Đường Thi Trích Dịch V - Anh Nguyên
Thay đổi trang: << < 101112 > >> | Trang 12 của 14 trang, bài viết từ 166 đến 180 trên tổng số 209 bài trong đề mục
Anh Nguyên 01.12.2008 05:36:48 (permalink)
 
THÔI-ĐỒ

CÔ NHẠN
 
孤 雁
 
幾 行 歸 塞 盡,
念 你 獨 何 之?
暮 雨 相 呼 失,
寒 塘 欲 下 遲。
渚 雲 低 暗 渡,
關 月 冷 相 隨。
未 必 逢 矰 繳,
孤 飛 自 可 疑。
崔 塗
 
Kỷ hàng quy tái tận,
Niệm nhĩ độc hà chi.
Mộ vũ tương hô thất,
Hàn đường dục há trì.
Chử vân đê ám độ,
Quan nguyệt lãnh tương tùy.
Vị tất phùng tăng chước,
Cô phi tự khả nghi.
Thôi-Đồ
 
Dịch:
 
Con nhạn lẻ loi
 
Mấy hàng, biên ải, về rồi,
Thương mày sao lại đơn côi thế này!
Mưa, kêu lạc lõng chiều nay,
Ngần ngừ, ao lạnh chưa bay xuống liền.
Bãi sông, mây thấp giăng trên,
Ánh trăng ải lạnh theo bên mình mày.
Cung tên, chưa chắc, rủi may,
Nhưng nghi cho phận phải bay một mình...
Anh-Nguyên 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 22:46:57 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 05:49:20 (permalink)
           
BA SƠN ĐẠO TRUNG TRỪ DẠ HỮU HOÀI
 
巴 山 道 中 除 夜 有 懷
 
迢 遞 三 巴 路,
羈 危 萬 里 身。
亂 山 殘 雪 夜,
孤 獨 異 鄕 人。
漸 與 骨 肉 遠,
轉 於 童 僕 親。
那 堪 正 漂 泊,
明 日 歲 華 新。
崔 塗
 
Thiều đệ tam ba lộ,
Bá nguy vạn lý thân.
Loạn sơn tàn tuyết dạ,
Cô chúc dị hương nhân.
Tiệm dữ cốt nhục viễn,
Chuyển ư đồng bộc thân.
Na kham chính phiêu bạc,
Minh nhật tuế hoa tân.
Thôi-Đồ
 
Dịch:
 
Nỗi nhớ đêm cuối năm
 
Tam-Ba, đường xá xa xôi,
Thân ta vạn dặm, ở nơi nguy nàn.
Nhấp nhô núi, tuyết đêm tan,
Xứ người, ngồi dưới đuốc tàn lẻ loi.
Dần dần thân thuộc xa xôi,
Cùng người tôi tớ lần hồi nên thân.
Há cam trôi nổi bao lần,
Ngày mai năm mới hoa Xuân tươi cười...
Anh-Nguyên   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 12:08:44 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 05:56:50 (permalink)
 
XÍCH BÍCH HOÀI CỔ
 
赤 壁 懷 古
 
漢 室 河 山 鼎 勢 分,
勤 王 誰 肯 顧 元 勳。
不 知 征 伐 由 天 子,
唯 許 英 雄 共 使 君。
江 上 戰 餘 陵 是 穀,
渡 頭 春 在 草 連 雲。
分 明 勝 敗 無 尋 處,
空 聽 漁 歌 到 夕 曛。
崔 塗
 
Hán thất hà sơn đỉnh thế phân,
Cần vương thùy khẳng cố nguyên huân.
Bất tri chinh phạt do thiên tử,
Duy hứa anh hùng cộng sứ quân.
Giang thượng chiến dư lăng thị cốc,
Độ đầu xuân tại thảo liên vân.
Phân minh thắng bại vô tầm xứ,
Không thính ngư ca đáo tịch huân.
Thôi-Đồ
 
Dịch:
 
Nhớ chuyện Xích-Bích xưa
 
Núi sông nhà Hán chia ba,
Giúp vua công lớn, ai mà nhớ đâu.
Chiến chinh, Thiên tử đứng đầu,
Anh hùng, chủ sứ, có đâu mấy người.
Chiến tàn, lăng hóa gò rồi,
Bến Xuân, cỏ với mây trời liền nhau.
Được thua chẳng biết nơi đâu,
Chiều nghe tiếng hát thuyền câu ngân dài...
Anh-Nguyên            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 22:53:39 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 06:04:07 (permalink)
 
