.
Lưỡng thủy giáp minh kính,
Song kiều lạc thái hồng.
Nhân yên hàn quất dữu,
Thu sắc lão ngô đồng.
Thùy niệm bắc lâu thượng,
Lâm phong hoài tạ công.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Mùa Thu lên phía bắc lầu Tạ-Diễu ở Tuyên Thành
 
Giang-Thành trông tựa trong tranh,
Sớm nhìn trên núi, trời xanh một mầu.
Hai dòng gương nước kề nhau,
Hai cầu rực rỡ như màu mống lên.
Quýt, cam, khói lạnh phủ trên,
Sắc Thu đã đến, già thêm ngô đồng.
Ai lầu Bắc nghĩ mông lung,
Gió về, khiến nhớ Tạ công thuở nào...
Anh-Nguyên           

<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.06.2022 18:35:52 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẦM UNG TÔN SƯ ẨN CƯ - 16.11.2008 10:38:42
 
TẦM UNG TÔN SƯ ẨN CƯ          
 
尋 雍 尊 師 隱 居

群 峭 碧 摩 天。
逍 遙 不 記 年。
撥 云 尋 古 道。
倚 樹 聽 流 泉。
花 暖 青 牛 臥。
松 高 白 鶴 眠。
語 來 江 色 暮。
獨 自 下 寒 煙。

李 白

Quần tiểu bích ma thiên,
Tiêu dao bất kế niên.
Bát vân tầm cổ đạo,
Ý thụ thính lưu tuyền.
Hoa noãn thanh ngưu ngọa,
Tùng cao bạch hạc miên.
Ngữ lai giang sắc mộ,
Độc tự há hàn yên.
Lý-Bạch
 
Dịch:
 
Tìm nơi ở ẩn của tôn sư họ Ung
 
Nhấp nhô, núi biếc ngút trời,
Kể chi năm tháng, rong chơi thỏa tình.
Vén mây, tìm lối ẩn mình,
Dựa cây, nghe tiếng tâm tình suối ca.
Trâu xanh nằm dưới bóng hoa,
Trên thông, hạc trắng ngủ gà cành cao.
Chuyện, sông, chiều xuống lúc nào,
Một mình xuống núi, lạnh sao sương chiều!...
Anh-Nguyên  
<bài viết được chỉnh sửa lúc 05.05.2022 11:47:45 bởi Anh Nguyên >

Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 3 của 7 trang, bài viết từ 61 đến 90 trên tổng số 200 bài trong đề mục