Đường Thi Trích Dịch V - Anh Nguyên
Thay đổi trang: << < 1314 | Trang 14 của 14 trang, bài viết từ 196 đến 209 trên tổng số 209 bài trong đề mục
Anh Nguyên 01.12.2008 11:43:55 (permalink)
 
TIẾT OÁNH

THU NHẬT HỒ THƯỢNG
 
秋 日 湖 上
 
落 日 五 湖 遊
煙 波 處 處 愁
浮 沈 千 古 事
誰 與 問 東 流
薛 瑩
 
Lạc nhật ngũ hồ du,
Yên ba xứ xứ sầu.
Phù trầm thiên cổ sự,
Thùy dữ vấn đông lưu.
Tiết-Oánh
 
Dịch:
 
Ngày Thu trên hồ
 
Ngũ-Hồ, ác lặn, dạo chơi,
Sóng vờn, khói phủ, khắp nơi đều buồn.
Chuyện xưa, chìm nổi nhớ luôn,
Về đông, sao nước cứ tuôn theo dòng...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 16:58:41 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 01.12.2008 22:19:28 (permalink)
 
TIẾT PHÙNG

CUNG TỪ
 
宮 詞
 
十 二 樓 中 盡 曉 粧,
望 仙 樓 上 望 君 王。
鎖 銜 金 獸 連 環 冷,
水 滴 銅 龍 晝 漏 長。
雲 髻 罷 梳 還 對 鏡,
羅 衣 欲 換 更 添 香。
遙 窺 正 殿 帘 開 處,
袍 褲 宮 人 掃 御 床。
 薛 逢
 
Thập nhị lâu trung tận hiểu trang,
Vọng tiên lâu thượng vọng quân vương.
Tỏa hàm kim thú liên hoàn lãnh,
Thủy trích đồng long trú lậu trường.
Vân cát bãi sơ hoàn đối kính,
La y dục hoán cánh thiêm hương.
Dao khuy chính điện liêm khai xứ,
Bào khố cung nhân tảo ngự sàng.
Tiết-Phùng
 
Dịch:
 
Việc trong cung
 
Mười hai lầu, điểm trang xong,
Vọng-Tiên, lên gác, nóng lòng chờ vua.
Đôi khoen, khóa thú vàng lùa,
Rồng đồng, giọt nước đong đưa, ngày dài.
Tóc mây, chải ngắm gương hoài,
Sắp thay áo lụa còn nài thêm hương.
Xa nhòm chánh điện rèm buông,
Gái hầu váy ngắn quét giường cho vua...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 17:01:44 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 02.12.2008 01:35:55 (permalink)
 
HÁN VŨ CUNG TỪ
 
漢 武 宮 辭
 
漢 武 清 齋 夜 筑 壇,
自 斟 明 水 醮 仙 官。
殿 前 玉 女 移 香 案,
雲 際 金 人 捧 露 盤。
絳 節 幾 時 還 入 夢,
碧 桃 何 處 更 驂 鸞。
茂 陵 煙 雨 埋 弓 劍,
石 馬 無 聲 蔓 草 寒。
薛逢
 
Hán vũ thanh trai dạ hướng đàn,
Tự châm minh thủy tiến tiên quan.
Điện tiền ngọc nữ di thiên án,
Vân tế kim nhân phủng lộ bàn.
Giáng tiết kỷ thì hoàn nhập mộng,
Bích đào hà xứ cánh tham loan.
Mậu lăng yên vũ mai cung kiếm,
Thạch mã vô thanh mạn thảo hàn.
Tiết-Phùng
 
Dịch:
 
Vua Hán-Vũ
    
Giữ chay, Hán Vũ lên đàn,
Tự tay rót nước trong làm lễ tiên.
Điện, bàn, ngọc nữ dâng lên,
Kim nhân hứng móc, đứng liền dưới mây.
Mộng mơ, Giáng-Tiết vào đây,
Bích-Đào, loan cỡi vui vầy nơi đâu?
Mậu-Lăng, cung kiếm vùi lâu,
Im lìm ngựa đá, lạnh mầu cỏ xanh...
Anh-Nguyên                          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 17:20:16 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 02.12.2008 01:44:10 (permalink)
 
KHAI NGUYÊN HẬU NHẠC
 
開 元 後 樂
 
莫 奏 開 元 舊 樂 章,
樂 中 歌 曲 斷 人 腸。
邠 王 玉 笛 三 更 咽,
虢 國 金 車 十 里 香。
一 自 犬 戎 生 薊 北,
便 從 征 戰 老 汾 陽。
中 原 駿 馬 搜 求 盡,
沙 苑 年 來 草 又 芳。
薛逢
 