XUÂN TỊCH LỮ HOÀI
 
春 夕 旅 懷
 
水 流 花 謝 两 无 情
送 尽 東 風 過 楚 城
蝴 蝶 梦 中 家 万 里
杜 鵑 枝 上 月 三 更
故 园 書 動 經 年 绝
花 髮 春 催 两 鬓 生
自 是 不 歸 歸 便 得
五 湖 烟 景 有 誰 争!
崔 涂
 
Thủy lưu hoa tạ lưỡng vô tình,
Tống tận đông phong quá sở thành.
Hồ điệp mộng trung gia vạn lý,
Đỗ quyên chi thượng nguyệt tam canh.
Cố viên thư động kinh niên tuyệt,
Hoa phát xuân thôi mãn kính sinh.
Tự thị bất quy quy tiện đắc,
Ngũ hồ yên cảnh hữu thùy tranh.
Thôi-Đồ
 
Dịch:
 
Nỗi nhớ nơi đất kách chiều Xuân
 
Hoa rơi, nước chảy, vô tình,
Gió đông, tống hết qua thành Sở đi.
Nhà xa, mộng bướm ích chi,
Canh ba, trăng chiếu cuốc kia trên cành.
Vườn xưa, thư đến, vắng tanh,
Tóc hoa, Xuân giục, đã thành đầy gương.
Chưa về, chứ cũng việc thường,
Có ai tranh cảnh khói sương Ngũ-Hồ?!...
Anh-Nguyên               
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 23:00:01 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 06:29:22 (permalink)
 
THÔI-HIỆU 
 
TRƯỜNG CAN HÀNH
(Kỳ nhất)
 
長 干 行 之 一

君 家 何 處 住,
妾 住 在 橫 塘。
停 船 暫 借 問,
或 恐 是 同 鄕。
崔 顥
 
Quân gia hà xứ trú,
Thiếp trú tại hoành đường.
Đình thuyền tạm tá vấn,
Hoặc khủng thị đồng hương.
Thôi-Hiệu
 
Dịch:
 
Xóm Trường-Can
(Bài một)
 
Nhà chàng đâu tá, chàng ơi,
Nhà em đậu ở phía ngoài đê ngang.
Dừng thuyền, hỏi chuyện, nào! chàng!
Đôi ta may ở cùng làng cũng nên.
Ngô-Tất-Tố
 
Nhà chàng hiện ở nơi đâu?
Hoành-Đường, em vẫn từ lâu cắm sào.
Dừng thuyền, em hỏi chút nào!
Biết đâu chẳng phải đồng bào, đồng hương...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 23:01:13 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 06:47:51 (permalink)
 
TRƯỜNG CAN HÀNH
(Kỳ nhị)
 
長 干 行 之 二
 
家 臨 九 江 水,
來 去 九 江 側。
同 是 長 干 人,
生 小 不 相 識。
崔 顥
 
Gia lâm cửu giang thủy,
Lai khứ cửu giang trắc.
Đồng thị trường can nhân,
Sinh tiểu bất tương thức.
Thôi-Hiệu
 
Dịch:
 
Xóm Trường-Can
(Bài hai)
 
Nhà anh ở bến Cửu-Giang,
Bên con sông ấy, anh thường lại, qua.
Trường-Can cùng quán đôi ta,
Xa nhau từ nhỏ hoá ra lạ lùng!
Ngô-Tất-Tố
 
Nhà anh xóm nước Cửu-Giang,
Cửu-Giang, anh vẫn trên đàng lại qua.
Trường-Can, cùng một quê nhà,
Chẳng quen từ nhỏ, hoá ra lạ lùng!...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 23:03:26 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 07:29:46 (permalink)
HOÀNG HẠC LÂU
 
黃 鶴 樓
 
昔 人 已 乘 黃 鶴 去,
此 地 空 餘 黃 鶴 樓。
黃 鶴 一 去 不 復 返,
白 雲 千 載 空 悠 悠。
晴 川 歷 歷 漢 陽 樹,
芳 草 萋 萋 鸚 鵡 洲。
日 暮 鄕 關 何 處 是?
煙 波 江 上 使 人 愁。
崔 顥
 
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư hoàng hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch hán dương thụ,
Phương thảo thê thê anh vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
Thôi-Hiệu
 
Dịch:
 
