Đường Thi Trích Dịch V - Anh Nguyên
Thay đổi trang: << < 789 > >> | Trang 7 của 14 trang, bài viết từ 91 đến 105 trên tổng số 209 bài trong đề mục
Anh Nguyên 28.11.2008 21:55:22 (permalink)
 
TÚC NGHIỆP SƯ SƠN PHÒNG
 
宿 業 師 山 房
 
夕 陽 度 西 嶺,
群 壑 倏 已 暝。
松 月 生 夜 涼,
風 泉 滿 清 聽。
樵 人 歸 欲 盡,
煙 鳥 棲 初 定。
之 子 期 宿 來,
孤 琴 候 蘿 逕。
孟 浩 然
 
Tịch dương độ tây lĩnh,
Quần hác thúc dĩ minh.
Tùng nguyệt sinh dạ lương,
Phong tuyền mãn thanh thính.
Tiều nhân quy dục tận,
Yên điểu thê sơn định.
Chi tử kỳ túc lai,
Cô cầm hậu la kính.
Mạnh-Hạo-Nhiên
 
Dịch:
 
Ở lại nhà thầy học trên núi
 
Mặt trời mới gác non tây,
Bỗng nhiên bóng tối tràn đầy các hang.
Thông, trăng, đêm mát nhẹ nhàng,
Suối và gió thổi nghe càng tronng veo.
Chim vừa đậu, khói sương deo,
Những người đốn củi đi theo nhau về.
Đến chơi, bạn đã hẹn thề,
Ôm đàn đứng đợi bên lề lối đi...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:27:21 bởi Anh Nguyên >
#91
    Anh Nguyên 28.11.2008 22:46:38 (permalink)
     
    HẠ NHẬT HOÀI TÂN ĐẠI 
     
    夏 日 懷 辛 大
     
    山 光 忽 西 落,
    池 月 漸 東 上。
    散 發 乘 夜 涼,
    開 軒 臥 閒 敞。
    荷 風 送 香 氣,
    竹 露 滴 清 響。
    欲 取 鳴 琴 彈,
    恨 無 知 音 賞。
    感 此 懷 故 人,
    中 宵 勞 夢 想。
    孟 浩 然
     
    Sơn quang hốt tây lạc,
    Trì nguyệt tiệm đông thướng.
    Tán phát thừa tịch lương,
    Khai hiên ngọa nhàn sưởng.
    Hà phong tống hương khí,
    Trúc lộ trích thanh hưởng.
    Dục thủ minh cầm đàn,
    Hận vô tri âm thưởng.
    Cảm thử hoài cố nhân,
    Trung tiêu lao mộng tưởng.
    Mạnh-Hạo-Nhiên
     

    Dịch:
     

    Ngày hè nhớ Tân-Đại
     
    Trên non nắng ngả về tây,
    Hướng đông trăng mọc, sáng đầy mặt ao.
    Tóc buông, buổi tối mát sao!
    Ra hiên nằm thẳng, nhàn nào nhàn hơn?
    Gió đưa. thoang thoảng sen thơm,
    Giọt sương cành trúc, gió vờn nhẹ rơi.
    Đàn Minh, muốn gảy khúc chơi,
    Giận thay, không có được người tri âm.
    Khiến ta nghĩ đến cố nhân,
    Nửa đêm, mệt mỏi, nhớ thầm không nguôi...
    Anh-Nguyên


    <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:28:53 bởi Anh Nguyên >
    #92
      Anh Nguyên 28.11.2008 22:52:03 (permalink)

      DẠ QUY LỘC-MÔN CA

      夜 歸 鹿 門 歌  
       
      山 寺 鳴 鐘 晝 已 昏,
      漁 樑 渡 頭 爭 渡 喧。
      人 隨 沙 岸 向 江 村,
      余 亦 乘 舟 歸 鹿 門。
      鹿 門 月 照 開 煙 樹,
      忽 到 龐 公 棲 隱 處。
      岩 扉 鬆 徑 長 寂 寥,
      唯 有 幽 人 獨 來 去。
      孟 浩 然

      Sơn tự minh chung trú dĩ hôn,
      Ngư lương độ đầu tranh độ huyên.
      Nhân tuỳ sa ngạn hướng giang thôn,
      Dư diệc thừa chu  quy Lộc-Môn.
      Lộc-Môn nguyệt chiếu khai yên thụ,
      Hốt đáo Bàng Công thê ấn xứ.
      Nham phi tùng kính trường tịch liêu,
      Duy hữu u nhân tự lai khứ.

