Đường Thi Trích Dịch V - Anh Nguyên
Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 5 của 14 trang, bài viết từ 61 đến 75 trên tổng số 209 bài trong đề mục
Anh Nguyên 28.11.2008 04:15:34 (permalink)
 
ẨM TỬU KHÁN
MẪU ĐƠN        

飲 酒 看 牡 丹            

今 日 花 前 飲﹐
甘 心 醉 數 杯。
但 愁 花 有 語﹐
不 為 老 人 開。 

劉 禹 錫


Kim nhật hoa tiền ẩm,
Cam tâm túy sổ bôi.
Đãn sầu hoa hữu ngữ,
Bất vị lão nhân khai.
Lưu-Vũ-Tích
 
Dịch:
 
Uống rượu xem hoa mẫu đơn
 
Ngày nay uống rượu trước hoa,
Cố say mấy chén thực là khó coi.
Chỉ vì hoa biết mỉm cười:
‘‘Nở ra đâu có vì người tuổi cao?’’
Ngô-Tất-Tố
 
Hôm nay uống rượu ngắm hoa,
Cạn đôi ba chén gọi là mua vui.
Chỉ e hoa nói lên lời:
‘‘Em không phải nở cho người già nua’’...
Đỗ-Anh-Thơ & Tương-Như
 
Hôm nay uống rượu trước hoa,
Ráng nâng mấy chén say ngà mới thôi.
Chỉ buồn hoa đã nói lời:
‘‘Em không phải nở cho người già đâu’’...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 22:37:08 bởi Anh Nguyên >
#61
    Anh Nguyên 28.11.2008 04:23:26 (permalink)
     
    TRÚC CHI TỪ          

    竹 枝 詞

    楊 柳 青 青 江 水 平,
    聞 郎 江 上 唱 歌 聲。
    東 邊 日 出 西 邊 雨,
    道 是 無 晴 還 有 晴。

    劉 禹 錫

     
    Dương liễu thanh thanh giang thủy bình,
    Văn lang giang thượng xướng ca thanh.
    Đông biên nhật xuất tây biên vũ,
    Đạo thị vô tình khước hữu tình.
    Lưu-Vũ-Tích
     
    Dịch:
     
    Khúc ca Trúc-chi
     
    Dương liễu xanh xanh nước lớn bình,
    Trên sông chàng hát giọng thanh thanh.
    Phía tây mưa xối, đông trời mọc,
    Có kẻ hữu tình tưởng nhớ anh.
    Văn-Lang Trần-Văn-Ân

    Liễu xanh, dòng nước yên lành,
    Trên sông, giọng hát của anh ngọt ngào.
    Tây mưa, đông mặt trời cao,
    Vô tình, nghĩ chẳng người nào nhớ anh...
    Anh-Nguyên
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 22:41:05 bởi Anh Nguyên >
    #62
      Anh Nguyên 28.11.2008 04:29:05 (permalink)
       
      THẠCH ĐẦU THÀNH              

      石 頭 城

      山 圍 故 國 周 遭 在
      潮 打 空 城 寂 寞 回
      淮 水 東 邊 舊 時 月
      夜 深 還 過 女 牆 來
      劉 禹 錫 

       
      Sơn vi cố quốc chu tao tại,
      Triều đả không thành tịch mịch hồi.
      Hoài thủy đông biên cựu thời nguyệt,
      Dạ thâm hoàn quá nữ tường lai.
      Lưu-Vũ-Tích
       
      Dịch:
       
      Thành Thạch-Đầu
       
      Nước xưa, núi bọc xunng quanh,
      Triều dâng, sóng vỗ vào thành bỏ không.
      Sông Hoài, trăng cũ bờ đông,
      Đêm khuya, tường, vượt vào trong thành này...
      Anh-Nguyên           
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 22:42:51 bởi Anh Nguyên >
      #63
        Anh Nguyên 28.11.2008 04:35:15 (permalink)
         