Mạc tấu khai nguyên cựu nhạc chương,
Nhạc trung ca khúc đoạn nhân trường.
Bân vương ngọc địch tam canh yết,
Quắc quốc kim xa thập lý hương.
Nhất tự khuyển nhung sinh kế bắc,
Tiện tòng chinh chiến lão phần dương.
Trung nguyên tuấn mã sưu cầu tận,
Sa uyển niên lai thảo hựu phương.
Tiết-Phùng
 
Dịch:
 
Khúc nhạc sau Khai-Nguyên
 
Đừng đàn khúc nhạc Khai-Nguyên,
Nghe lời ca ấy, lòng liền nát tan.
Bân-Vương, sáo ngọc oán than,
Xe vàng Quắc-Quốc hương tràn dặm xa.
Giặc nơi Kế-Bắc bung ra,
Phần-Dương chinh chiến mọi nhà xác xơ.
Trung-Nguyên, ngựa tốt, vét vơ,
Sang năm, Sa-Uyển cỏ giờ ngát hương...
Anh-Nguyên     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 17:22:24 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 02.12.2008 01:54:55 (permalink)
 
TIẾT TẮC 
 
THU TRIÊU LÃM KÍNH
 
秋 朝 覽 鏡
 
客 心 驚 落 木
夜 坐 聽 秋 風
朝 日 看 容 髮
生 涯 在 鏡 中
薛 稷
 
Thu triêu lãm kính
 
Khách tâm kinh lạc mộc,
Dạ tọa thính thu phong.
Triêu nhật khan dung mấn,
Sinh nhai tại kính trung.
Tiết-Tắc
 
Dịch:
 
Sớm Thu soi gương
 
Thấy cây rụng lá, dạ kinh,
Gió Thu đêm thổi, một mình ngồi nghe.
Sáng nhìn đầu tóc mà ghê,
Làm ăn vất vả khó che gương này...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 17:24:27 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 02.12.2008 02:18:37 (permalink)
 
TÔ ĐĨNH
 
PHẦN THƯỢNG KINH THU
 
汾 上 驚 秋
 
北 風 吹 白 雲
萬 里 渡 河 汾
心 緒 逢 搖 落
秋 聲 不 可 聞
蘇 頲
 
Bắc phong xuy bạch vân,
Vạn lý độ hà phần.
Tâm tự phùng dao lạc,
Thu thanh bất khả văn.
Tô-Đĩnh
 
Dịch:
 
Trên sông Phần, ngại mùa Thu
 
Gió từ bắc thổi mây bay,
Đường dài vạn dặm qua đây sông Phần.
Nỗi lòng, lá rụng, bâng khuâng,
Tiếng Thu chẳng để tâm thần lắng nghe...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.06.2022 20:27:51 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 02.12.2008 05:11:02 (permalink)
  
TÔ QUẢNG VĂN 
 
TÚC ĐÀO LỆNH ẨN CƯ
 
宿 陶 令 隱 居

聞 道 桃 源 堪 避 秦,
尋 幽 數 日 不 逢 人。
煙 霞 洞 裏 無 雞 犬,
風 雨 林 中 有 鬼 神。
黃 公 石 上 三 芝 秀,
陶 令 門 前 五 柳 春。
醉 臥 白 雲 閒 入 夢,
不 知 何 物 是 吾 身。

 蘇 廣 文
 
Văn đạo hoa nguyên kham tị tần,
Tầm u sổ nhật bất phùng nhân.
Yên hà động lý vô kê khuyển,
Phong vũ lâm trung hữu qủy thần.
Hoàng công thạch thượng tam chi tú,
Đào lệnh môn tiền ngũ liễu xuân.
Túy ngọa bạch vân nhàn nhập mộng,
Bất tri hà vật thị ngô thân.
Tô-Quảng-Văn
 
Dịch:
 
Trọ nhà ở ẩn của Đào-Tiềm

Lánh Tần, ở ẩn nguồn hoa,
Mấy ngày, chốn vắng, tìm ra đâu người.
Chó, gà, động vắng im hơi,
Trong rừng mưa gió, là nơi có thần.
Đá Hoàng, cành lá xanh rần,
Đào-Tiềm, trước ngõ liễu Xuân tươi mầu.
Trong mây, say, mộng vào mau,
Thân ta, chẳng biết từ đâu mà thành!...
Anh-Nguyên

<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.06.2022 20:31:53 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 02.12.2008 05:28:19 (permalink)
 