Lầu Hoàng-Hạc
 
Hạc vàng ai cưỡi đi đâu.
Mà đây Hoàng-Hạc riêng lầu còn trơ.
Hạc vàng đi mất từ xưa,
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay.
Hán-Dương sông tạnh cây bày,
Bãi xa Anh-Vũ xanh đầy cỏ non.
Quê hương khuất bóng hoàng hôn,
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai.
Tản-Đà
 
Người xưa cưỡi hạc đã lên mây,
Lầu hạc còn suông với chốn này.
Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn,
Nghìn năm mây bạc vẩn vơ bay.
Vàng gieo bến Hán, ngàn cây hửng,
Xanh ngút châu Anh lớp cỏ dày.
Trời tối quê nhà đâu tá nhỉ?
Đầy sông khói sóng gợi niềm tây.
Ngô-Tất-Tố
 
Người cưỡi hạc vàng xưa đã khuất,
Để lầu Hoàng Hạc chốn này trơ.
Hạc vàng một biệt không ngày lại,
Mây trắng ngàn năm vẫn lững lờ.
Sông tạnh Hán Dương cây bát ngát,
Bãi hoang Anh Vũ cỏ tiêu sơ.
Bóng chiều đã ngả đâu làng cũ,
Khói sóng sông dầy khách ngẩn ngơ.
Đỗ-Bằng-Đoàn & Bùi-Khánh-Đản
 
Người đi cỡi hạc từ xưa,
Đất này Hoàng Hạc còn lưa một lầu.
Hạc vàng đi mất đã lâu,
Ngàn năm mây trắng một màu mênh mông.
Hán Dương cây bóng dòng sông,
Bãi kia Anh Vũ cỏ trông xanh rì.
Chiều hôm lai láng lòng quê,
Khói bay sóng vỗ ủ ê nỗi sầu.
Trần-Trọng-Kim
 
Người xưa cưỡi hạc bay đi mất,
Riêng lầu Hoàng Hạc vẫn còn đây.
Hạc đã một đi không trở lại,
Man mác muôn đời mây trắng bay.
Hán-Dương sông tạnh, cây in thắm;
Anh-Vũ bờ thơm, cỏ biếc đầy.
Chiều tối quê nhà đâu chẳng thấy,
Trên sông khói sóng gợi buồn ai.
Trần-Trọng-San
 
Xưa hạc vàng bay vút bóng người,
Nay Lầu Hoàng Hạc chút thơm rơi.
Vàng tung cánh hạc đi đi mãi,
Trắng một màu mây vạn vạn đời.
Cây bến ánh dương còn nắng chiếu,
Cỏ bờ Anh Vũ chẳng ai chơi.
Gần xa chiều xuống đâu quê quán?
Đừng dục cơn sầu nữa sóng ơi!
Vũ-Hoàng-Chương
 
Ai cùng Hoàng Hạc vút xa rồi,
Hoàng Hạc Lâu còn tiếng hạc thôi!
Chớp nhoáng cánh vàng đi mãi mãi,
Lững lờ mây trắng lượn đời đời.
Hán Dương giòng lặng soi cây mát,
Anh Vũ bờ thơm lớp cỏ tươi.
Chiều đổ, hướng nhòa, quê khuất bóng,
Sông hun khói sóng mạch sầu khơi!
Y-Vân-Tử Nguyễn-Trung-Ấn
 
Hạc vàng người cưỡi bay xa,
Dấu xưa để lại một tòa Hạc Lâu.
Hạc đi không trở lại đâu,
Chỉ còn mây trắng ngàn thâu lững lờ.
Hán Dương sông lặng cây đưa,
Cỏ thơm Anh Vũ trên bờ xanh tươi.
Chiều hôm quê khuất bên trời,
Khói mờ sông nước làm ai chạnh buồn.
Đào-Hữu-Dương
 
Người xưa cưỡi hạc vàng đi mất,
Trơ lầu Hoàng hạc chốn này thôi.
Hạc vàng một đi không trở lại,
Mây trắng ngàn năm man mác trôi.
Sông tạnh Hán Dương cây tăm tắp,
Cỏ thơm Anh Vũ bãi bời bời.
Chiều xuống, quê hương xưa đâu tá?
Sóng dỡn sương buông não dạ người!
Kiều-Văn
 