      Mạnh-Hạo-Nhiên

      Dịch:

      Đêm về núi Lộc-Môn

      Chuông chùa trên núi vọng vang,
      Ngư-Lương, qua bến đò ngang ồn ào.
      Người đi về xóm sông nào,
      Tôi theo thuyền nhỏ đi vào Lộc-Môn.
      Lộc-Môn cây cối khói vờn,
      Kìa nơi Bàng sĩ cô đơn bên bờ.
      Lối đi thông đứng bơ thờ,
      Chỉ riêng khách ẩn bây giờ tới lui...
      Anh-Nguyên

      <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:30:21 bởi Anh Nguyên >
      #93
        Anh Nguyên 28.11.2008 22:58:53 (permalink)
         
        THU ĐĂNG LAN SƠN   
         
        秋 登 蘭 山
         
        北 山 白 雲 裏,
        隱 者 自 怡 悅.
        相 望 試 登 高,
        心 隨 雁 飛 滅.
        愁 因 薄 暮 起,
        興 是 清 秋 發.
        時 見 歸 村 人,
        沙 行 渡 頭 歇.
        天 邊 樹 若 薺,
        江 畔 舟 如 月.
        何 當 載 酒 來,
        共 醉 重 陽 節.
        孟 浩 然
         
        Bắc sơn bạch vân lý,
        Ẩn giả tự tương duyệt.
        Tương vọng thí đăng cao,
        Tâm tùy nhạn phi diệt.
        Sầu nhân bạc mộ khởi,
        Hứng thị thanh thu phát.
        Thì kiến quy thôn nhân,
        Sa hành độ đầu yết.
        Thiên biên thụ nhược tỳ,
        Giang bạn châu như nguyệt,
        Hà đương tải tửu lai,
        Cộng túy trùng dương tiết.

        Mạnh-Hạo-Nhiên
         
        Dịch:
         
        Mùa Thu lên chơi núi Lan

        Trong vòm mây trắng, Bắc-Sơn,
        Có người ở ẩn, cô đơn, buồn nào.
        Lên cao nhìn thử xem sao?
        Lòng theo cánh nhạn bay vào mù khơi.
        Chiều tà, buồn đã dâng rồi,
        Trời Thu trong vắt khiến người hứng lên.
        Người về lối xóm êm đềm,
        Đi qua bãi cát, chờ bên bến rồi.
        Chân trời, cây tựa rau thôi,
        Bờ sông, bãi vắng sáng ngời trăng Thu.
        Sao không đem rượu đến ư?
        Tiết Trùng-Dương, uống say nhừ cùng nhau...
        Anh-Nguyên

        <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:31:48 bởi Anh Nguyên >
        #94
          Anh Nguyên 28.11.2008 23:06:46 (permalink)
           
          TÂY SƠN TẦM TÂN NGẠC    

          西 山 尋 辛 諤

          漾 舟 尋 水 便,
          因 訪 故 人 居。
          落 日 晴 川 裏,
          誰 言 獨 羨 魚。
          石 潭 窺 洞 徹,
          沙 岸 歷 紆 徐。
          竹 嶼 見 垂 釣,
          茅 齋 聞 讀 書。
          款 言 忘 景 夕,
          清 興 屬 涼 初。
          回 也 一 瓢 飲,
          賢 哉 常 晏 如。