        Ô Y HẠNG             
         
        烏 衣 巷

        朱 雀 橋 邊 野 草 花,
        烏 衣 巷 口 夕 陽 斜。
        舊 時 王 謝 堂 前 燕,
        飛 入 尋 常 百 姓 家。

        劉 禹 錫


        Chu tước kiều biên dã thảo hoa,
        Ô y hạng khẩu tịch dương tà.
        Cựu thời vương tạ đường tiền yến,
        Phi nhập tầm thường bách tính gia.
        Lưu-Vũ-Tích
         
        Dịch:
         
        Hẻm áo đen
         
        Bên cầu Chu-Tước, cỏ hoa,
        Ô-Y, đầu hẻm nắng tà chiếu soi.
        Én lầu Vương-Tạ xa rồi,
        Bây giờ, vào ở nhà nơi dân thường...
        Anh-Nguyên               
        <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 16:26:55 bởi Anh Nguyên >
        #64
          Anh Nguyên 28.11.2008 04:40:59 (permalink)
           
          XUÂN TỪ          
           
          春 詞

          新 妝 宜 面 下 朱 樓,
          深 鎖 春 光 一 院 愁。
          行 到 中 庭 數 花 朵,
          蜻 蜓 飛 上 玉 搔 頭。

          劉 禹 錫


          Tân trang nghi diện hạ chu lâu,
          Thâm tỏa xuân quang nhất viện sầu.
          Hành đáo trung đình sổ hoa đóa,
          Thanh đình phi thướng ngọc tao đầu.

          Lưu-Vũ-Tích
           
          Dịch:
           
          Lời Xuân
           
          Điểm trang xong, bước xuống lầu,
          Nắng Xuân tỏa khắp viện sầu nhàn qua.
          Vào sân có mấy đóa hoa,
          Chuồn chuồn đến đậu vào thoa cài đầu...
          Anh-Nguyên                   
          <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 16:27:41 bởi Anh Nguyên >
          #65
            Anh Nguyên 28.11.2008 04:48:44 (permalink)
             
            HUYỀN ĐÔ QUÁN ĐÀO HOA     
            Huyền-Đô quán đào hoa

            玄 都 館 棑 花

            紫 陌 紅 塵 拂 面 來
            無 人 不 道 看 花 回
            玄 都 館 裡 棑 千 樹
            盡 是 劉 郎 去 後 栽
            劉 禹 錫 

             
            Tử mạch hồng trần phất diện lai,
            Vô nhân bất đạo khán hoa hồi.
            Huyền đô quán lš đào thiên thụ,
            Tận thị lưu lang khứ hậu tài.
            Lưu-Vũ-Tích
             
            Dịch:
             
            Hoa đào quán Huyền-Đô
             
            Bụi đường bám đỏ mặt rồi,
            Không ai không nhắc chuyện coi hoa về.
            Hồng-Đô, ngàn gốc đào kia,
            Khi chàng Lưu đã ra đi mới trồng...
            Anh-Nguyên     
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 16:29:25 bởi Anh Nguyên >
            #66
              Anh Nguyên 28.11.2008 04:57:26 (permalink)
               
              TÁI DU HUYỀN ĐÔ QUÁN

              再 遊 玄 都 觀

              百 畝 庭 中 半 是 苔,
              桃 花 並 盡 菜 花 開。
              種 桃 道 士 歸 何 處?
              前 度 劉 郎 今 又 來。 

              劉 禹 錫


              Bách mẫu đình trung bán thị đài,

              Đào hoa tĩnh tận thái hoa khai.
              Chủng đào đạo sĩ quy hà xứ,
              Tiền độ lưu lang kim hựu lai.
              Lưu-Vũ-Tích
               
              Dịch:
               
              Lại đến chơi quán Huyền-Đô
               
              Sân trăm mẫu, nửa rêu xanh,
              Cánh đào rụng hết, hoa tranh đua mầu.
              Trồng đào, đạo sĩ nay đâu,
              Chàng Lưu dạo trước đã lâu lại về...
              Anh-Nguyên
              <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 16:42:36 bởi Anh Nguyên >
              #67
                Anh Nguyên 28.11.2008 05:03:38 (permalink)
                 