Người xưa cưỡi hạc đi đâu,
Nơi đây, Hoàng Hạc để lầu đứng trơ.
Hạc vàng trở lại bao giờ,
Nghìn năm, mây trắng hững hờ còn bay.
Hán-Dương sông bóng hàng cây,
Bãi châu Anh-Vũ xanh đầy cỏ thơm.
Quê xa sao đến, chiều hôm,
Trên sông khói, sóng, khiến buồn người ta!..
Anh-Nguyên                 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.07.2022 06:21:25 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 07:45:13 (permalink)
 
 THÔI HỘ
 
ĐỀ TÍCH SỞ KIẾN XỨ
(Đề đô thành nam trang)
 
題 昔 所 見 處
 
去 年 金 日 此 門 中
人 面 桃 花 相 映 紅
人 面 不 知 何 處 去
桃 花 依 舊 笑 東 風
崔 護
 
Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu đông phong.
Thôi-Hộ
 
Dịch:
 
Đề nơi xưa gặp gỡ

Năm xưa cửa ấy ngày này,
Hoa đào đua nở cho ai thêm hồng.
Nay đào đã quyến gió đông,
Mà sao người đẹp bềnh bồng nơi nao.
Tản-Đà
 
Năm ngoái ngày nay tại cửa này,
Hoa đào mặt ngọc đỏ hây hây.
Giờ đây người đẹp đâu chăng tá,
Chỉ thấy hoa đào cợt gió đây.
Cao-Hiệu
 
Ngày này cửa ấy năm qua,
Má ai ửng đỏ bên hoa anh đào.
Mà nay người đẹp nơi nao,
Hoa đào như cũ cười chào gió đông...
Anh-Nguyên       

<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 23:14:35 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 07:56:26 (permalink)
 
THÔI LỖ

HOA THANH CUNG
 
華 清 宮
 
草 遮 回 磴 鄕 鳴 鑾
雲 樹 森 森 碧 殿 寒
明 月 自 來 還 自 去
更 無 人 倚 玉 欄 
崔 魯
 
Thảo già hồi đắng tuyệt minh loan,
Vân thụ sâm sâm bích điện hàn.
Minh nguyệt tự lai hoàn tự khứ,
Cánh vô nhân ỷ ngọc lan can.
Thôi-Lỗ
 
Dịch:
 
Cung Hoa-Thanh
 
Đường quanh, nhạc vắng, cỏ đầy,
Lạnh lùng điện ngọc, cây, mây, mịt mờ.
Trăng đi lại đến bơ vơ,
Không còn người đứng tựa chờ lan can...
Anh-Nguyên 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 23:16:03 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 08:04:16 (permalink)
 
 THÔI HUỆ  ĐỒNG
 
YẾN ĐÔNG THÀNH TRANG
 
宴 東 城 莊
 
一 月 主 人 笑 幾 回
相 逢 相 值 且 銜 杯
眼 看 春 色 如 流 水
今 日 殘 花 昨 日 開
崔 蕙 童
 
Nhất nguyệt chủ nhân tiếu kỷ hồi,
Tương phùng tương trị thả hàm bôi.
Nhãn khan xuân sắc như lưu thủy,
Kim nhật tàn hoa tạc nhật khai.
Thôi-Huệ-Đồng
 
Dịch:
 
Tiệc ở trang trại Đông-Thành
 
Chủ cười mỗi tháng mấy lần,
Gặp đây, nâng chén ân cần mời nhau.
Sắc Xuân như nước chảy mau,
Bữa qua hoa nở, phai màu bữa nay...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 23:18:25 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 08:16:24 (permalink)
 
 THÔI MẪN ĐỒNG 
  
YẾN ĐÔNG THÀNH TRANG
 
宴 城 東 莊
 
一 年 始 有 一 年 春,
百 歲 曾 無 百 歲 人。
能 向 花 前 幾 回 醉,
十 千 沽 酒 莫 辭 貧。
崔 敏 童
 
Nhất niên hựu quá nhất niên xuân,
Bách tuế tằng vô bách tuế nhân.
Năng hướng hoa trung kỷ hồi túy,
Thập thiên cô tửu mạc từ bần.
Thôi-Mẫn-Đồng
 
Dịch:
 
Tiệc ở trang trại Đông-Thành
 
Năm qua, qua một năm Xuân,
Đời người trăm tuổi, mấy lần thấy ai.
Nhìn hoa cứ uống say dài,
Mười nghìn mua rượu, chớ ai kêu nghèo...
Anh-Nguyên   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 23:19:50 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 08:26:07 (permalink)
 