          孟 浩 然


          Dạng chu tầm thủy tiện,
          Nhân phỏng cố nhân cư.
          Lạc nhật tình xuyên l
          š,
          Thùy ngôn độc tiện ngư.
          Thanh đàm khuy động triệt,
          Sa ngạn lịch vu dư.
          Trúc dữ kiến thùy điếu,
          Mao trai văn độc thư.
          Khoản ngôn vong cảnh tịch,
          Thanh hứng thuộc lương sơ.
          Hồi dã nhất biều ẩm,
          Hiền tai thường yến như.
          Mạnh-Hạo-Nhiên

          Dịch:

          Đi Tây-Sơn tìm Tân-Ngạc

          Tiện đường, lướt sóng thuyền xuôi,
          Đến thăm chỗ ở của người bạn thân.
          Sông quang, vừng nhật lặn dần,
          Có ai lại bảo ta cần cá thôi.
          Đầm trong, thấy tận đáy rồi,
          Trải dài, bờ cát từng hồi uốn quanh.
          Ai câu bên lũy tre xanh,
          Tiếng người đọc sách mái tranh từng hồi.
          Chuyện trò quên mất tối rồi,
          Khí trời mát mẻ, cuộc đời thong dong.
          Nhan-Hồi bầu nước đỡ lòng,
          Thánh thay! tâm vẫn ở trong an bình...
          Anh-Nguyên

          <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:32:43 bởi Anh Nguyên >
          #95
            Anh Nguyên 28.11.2008 23:14:35 (permalink)
             
            CHU TRUNG HIỂU VỌNG

             
            舟 中 晓 望
             
            掛 席 東 南 望,
            青 山 水 國 遙。
            舳 艫 爭 利 涉,
            來 往 接 風 潮。
            問 我 今 何 去,
            天 台 訪 石 橋。
            坐 看 霞 色 曉,
            疑 是 赤 城 標。
            孟 浩 然
             
            Quải tịch đông nam vọng,
            Thanh sơn thuỷ quốc diêu.
            Trục lô tranh lợi thiệp,
            Lai vãng nhiệm phong triều.
            Vấn ngã kim hà thích,
            Thiên thai phỏng thạch kiều.
            Toạ khan hà sắc hiếu,
            Nghi thị xích thành tiêu.

            Mạnh-Hạo-Nhiên

            Dịch:

            Trong thuyền xem cảnh sớm
             
            Nhớ ngồi nhìn hướng đông nam,
            Núi non xanh biếc, sông tràn xa xa.
            Ghe thuyền đua vượt nhau qua,
            Tới lui theo gió, triều sa xuống dần.
            Hỏi ta, đâu thích dừng chân,
            Muốn thăm cầu đá ở gần Thiên-Thai.
            Ngồi nhìn rực rỡ ráng bay,
            Những ngờ thành Xích chốn này non tiên...
            Anh-Nguyên

            <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:34:52 bởi Anh Nguyên >
            #96
              Anh Nguyên 28.11.2008 23:20:39 (permalink)
               
              DẠ ĐỘ TƯƠNG THỦY
               
              夜 渡 湘 水
               
              客 舟 貪 利 涉,
              暗 裏 渡 湘 川。
              露 氣 聞 芳 杜,
              歌 聲 識 採 蓮。
              榜 人 投 岸 火,
              漁 子 宿 潭 煙。
              行 侶 時 相 問,
              潯 陽 何 處 邊。
              孟 浩 然

              Khách chu tham lợi thiệp,
              Dạ độ tương xuyên.
              Lộ khí văn phương đỗ,
              Ca thanh thức thái liên.
              Bảng nhân đầu ngạn hỏa,
              Ngư tử túc đàm yên.
              Hành lữ thì tương vấn,
              Sầm dương hà xứ biên.
              Mạnh-Hạo-Nhiên
               
              Dịch:
               
              Đêm qua sông Tương
               
              Khách đi, muốn chóng qua đường,
              Đang đêm muốn vượt sông Tương cho rồi.
              Hơi sương, cây đỗ thơm mùi,
              Tiếng ca trong vắt, biết người hái sen.
              Bác thuyền ghé chỗ có đèn,
              Nơi đầm sương khói, nằm yên bác chài.
              Bạn đi cứ hỏi nhau hoài,
              Tầm-Dương, chốn ấy có ai biết đường?...
              Anh-Nguyên  
              <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:37:59 bởi Anh Nguyên >
              #97
                Anh Nguyên 28.11.2008 23:27:09 (permalink)
                 