                TÁN ƯNG CHỦY TRÀ
                 
                讚 鷹 嘴 茶
                 
                最 愛 芳 叢 鷹 嘴 茶
                老 郎 封 寄 贈 仙 家
                今 朝 更 有 湘 江 月
                照 出 霏 霏 滿 碗 花
                劉 禹 錫
                 
                Tối ái phương tùng ưng chủy trà,
                Lão lang phong ký tặng tiên gia.
                Kim triêu cánh hữu tương giang nguyệt,
                Chiếu xuất phi phi mãn uyển hoa.
                Lưu-Vũ-Tích
                 
                Dịch:
                 
                Khen trà ‘‘Mỏ ưng’’

                ‘‘Mỏ ưng’’ trà, thấy thích liền,
                Ông già gói gửi người tiên vẫn thường.
                Sáng nay trăng sáng dòng Tương,
                Long lanh, như chiếu hoa đương ly đầy...
                Anh-Nguyên        
                <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 16:44:36 bởi Anh Nguyên >
                #68
                  Anh Nguyên 28.11.2008 05:09:34 (permalink)
                   
                  TUẾ DẠ VỊNH HOÀI
                   
                  歲 夜 詠 懷
                   
                  彌 年 不 得 意,
                  新 歲 又 如 何。
                  念 昔 同 遊 者,
                  而 今 有 幾 多。
                  以 閒 為 自 在,
                  將 壽 補 蹉 跎。
                  春 色 無 情 故,
                  幽 居 亦 見 過。   
                  劉 禹 錫
                   
                  Di niên bất đắc ý,
                  Tân tuế hựu như hà.
                  Niệm tích đồng du giả,
                  Nhi kim hữu kỷ đa.
                  Dĩ nhàn vi tự tại,
                  Tượng thọ bổ tha đà.
                  Xuân sắc vô tân cố,
                  U cư diệc kiến qua.
                  Lưu-Vũ-Tích
                   
                  Dịch:
                   
                  Đêm cuối năm tỏ nỗi lòng
                   
                  Suốt năm không có gì vui,
                  Lại sang năm mới, biết rồi ra sao.
                  Bạn bè vui vẻ thuở nào,
                  Mà nay còn có được bao nhiêu người.
                  Lấy nhàn làm thú ở đời,
                  Lại đem tuổi thọ bù thời khổ qua,
                  Vẻ Xuân, mới cũ đậm đà,
                  Ở nơi vắng vẻ ghé qua thăm đều...
                  Anh-Nguyên
                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 16:46:40 bởi Anh Nguyên >
                  #69
                    Anh Nguyên 28.11.2008 09:24:26 (permalink)
                     
                    XUÂN NHẬT THƯ HOÀI
                     
                    春 日 書 懷,
                     
                    曾 向 空 門 學 坐 禪,
                    如 今 萬 事 盡 忘 筌。
                    眼 前 名 利 同 春 夢,
                    醉 里 風 情 敵 少 年。
                    野 草 芳 菲 紅 錦 地,
                    遊 絲 撩 亂 碧 羅 天。
                    心 知 洛 下 閑 才 子,
                    不 作 詩 魔 即 酒 顛。
                    劉 禹 錫
                     
                    Tằng hướng không môn học tọa thiền,
                    Như kim vạn sự tận vong thuyên.
                    Nhãn tiền danh lợi đồng xuân mộng,
                    Túy lý phong tình địch thiếu niên.
                    Dã thảo phương phi hồng cẩm địa,
                    Du ti liêu nhiễu bích la thiên.
                    Tâm tri lạc bốc nhàn tài tử,
                    Bất tác thi ma tức tửu tiên.
                    Lưu-Vũ-Tích
                     
                    Dịch:
                     
