Đường Thi Trích Dịch V - Anh Nguyên
Thay đổi trang: << < 789 > >> | Trang 9 của 14 trang, bài viết từ 121 đến 135 trên tổng số 209 bài trong đề mục
Anh Nguyên 29.11.2008 08:54:43 (permalink)
 
LỢI CHÂU NAM ĐỘ
 
利 洲 南 渡
 
澹 然 空 水 對 斜 暉,
曲 島 蒼 茫 接 翠 微。
波 上 馬 嘶 看 棹 去,
柳 邊 人 歇 待 船 歸。
數 叢 沙 草 群 鷗 散,
萬 頃 江 田 一 鷺 飛。
誰 解 乘 舟 尋 范 蠡?
五 湖 煙 水 共 忘 機。   
溫 庭 筠
 
Đạm nhiên không thủy đối tà huy,
Khúc đảo thương mang tiếp thúy vi.
Ba thượng mã tê khan trạo khứ,
Liễu biên nhân yết đãi thuyền quy.
Sổ tùng sa thảo quần âu tán,
Vạn khoảnh giang điền nhất lộ phi.
Thùy giải thừa chu tầm phạm lãi,
Ngũ hồ yên thủy cộng vong ky.
Ôn-Đình-Quân
 
Dịch:
 
Qua miền nam Lợi-Châu
 
Dòng sông trong dưới nắng tà,
Mênh mông đảo biếc, tiếp là núi xanh.
Sóng vang ngựa hí, chèo nhanh,
Người ngồi gốc liễu, nghỉ, canh thuyền về.
Âu bay tản mác bãi đê,
Ven sông, đồng rộng, cò về phương xa.
Ai tìm Phạm-Lãi cùng ta,
Ngũ-Hồ, khói nước, lánh xa việc đời...
Anh-Nguyên               
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:53:28 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 29.11.2008 09:02:52 (permalink)
 
QUÁ TRẦN LÂM MỘ
 
過 陳 琳 墓
 
曾 於 青 史 見 遺 文
今 日 飄 零 過 古 墳
詞 客 有 靈 應 識 我
霸 才 無 主 始 憐 君
石 麟 埋 沒 藏 秋 草
銅 雀 荒 涼 對 暮 雲
莫 怪 臨 風 倍 惆 悵
欲 將 書 劍 學 從 軍  
溫 庭 筠
 
Tằng ư thanh sử kiến di văn,
Kim nhật phiêu linh quá cổ phần.
Từ khách hữu linh ưng thức ngã,
Bá tài vô chủ thủy liên quân.
Thạch lân mai một tàng thu thảo,
Đồng tước hoang lương đối mộ vân.
Mạc quái lâm phong bội trù trướng,
Dục tương thư kiếm học tòng quân.
Ôn-Đình-Quân
 
Dịch:
 
Qua mộ Trần-Lâm
 
Văn ông, sử thấy bao lần,
Hôm nay lưu lạc, mộ phần ghé qua.
Nhà văn, linh ắt biết ta,
Tài cao, không chủ, thật là thương ông.
Cỏ che, lân đá khó trông,
Sẻ đồng, hoang lạnh, mênh mông mây chiều.
Gió lên, buồn lại thêm nhiều,
Muốn đem gươm, sách, học điều quân binh...
Anh-Nguyên            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:54:51 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 29.11.2008 09:10:19 (permalink)
 
NAM HỒ
 
南 湖
 
湖 上 微 風 入 檻 涼,
翻 翻 菱 荇 滿 回 塘。
野 船 著 岸 偎 春 草,
水 鳥 帶 波 飛 夕 陽。
蘆 葉 有 聲 疑 霧 雨,
浪 花 無 際 似 瀟 湘。
飄 然 篷 艇 東 歸 客,
盡 日 相 看 憶 楚 鄉。

溫 庭 筠
 
Hồ thượng vi phong nhập hạm lương,
Phiên phiên lăng hạnh mãn hồi đường.
Dã thuyền trước ngạn ôi xuân thảo,
Thủy điểu đới ba phi tịch dương.
Lô diệp hữu thanh nghi lộ vũ,
Lãng hoa vô tế tự tiêu tương.
Phiêu nhiên bồng đĩnh đông du khách,
Tận nhật tương khan ức sở hương.
Ôn-Đình-Quân
 
Dịch:
 
Hồ nam
 
Trên hồ, gió nhẹ mát hiên,
Ấu và rau hạnh mọc liền trên ao.
Thuyền bên bờ cỏ Xuân cao,
Chim âu lướt sóng bay vào nắng hôm.
Lá lau kêu tựa mưa tuôn,
Sóng hoa, như ở Tiêu Tương không bờ.
Thuyền bồng, du khách phởn phơ,
Suốt ngày, quê Sở, trông chờ, nhớ mong...
Anh-Nguyên                            
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:56:20 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 29.11.2008 09:17:42 (permalink)
 