                TRỪ DẠ HỮU HOÀI
                 
                除 夜 有 懷
                 
                五 更 鐘 漏 欲 相 催
                四 氣 推 遷 往 復 迴
                帳 裏 殘 燈 才 去 焰
                爐 中 香 氣 盡 成 灰
                漸 看 春 逼 芙 蓉 枕
                頓 覺 寒 銷 竹 葉 杯
                守 歲 家 家 應 未 臥
                相 思 那 得 夢 魂 來   
                孟 浩 然
                 
                Ngũ canh chung lậu dục tương thôi.
                Tứ khí thôi thiên vãng phục hồi.
                Trướng lý tàn đăng tài khứ diệm,
                Lô trung hương khí tận thành hôi.
                Tiệm khan xuân bức phù dung chẩm,
                Đốn giác hàn tiêu trúc diệp bôi.
                Thủ tuế gia gia ưng vị ngọa,
                Tương tư ná đắc mộng hồn lai.
                Mạnh-Hạo-Nhiên
                 
                Dịch:
                 
                Nỗi nhớ đêm cuối năm
                 
                Chuông, đồng hồ nước nhỏ mau,
                Bốn mùa, thời tiết thay nhau đi về.
                Đèn tàn, trong trướng ủ ê,
                Lò hương đã hết, tràn trề tro thôi.
                Gối Phù-Dung, thấm Xuân tươi,
                Trong ly Trúc-Diệp, tràn hơi lạnh rồi.
                Níu năm cũ lại, cứ ngồi,
                Nhớ nhau, trong mộng sao thời gặp nhau!...
                Anh-Nguyên       
                <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:39:56 bởi Anh Nguyên >
                #98
                  Anh Nguyên 28.11.2008 23:33:03 (permalink)
                   
                  XUÂN TÌNH
                   
                  春 情
                   
                  青 樓 曉 日 珠 簾 映,
                  紅 粉 春 粧 寶 鏡 催。
                  已 厭 交 懽 憐 枕 席,
                  相 將 遊 戲 遶 池 臺。
                  坐 時 衣 帶 縈 纖 草,
                  行 即 裙 裾 掃 落 梅。
                  更 道 明 朝 不 當 作,
                  相 期 共 鬥 管 弦 來[ 
                  孟 浩 然
                   
                  Thanh lâu hiểu nhật châu liêm ánh,
                  Hồng phấn xuân trang bảo kính thôi.
                  Dĩ yếm giao hoan liên chẩm tịch,
                  Tương tương du hí nhiễu trì đài.
                  Tọa thì y đới oanh tiêm thảo,
                  Hành tức quần cư tảo lạc mai.
                  Cánh đạo minh triêu bất đương tác,
                  Tư yêu cộng đấu quản huyền lai.
                  Mạnh-Hạo-Nhiên
                   
                  Dịch:
                   
                  Tình Xuân
                   
                  Lầu xanh, nắng chiếu rèm châu,
                  Phấn hồng trang điểm nghiêng đầu soi gương.
                  Chán vui, thương xót gối giường,
                  Đài trên ao, bước lên đường dạo quanh.
                  Áo ngồi dải vướng cỏ xanh,
                  Quần đi gấu quét chẳng đành cánh hoa.
                  Sáng mai đừng thế nữa nha,
                  Riêng mời đàn sáo chúng ta tranh tài...
                  Anh-Nguyên              

                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:40:54 bởi Anh Nguyên >
                  #99
                    Anh Nguyên 28.11.2008 23:42:15 (permalink)
                     
                    MẠNH-TRÌ
                     
                    TRƯỜNG TÍN CUNG
                     
                    長 信 宮
                     
                    君 恩 已 盡 欲 何 歸
                    猶 有 殘 香 在 舞 衣
                    自 恨 身 輕 不 如 燕
                    春 來 還 繞 御 簾 飛
                    孟 遲
                     