                    Ngày Xuân viết nỗi lòng
                     
                    Cửa không, thường đến học thiền,
                    Đến nay, mọi chuyện đều quên hết rồi.
                    Lợi danh trước mắt: mộng thôi,
                    Say sưa trai gái: giống thời trẻ trung.
                    Cỏ tươi đất đỏ một vùng,
                    Tơ bay lờ lững lưng chừng trời xanh.
                    Lạc-Dương, tài tử, biết danh,
                    Không làm tiên rượu, cũng thành ma thơ...
                    Anh-Nguyên     
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 16:48:51 bởi Anh Nguyên >
                    #70
                      Anh Nguyên 28.11.2008 09:32:31 (permalink)
                       
                      ĐỀ LINH HỘ HÒA THƯỢNG CỐ CƯ
                       
                      題 靈 戶 和 尚 故 居
                       
                      嘆 逝 翻 悲 有 此 身,
                      禪 房 寂 寞 滿 流 塵。
                      多 時 行 徑 無 秋 草,
                      幾 日 浮 生 哭 故 人。
                      風 竹 自 吟 遙 入 磬,
                      雨 花 垂 淚 共 沾 巾。
                      殘 經 窗 外 依 然 在,
                      憶 得 山 中 問 許 詢。   
                      劉 禹 錫
                       
                      Thán thệ phiên bi hữu thử thân,
                      Thiền phòng tịch mịch kiến lưu trần.
                      Đa thì hành kính không thu thảo,
                      Kỷ nhật phù sinh khốc cố nhân.
                      Phong trúc tự ngâm dao nhập khánh,
                      Vũ hoa thùy lệ cộng triêm cân.
                      Tàn kinh song hạ y nhiên tại,
                      Ức đắc sơn trung vấn hứa tuân...
                      Lưu-Vũ-Tích
                       
                      Dịch:
                       
                      Đề nhà cũ của Hòa-Thượng Linh-Hộ
                       
                      Buồn than vì có thân này,
                      Phòng thiền vắng lặng, bụi bay lững lờ.
                      Lối đi, cỏ úa nằm trơ,
                      Cõi đời tạm bợ, khóc hờ người xưa.
                      Khánh vang hòa trúc gió đưa,
                      Mưa hoa dòng lệ thấm vừa ướt khăn.
                      Bên song, kinh vẫn nằm lăn,
                      Nhớ xưa được gặp hỏi thăm bao lần...
                      Anh-Nguyên
                      <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 16:51:42 bởi Anh Nguyên >
                      #71
                        Anh Nguyên 28.11.2008 09:47:51 (permalink)
                         
                        MÃ-ĐÁI
                         
                        BÁ THƯỢNG THU CƯ
                         
                        灞 上 秋 居
                         
                        灞 原 風 雨 定,
                        晚 見 雁 行 頻。
                        落 葉 他 鄉 樹,
                        寒 燈 獨 夜 人。
                        空 園 白 露 滴,
                        孤 壁 野 僧 鄰。
                        寄 臥 郊 扉 久,
                        何 年 致 此 身?
                        馬 戴
                         
                        Bá nguyên phong vũ định,
                        Vãn kiến nhạn hành tần.
                        Lạc diệp tha hương thụ,
                        Hàn đăng độc dạ nhân.
                        Không viên bạch lộ trích,
                        Cô bích dã tăng lân.
                        Ký ngọa giao phi cửu,
                        Hà niên trí thử thân.
                        Mã-Đái
                         
                        Dịch:
                         
                        Mùa Thu ở sông Bá
                         
                        Gió mưa sông Bá dứt rồi,
                        Chiều về thấy nhạn lưng trời tung bay.
                        Quê người, cây lá rụng đầy,
                        Đêm, thân cô quạnh, đèn lay bập bùng.
                        Vườn hoang, móc trắng rơi cùng,
                        Tường bên, lối xóm lạnh lùng một tăng.
                        Lẽ nào nằm gửi mãi chăng,
                        Năm nào đem trọn tài năng giúp đời!?...
                        Anh-Nguyên          
                        <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 16:54:49 bởi Anh Nguyên >
                        #72
                          Anh Nguyên 28.11.2008 09:54:38 (permalink)
                           