THÔI QUỐC PHỤ
 
OÁN TỪ
 
怨 詞
 
樓 頭 桃 李 疏
池 上 芙 蓉 落
织 锦 猶 未 成
蟲 聲 入 羅 幕    
崔 國 輔
 
Lâu đầu đào lý sơ,
Trì thượng phù dung lạc.
Chức cẩm do vị thành,
Trùng thanh nhập la mạc.
Thôi-Quốc-Phụ
 
Dịch:
 
Lời oán hờn
 
Bên lầu, đào, mận, lưa thưa,
Phù dung ao trước mới vừa tàn thôi.
Gấm còn dệt mãi chưa rồi,
Tiếng trùng, màn lụa, từng hồi lọt vô...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 21.06.2022 21:16:29 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 08:36:38 (permalink)
 
THIẾU NIÊN HÀNH
 
少 年 行
 
遺 卻 珊 瑚 鞭,
白 馬 驕 不 行。
章 臺 折 楊 柳,
春 日 路 傍 情。
崔 國 輔
 
Di khước san hô tiên,
Bạch mã kiêu bất hành.
Chương đài chiết dương liễu,
Xuân nhật lộ bàng tình.
Thôi-Quốc-Phụ
 
Dịch:
 
Tuổi trẻ
 
Roi ngọc rơi đâu mất,
Ngựa trắng giục lần khân.
Chương Đài vừa bẻ liễu,
Bên lối chút tình xuân.
Lê-Nguyễn-Lưu
 
Roi san hô bỏ mất đâu,
Để con ngựa trắng cứng đầu không đi.
Chương-Đài bẻ liễu chỉ vì,
Ngày Xuân gợi mối tình si bên đường...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 12:15:30 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 08:52:11 (permalink)
 
THÔI THỰ
 
CỬU NHẬT ĐĂNG VỌNG TIÊN ĐÀI
 
九 日 登 望 仙 臺
 
漢 文 皇 帝 有 高 臺,
此 日 登 臨 曙 色 開。
三 晉 雲 山 皆 北 向,
二 陵 風 雨 自 東 來。
關 門 令 尹 誰 能 識,
河 上 仙 翁 去 不 迴。
且 欲 近 尋 彭 澤 宰,
陶 然 共 醉 菊 花 杯。
崔 曙
 
Hán văn hoàng đế hữu cao đài,
Thử nhật đăng lâm thự sắc khai.
Tam tấn vân sơn giai bắc hướng,
Nhị lăng phong vũ tự đông lai.
Quan môn lệnh doãn thùy năng thức,
Hà thượng tiên ông khứ bất hồi.
Thả dục cận tầm bành trạch tể,
Đào nhiên cộng túy cúc hoa bôi.
Thôi-Thự
 
Dịch:
 
Lên đài Vọng-Tiên
 
Hán-Văn-Đế dựng đài cao,
Hôm lên, nắng sớm tràn vào ánh dương.
Mây Tam Tấn hướng bắc phương,
Nhị Lăng, mưa gió từ đường hướng đông.
Ai hay quan Doãn đâu không,
Để cho Hà Thượng tiên ông đi rồi.
Tể quan Bành Trạch, tìm chơi,
Cùng nhau rượu cúc mềm môi ông Đào...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 12:17:33 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 08:59:48 (permalink)
 
THƯỜNG KIẾN
 
TỐNG VŨ VĂN LỰC
 
送 武 文 淥
 
花 映 垂 楊 溪 水 清
微 風 林 裡 一 枝 輕
即 今 江 北 還 如 此
愁 殺 江 南 離 別 情
常 建
 
Hoa ánh thùy dương khê thủy thanh,
Vi phong lâm lý nhất chi khinh.
Tức kim giang bắc hoàn như thử,
Sầu sát giang nam ly biệt tình.
Thường-Kiến
 
Dịch:
 
Tiễn Vũ-Văn-Lục
 
Thùy dương, hoa, nước trong xanh,
Rừng cây, gió nhẹ quẩn quanh lá cành.
Nay buồn Giang-Bắc đã đành,
Giang-Nam, ly biệt buồn thành giết nhau...
Anh-Nguyên  
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 12:19:10 bởi Anh Nguyên >
Thay đổi trang: << < 101112 > >> | Trang 12 của 14 trang, bài viết từ 166 đến 180 trên tổng số 209 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9