                    Quân ân dĩ tận dục hà quy,
                    Do hữu tàn hương tại vũ y.
                    Tự hận thân khinh bất như yến,
                    Xuân lai hoàn nhiễu ngự liêm phi.
                    Mạnh-Trì
                     
                    Dịch:
                     
                    Cung Trường-Tín
                     
                    Ơn vua đã hết, về đâu,
                    Hương thừa áo múa từ lâu vẫn còn.
                    Giận không bằng cái én con,
                    Xuân về, rèm ngự, bay tròn chung quanh...
                    Anh-Nguyên 

                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:42:29 bởi Anh Nguyên >
                    Anh Nguyên 29.11.2008 00:46:44 (permalink)
                     
                    NGÔ-DUNG 
                     
                    ỨC SƠN TUYỀN
                     
                    憶 山 泉
                     
                    穿 雲 絡 石 細 湔 湔
                    沓 沓 疑 聞 美 管 絃
                    千 仞 洒 來 寒 碎 玉
                    一 泓 深 去 碧 涵 天
                    煙 迷 葉 乿 尋 難 見
                    月 好 風 清 聽 不 眠
                    春 雨 正 多 歸 未 得
                    只 應 流 恨 水 潺 潺
                    吳 融
                     
                    Xuyên vân lạc thạch tế tiên tiên,
                    Đạp đạp nghi văn mỹ quản huyền.
                    Thiên nhận sái lai hàn toái ngọc,
                    Nhất hoằng thâm xứ bích hàm thiên.
                    Yên mê diệp loạn tầm nan kiến,
                    Nguyệt hảo phong thanh thính bất miên.
                    Xuân vũ chính đa quy vị đắc,
                    Chỉ ưng lưu hận thủy siền siền.
                    Ngô-Dung
                     
                    Dịch:
                     
                    Nhớ con suối miền núi
                     
                    Một dòng cuốn đá xuyên mây,
                    Rì rầm, róc rách, tưởng đây sáo đàn.
                    Nước tuôn như ngọc vỡ tan,
                    Một vùng sâu thẳm đầy tràn trời xanh.
                    Khói mờ lấp lá, ngọn, cành,
                    Trăng thanh, gió mát, chẳng đành ngủ nghê.
                    Mưa Xuân, chưa thể trở về,
                    Hận theo dòng nước tràn trề trôi nhanh...
                    Anh-Nguyên 
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:43:07 bởi Anh Nguyên >
                    Anh Nguyên 29.11.2008 01:13:54 (permalink)
                                
                    TỨC SỰ
                     
                    即 事
                     
                    扺 鵲 山 前 寄 掩 扉
                    便 堪 終 老 脫 朝 衣
                    曉 窺 青 鏡 千 峰 入
                    暮 倚 長 松 獨 鶴 歸
                    雲 裏 引 來 泉 脈 細
                    雨 中 移 得 藥 苗 肥
                    何 須 一 箸 鱸 魚 膾
                    始 掛 孤 帆 問 釣 磯
                    吳 融
                     
                    Để thước sơn tiền ký yểm phi,
                    Tiện kham chung lão thoát triều y.
                    Hiểu khuy thanh kính thiên phong nhập,
                    Mộ ỷ trường tùng độc hạc quy.
                    Vân lý dẫn lai tuyền mạch tế,
                    Vũ trung di đắc dược miêu phì.
                    Hà tu nhất trợ lô ngư khoái,
                    Thủy quải cô phàm vấn điếu ky.
                    Ngô-Dung
                     
                    Dịch:
                     
                    Tả việc trước mắt
                     
                    Cửa cài, núi Thước, gửi thân,
                    Áo chầu, cửi được, đã gần già nua.
                    Sớm, gương, nghìn núi nhấp nhô,
                    Chiều, thông, chiếc hạc mới vừa về xong.
                    Trong mây, suối nhỏ một dòng,
                    Dưới mưa, mầm thuốc mập phồng mới nhô.
                    Gì hơn gắp gỏi cá lô,
                    Giương buồm, hỏi đến bên hồ ngồi câu...
                    Anh-Nguyên               
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 20:43:08 bởi Anh Nguyên >
                    Anh Nguyên 29.11.2008 01:23:18 (permalink)
                     