                          SỞ GIANG HOÀI CỔ
                           
                          楚 江 懷 古
                           
                          露 氣 寒 光 集,
                          微 陽 下 楚 丘。
                          猿 啼 洞 庭 樹,
                          人 在 木 蘭 舟。
                          廣 澤 生 明 月,
                          蒼 山 夾 亂 流。
                          雲 中 君 不 見,
                          竟 夕 自 悲 秋。    
                          馬 戴
                           
                          Lộ khí hàn quang tập,
                          Vi dương há sở khâu.
                          Viên đề động đình thụ,
                          Nhân tại mộc lan châu.
                          Quảng trạch sinh minh nguyệt,
                          Thương sơn giáp loạn lưu.
                          Vân trung quân bất kiến,
                          Cánh tịch tự bi thu.
                          Mã-Đái
                           
                          Dịch:
                           
                          Nhớ ngày xưa ở sông Sở

                          Hơi sương, ánh sáng lạnh rồi,
                          Nắng soi gò Sở còn hơi mờ mờ.
                          Động-Đình vượn hú bên bờ,
                          Mộc lan thuyền nhỏ khách thơ dăm người.
                          Trên đầm trăng mọc sáng ngời,
                          Sông ngòi chằng chịt bên đồi núi xanh.
                          Thần Mây sao chẳng hiện thành,
                          Xót thương Thu đến, đêm thanh thấy buồn...
                          Anh-Nguyên    
                          <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 16:56:33 bởi Anh Nguyên >
                          #73
                            Anh Nguyên 28.11.2008 10:04:02 (permalink)
                             
                            QUÁ DÃ TẨU CƯ
                             
                            過 野 叟 居
                             
                            野 人 閒 種 樹,
                            樹 老 野 人 前。
                            居 止 白 雲 內,
                            漁 樵 滄 海 邊。
                            呼 兒 采 山 藥,
                            放 犢 飲 溪 泉。
                            自 著 養 生 論,
                            無 煩 懮 暮 年。 
                            馬 戴 
                               
                            Dã nhân nhàn chủng thụ,
                            Thụ lão dã nhân tiền.
                            Cư chỉ bạch vân nội,
                            Ngư tiều thương hải biên.
                            Hô nhi thái sơn dược,
                            Phóng độc ẩm khê tuyền.
                            Tự trứ dưỡng sinh luận,
                            Vô phiền ưu mộ niên.
                            Mã-Đái
                             
                            Dịch:
                             
                            Ghé qua nhà bác ở quê
                             
                            Bác quê rảnh rỗi, trồng cây,
                            Cây già trước bác, bác đây chưa già.
                            Nghỉ ngơi trong đám mây ngà,
                            Buông chài đốn củi, bờ và biển xanh.
                            Bảo con đi hái thuốc nhanh,
                            Thả trâu cho uống nước lành dưới khe.
                            Dưỡng sinh, bàn cũng dễ nghe.
                            Tuổi già, phiền não chẳng hề bận tâm...
                            Anh-Nguyên     
                            <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 16:58:14 bởi Anh Nguyên >
                            #74
                              Anh Nguyên 28.11.2008 10:30:26 (permalink)
                               
                              MẠNH- GIAO
                               
                              CỔ BIỆT LY
                               
                              古 別 離
                               
                              欲 別 牽 郎 農
                              郎 今 到 何 處
                              不 恨 歸 來 遲
                              莫 向 臨 卬去 
                              孟 郊
                               
                              Dục biệt khiên lang y,
                              Lang kim đáo hà xứ.
                              Bất hận quy lai trì,
                              Mạc hướng lâm ngang khứ.
                              Mạnh-Giao
                               
                              Dịch:
                               
                              Biệt ly ngày xưa
                               
                              Sắp đi, em níu áo chàng,
                              Em xin được hỏi là chàng tới đâu?
                              Chậm về, em chẳng buồn rầu,
                              Chỉ xin đừng tới xóm lầu Lâm-Ngang...
                              Anh-Nguyên        
                              <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 16:59:06 bởi Anh Nguyên >
                              #75
                                Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 5 của 14 trang, bài viết từ 61 đến 75 trên tổng số 209 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9