TỔ VỊNH
 
CHUNG NAM VỌNG DƯ TUYẾT
 
終 南 望 餘 雪

終 南 陰 嶺 秀,
積 雪 浮 雲 端。
林 表 明 霽 色,
城 中 增 暮 寒。
祖 詠
 
Chung nam âm lĩnh tú,
Tích tuyết phù vân đoan.
Lâm biểu minh tê sắc,
Thành trung tăng mộ hàn.
Tổ-Vịnh
 
Dịch:
 
Ngắm tuyết chưa tan trên núi Chung-Nam
 
Chung-Nam, trông núi đẹp xinh,
Tuyết còn đọng lại, tưởng hình mây trôi.
Ven rừng hoe ánh mặt trời,
Trong thành, khí lạnh, chiều rơi, tăng dần...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 17:35:38 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 02.12.2008 05:35:59 (permalink)
 
TÔ THỊ BIỆT NGHIỆP
 
蘇 氏 別 業
 
別 業 居 幽 處
到 來 生 隱 心
南 山 當 戶 牖
灃 水 映 園 林
竹 覆 經 寒 雪
庭 昏 未 夕 陰
寥 寥 人 境 外
閒 坐 聽 春 禽
祖 詠
 
Tô thị biệt nghiệp
 
Biệt nghiệp cư u xứ,
Đáo lai sinh ẩn tâm.
Nam sơn đương hộ dũ,
Phong thủy ánh viên lâm.
Trúc phú kinh hàn tuyết,
Đình hôn vị tịch âm.
Liêu liêu nhân cảnh ngoại,
Nhàn tọa thính xuân cầm.
Tổ-Vịnh
 
Dịch:
 
Nhà ở ẩn họ Tô
 
Nhà trong chốn vắng xa xôi,
Đến đây, lòng muốn sống đời ẩn cư.
Chung-Nam, trước cổng im lừ,
Dòng sông Phong cứ từ từ êm trôi.
Hàng tre qua tuyết lạnh rồi,
Đêm chưa tối hẳn, sân thời mù rơi.
Vắng như ngoài cõi con người,
Nghe chim Xuân hót, ngồi chơi an nhàn...
Anh-Nguyên     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.06.2022 18:12:01 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 02.12.2008 05:50:50 (permalink)
 
GIANG NAM LỮ TÌNH
 
江 南 旅 情
 
楚 山 不 可 極,
歸 路 但 蕭 條。
海 色 晴 看 雨,
江 聲 夜 聽 潮。
劍 留 南 斗 近,
書 寄 北 風 遙。
為 報 空 潭 橘,
無 媒 寄 洛 橋。
祖 詠
 
Sở sơn bất khả cực,
Quy lộ đản tiêu điều.
Hải sắc tình khan vũ,
Giang thanh dạ thính triều.
Kiếm lưu nam đẩu cận,
Thư ký bắc phong diêu.
Vị báo không đàm quất,
Vô môi ký lạc kiều.
Tổ-Vịnh
 
Dịch:
 
Tình lữ khách ở Giang-Nam
 
Núi non đất Sở không cùng,
Đường về quê cũ sao trông tiêu điều.
Biển quang thấy rõ mưa chiều,
Đêm nghe sông nước thủy triều dâng lên.
Để gươm Nam-Đẩu kế bên,
Gửi thư gió Bắc về miền xa xôi.
Quýt Không-Đàm, chửa nhắn lời,
Lạc-Kiều, ai biết, đến nơi nói dùm...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.06.2022 18:18:17 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 02.12.2008 10:40:18 (permalink)
  
VỌNG KẾ MÔN
 
望 薊 門
 
燕 臺 一 望 客 心 驚,
簫 鼓 喧 喧 漢 將 營。
萬 里 寒 光 生 積 雪,
三 邊 曙 色 動 危 旌。
沙 場 烽 火 連 胡 月,
海 畔 雲 山 擁 薊 城。
少 小 雖 非 投 筆 吏,
論 功 還 欲 請 長 纓。
祖 詠
 
Yên đài nhất khứ khách tâm kinh,
Già cổ huyên huyên hán tướng dinh.
Vạn lý hàn quang sinh tích tuyết,
Tam biên thự sắc động nguy tinh.
Sa trường phong hỏa xâm hồ nguyệt,
Hải bạn vân sơn ủng kế thành.
Thiếu tiểu tuy phi đầu bút lại,
Luận công hoàn dục thỉnh trường anh.
Tổ-Vịnh
 
Dịch:
 
Nhìn về ải Kế-Môn
 
Yên-Đài, rời khỏi, khách kinh,
Tiếng kèn, tiếng trống, Hán dinh ồn ào.
Tuyết muôn dặm sáng, lạnh sao!
Sáng, thành ba mặt, cờ cao lay hoài.
Trăng Hồ khuất lửa phong đài,
Kế-Thành, mây núi phủ dài thấy chi.
Lại, tuy không ném bút đi,
Luận công, lại muốn mũ chi dải dài...
Anh-Nguyên                
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 17:43:57 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 02.12.2008 11:00:14 (permalink)
 