                    PHẾ TRẠCH
                     
                    廢 宅
                     
                    風 飄 碧 瓦 雨 摧 垣
                    卻 有 鄰 人 為 鎖 門
                    幾 樹 好 花 閑 白 晝
                    滿 庭 芳 草 易 黃 昏
                    放 魚 池 涸 蛙 爭 聚
                    棲 燕 梁 空 雀 自 喧
                    何 獨 淒 涼 眼 前 事
                    咸 陽 久 已 變 寒 原
                    吳 融
                     
                    Phong phiêu bích ngõa vũ tồi viên,
                    Khước hữu lân nhân vị tỏa môn.
                    Kỷ thụ hảo hoa nhàn bạch trú,
                    Mãn đình phương thảo dị hoàng hôn.
                    Phóng ngư trì hạc oa tranh tụ,
                    Thê yến lương không tước tự huyên.
                    Hà độc thê lương nhãn tiền sự,
                    Hàm dương cửu dĩ biến hàn nguyên.
                    Ngô-Dung
                     
                    Dịch:
                     
                    Nhà hoang
                     
                    Gió mưa, vách đổ, ngói rơi,
                    May nhờ lối xóm đóng nơi cửa vào.
                    Mấy cây hoa đẹp nhàn sao,
                    Đầy sân cỏ phủ phải nào chiều hôm.
                    Cạn ao, cá nhẩy, ếch dồn,
                    Rường nhà én bỏ, sẻ dòn tiếng kêu.
                    Phải đâu trước mắt tiêu điều,
                    Hàm-Dương đồng lạnh, đã nhiều tháng nay!...
                    Anh-Nguyên
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 20:50:22 bởi Anh Nguyên >
                    Anh Nguyên 29.11.2008 01:45:40 (permalink)
                     
                    NGUYÊN-CÁT
                     
                    TẶC THOÁI THỊ QUAN LẠI

                     
                    賊 退 示 官 吏   
                     
                    昔 歲 逢 太 平,
                    山 林 二 十 年。
                    泉 源 在 庭 戶,
                    洞 壑 當 門 前。
                    井 稅 有 常 期,
                    日 晏 猶 得 眠。
                    忽 然 遭 時 變,
                    數 歲 親 戎 旃。
                    今 來 典 斯 郡,
                    山 夷 又 紛 然。
                    城 小 賊 不 屠,
                    人 貧 傷 可 憐。
                    是 以 陷 鄰 境,
                    此 州 獨 見 全。
                    使 臣 將 王 命,
                    豈 不 如 賊 焉?
                    令 彼 征 斂 者,
                    迫 之 如 火 煎。
                    誰 能 絕 人 命?
                    以 作 時 世 賢。
                    思 欲 委 符 節,
                    引 竿 自 刺 船,
                    將 家 就 魚 麥,
                    歸 老 江 湖 邊。
                    元 吉
                     
                    Tích niên phùng thái bình,
                    Sơn lâm nhị thập niên.
                    Tuyền nguyên tại đình hộ,
                    Động hác đương môn tiền.
                    Tình thuế hữu thường kỳ,
                    Nhật yến do đắc miên.
                    Hốt nhiên tao thế biến,
                    Sổ tuế thân nhung chiên.
                    Kim lai điển tư quận,
                    Sơn di hựu phân nhiên.
                    Thành tiểu tặc bất đổ,
                    Nhân bần thương khả liên.
                    Thị dĩ hãm lân cảnh,
                    Thử châu độc kiến tuyền.
                    Sứ thần tương vương mệnh,
                    Khởi bất như tặc yên.
                    Linh bỉ trưng liễm giả,
                    Bách chi như hỏa tiên.
                    Thùy năng tuyệt nhân mệnh,
                    Dĩ tác thì thế hiền.
                    Tư dục ủy phù tiết,
                    Dẫn can tự thích thuyền.
                    Tương gia tựu ngư mạch,
                    Quy lão giang hồ biên.
                    Nguyên-Cát
                     
                    Dịch:
                     
                    Giặc lui, nói với quan lại

                    Năm xưa gặp buổi thái bình,
                    Hai mươi năm đã ẩn mình núi sâu.
                    Trước sân dòng suối chảy mau,
                    Động, khe ngoài cửa xanh màu rêu rong.
                    Hạn kỳ, thuế đã nạp xong,
                    Ngày ngày an ổn say trong mộng lành.
                    Bỗng nhiên loạn lạc đến nhanh,
                    Mấy năm quân ngũ tung hoành vừa xong.
                    Quận nay coi chửa vừa lòng,
                    Dân miền núi lại quậy trong lúc này.
                    Thành này giặc chẳng đến đây,
                    Dân nghèo khổ sở, lòng đầy sót thương.
                    Vùng bên, giặc cướp thảm thương,
                    Chỉ châu này, thấy còn đương yên lành.
                    Sứ về truyền lệnh vua nhanh...
                    Há như bọn giặc hoành hành từ lâu!...
                    Sai người thu thuế cho mau,
                    Thúc như lửa cháy nơi đâu chẳng bằng.
                    Dứt đi mạng sống dân chăng?...
                    Thánh Hiền, dầu chẳng được bằng người xưa,
                    Chức quan từ bỏ là vừa,
                    Thuyền câu, chèo khắp bến bờ rong chơi.
                    Việc nhà, cá, gạo, yên rồi,
                    Về già vui thú ven nơi sông hồ...
                    Anh-Nguyên 

                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 20:52:39 bởi Anh Nguyên >
                    Anh Nguyên 29.11.2008 01:54:10 (permalink)
                     
                    BẦN PHỤ TỪ
                     
                    貧 婦 詞
                     
                    誰 知 苦 貧 夫,
                    家 有 愁 怨 妻。
                    請 君 聽 其 詞,
                    能 不 為 酸 淒。
                    所 憐 抱 中 兒,
                    不 如 山 下 麑。
                    空 念 庭 前 地,
                    化 為 人 吏 蹊。
                    出 門 望 山 澤,
                    回 頭 心 復 迷。
                    何 時 見 府 主,
                    長 跪 向 之 啼。
                    元 吉
                     
                    Thùy tri khổ bần phu,
                    Gia hữu sầu oán thê.
                    Thỉnh quân thính kỳ từ,`
                    Năng bất vi toan tê.
                    Sở liên bão trung nhi,
                    Bất như sơn hạ nghê.
                    Không niệm đình tiền địa,
                    Hóa vi nhân lại hề.
                    Xuất môn vọng sơn trạch,
                    Hồi đầu tâm phục mê.
                    Hà thì kiến phủ chủ,
                    Trường qụy hướng chi đề.
                    Nguyên-Cát
                     
                    Dịch:
                     
                    Lời người vợ nghèo
                     
                    Ai hay nghèo, khổ tới đâu?
                    Ở nhà, vợ cứ buồn rầu oán than!
                    Xin ông nghe ả phàn nàn,
                    Hẳn lòng không khỏi đầy tràn đắng cay:
                    Thương con còn ẵm trên tay,
                    Không bằng dưới núi một bày nai tơ.
                    Trước sân, miếng đất cậy nhờ,
                    Mà sao nha lại bây giờ lại, qua.
                    Cửa ra nhìn núi đầm xa,
                    Quay đầu tâm lại hoá ra mê mờ.
                    Gặp quan phủ, biết bao giờ?!
                    Qùy kêu nỗi khổ, đã chờ từ lâu...
                    Anh-Nguyên            
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 20:53:51 bởi Anh Nguyên >
                    Thay đổi trang: << < 789 > >> | Trang 7 của 14 trang, bài viết từ 91 đến 105 trên tổng số 209 bài trong đề mục
                    Chuyển nhanh đến:

                    Thống kê hiện tại

                    Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                    Kiểu:
                    2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9