TÔN ĐỊCH
 
QUAN VĨNH LẠC CÔNG CHỦ NHẬP PHIÊN
 
觀 永 樂 公 主 入 蕃
 
邊 地 鶯 花 少
年 來 未 覺 新
美 人 天 下 落
龍 塞 始 應 春
孫 逖
 
Quan Vĩnh-Lạc công chủ nhập Phiên
 
Biên địa oanh hoa thiểu,
Niên lai vị giác tân.
Mỹ nhân thiên thượng lạc,
Long tái thủy ưng xuân.
Tôn-Địch
 
Dịch:
 
Xem Công chúa Vĩnh-Lạc vào đất Phiên
 
Ngoài biên ít có oanh, hoa,
Xuân về, chưa thấy gì là mới đâu.
Mỹ nhân đi đến tuyến đầu,
Ải Long mới có chút mầu sắc Xuân...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 17:46:11 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 02.12.2008 11:09:50 (permalink)
 
TÚC VÂN MÔN TỰ CÁC
 
宿 雲 門 寺 閣

香 閣 東 山 下,
煙 花 象 外 幽。
懸 燈 千 嶂 夕,
捲 幔 五 湖 秋。
畫 壁 餘 鴻 雁,
紗 窗 宿 斗 牛。
更 疑 天 路 近,
夢 與 白 雲 遊。
祖 詠
 
Hương các đông sơn hạ,
Yên hoa tượng ngoại u.
Huyền đăng thiên chướng tịch,
Quyển mạn ngũ hồ thu.
Họa bích dư hồng nhạn,
Sa song túc đẩu ngưu.
Cánh nghi thiên lộ cận,
Mộng dữ bạch vân du.
Tôn-Địch
 
Dịch:
 
Lầu Vân-Môn
 
Lầu hương ở dưới núi Đông,
Khói hoa, trông vẻ vô cùng thâm u.
Đèn treo, nghìn núi mịt mù,
Năm hồ, màn vén, vào Thu mất rồi.
Tường, hình hồng nhạn khắp nơi,
Màn the cửa sổ, sao trời Đẩu Ngưu.
Đường lên trời, tưởng gần đâu,
Mơ cùng mây trắng quanh lầu dạo chơi...
Anh-Nguyên        
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 17:47:04 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 02.12.2008 11:22:18 (permalink)
 
HOẠ TRƯƠNG VIÊN NGOẠI TỰ LẠC SỨ
NHẬP KINH PHÙNG LẬP XUÂN NHẬT
 
和 張 員 外 自 洛 使 入 京 逢 立 春 日
 
忽 睹 雲 間 數 雁 迴,
更 逢 山 上 正 花 開。
河 邊 淑 氣 迎 芳 草,
林 下 輕 風 待 落 梅。
秋 憲 府 中 高 唱 入,
春 卿 署 裡 和 歌 來。
共 言 東 閣 招 賢 地,
自 有 西 征 謝 傅 才。
祖 詠
 
Hốt nhiên vân gian sổ nhạn hồi,
Cánh phùng sơn thượng nhất hoa khai.
Hà biên thục khí nghênh phương thảo,
Lâm hạ kinh phong đãi lạc mai.
Thu hiến phủ trung cao xướng nhập,
Xuân khanh thự lý họa ca lai.
Cộng ngôn đông các chiêu hiền địa,
Tự hữu tây chinh tác phú tài.
Tôn-Địch
 
Dịch:
 
Họa bài:
 
Họa Trương Viên Ngọai từ đất Lạc
đi vào kinh gặp ngày Lập Xuân
 
Trong mây chợt thấy nhạn về,
Trên non, hoa nở bên lề một bông.
Khí lành đón cỏ bên sông,
Gió rừng nhẹ thổi, trông chừng mai rơi.
Hát, Thu-Hiến, vọng tới nơi,
Xuân-Khanh, ngâm vịnh vang lời từ đâu.
Chiêu hiền Đông các đứng đầu,
Sẵn người làm phú mong cầu Tây chinh...
Anh-Nguyên
 
 
 
 
ĐƯỜNG THI TRÍCH DỊCH   
                  Hết  Quyển V
              




<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.05.2022 17:52:03 bởi Anh Nguyên >
Thay đổi trang: << < 1314 | Trang 14 của 14 trang, bài viết từ 196 đến 209 trên tổng số 209 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9