LÝ VŨ XỬ SĨ CỐ LÝ
 
李 羽 處 士 故 里
 
柳 不 成 絲 草 帶 煙,
海 槎 東 去 鶴 歸 天。
愁 腸 斷 處 春 何 限,
病 眼 開 時 月 正 圓。
花 若 有 情 還 悵 望,
水 應 無 事 莫 潺 湲。
終 知 此 恨 難 銷 盡,
辜 負 南 華 第 二 篇。
溫 庭 筠
 
Liễu bất thành ti thảo đới yên,
Hải tra đông khứ hạc quy thiên.
Sầu trường đoạn xứ xuân hà hạn,
Bệnh nhãn khai thì nguyệt chính viên.
Hoa nhược hữu tình ưng trướng vọng,
Thủy nhân vô sự mạc sàn viên,
Tu tri hữu hận tiêu nan đắc,
Cô phụ nam hoa đệ nhị thiên.
Ôn-Đình-Quân
 
Dịch:
 
Thương xót ẩn sĩ họ Lý
 
Liễu chưa rủ, cỏ mờ sương,
Đông, bè hướng biển, hạc đương về trời.
Chốn buồn, Xuân chẳng hạn nơi,
Mắt đau vừa mở, giữa trời trăng soi.
Có tình, hoa xót đứng coi,
Rảnh rang, nước cứ lặng trôi lạnh lùng.
Biết rằng mối hận nấu nung,
Nam-Hoa, xin luống phụ cùng thiên Hai...
Anh-Nguyên         
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 11:59:46 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 29.11.2008 09:25:00 (permalink)
 
TÂY GIANG THƯỢNG TỐNG NGƯ PHỦ
 
西 江 上 送 漁 父
 
卻 逐 嚴 光 向 若 耶,
釣 輪 菱 棹 寄 年 華。
三 秋 梅 雨 愁 楓 葉,
一 夜 篷 舟 宿 葦 花。
不 見 水 雲 應 有 夢,
偶 隨 鷗 鷺 便 成 家。
白 蘋 風 起 樓 船 暮,
江 燕 雙 雙 五 兩 斜。
溫 庭 筠
 
Khước trục nghiêm quang hướng nhược da,
Điếu luân giao trạo kš niên hoa.
Tam thu tế vũ sầu phong diệp,
Nhất dạ thiên chu túc vĩ hoa.
Bất kiến thủy vân ưng hữu mộng,
Ngẫu tùy âu lộ tiện thành gia.
Bạch tần phong khởi lâu thuyền mộ,
Giang yến song song ngũ lưỡng tà.
Ôn-Đình-Quân
 
Dịch:
 
Tiễn ông chài trên Tây-Giang
 
Theo Ngiêm-Quang, đến Nhược-Da,
Dây câu, chèo trúc, tuổi hoa gửi vào.
Mưa Thu, phong lá buồn sao,
Đêm, con thuyền nhỏ ẩn vào hoa lau.
Nước mây chẳng thấy, mộng sầu,
Theo âu, cò trắng, ngờ đâu thành nhà.
Bên thuyền, tần gió chiều tà,
Yến sông vài cặp bay là song song...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:00:45 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 29.11.2008 09:32:04 (permalink)
 
XUÂN NHẬT NGẪU TÁC
 
春 日 偶 作
 
西 園 一 曲 艷 陽 歌,
擾 擾 車 塵 負 薜 蘿。
自 欲 放 懷 猶 未 得,
不 知 經 世 竟 如 何。
夜 聞 猛 雨 拌 花 盡,
寒 戀 重 衾 覺 夢 多。
釣 渚 別 來 應 更 好,
春 風 還 為 起 微 波。   
溫 庭 筠
 
Tây viên nhất khúc diễm dương ca,
Nhiễu nhiễu xa trần phụ bệ la.
Tự dục phóng hoài do vị đắc,
Bất tri kinh thế cánh như hà.
Dạ văn mãnh vũ phan hoa tận,
Hàn luyến trùng khâm giác mộng đa.
Điếu chử biệt lai ưng cánh hảo,
Xuân phong hoàn vị khởi vi ba.
Ôn-Đình-Quân
 
Dịch:
 
Ngẫu nhiên làm vào ngày Xuân
 
Vườn tây, khúc hát xuân hay,
Bụi xe cuồn cuộn phủ đầy cỏ la.
Sống mong thỏa thích, còn xa!...
Biết bày cuộc sống cho ra thế nào?
Đêm mưa, hoa rụng còn sao?!
Lạnh, chăn nhiều lớp, thế nào cũng mơ.
Bãi câu quá tốt bây giờ,
Gió Xuân, sóng gợn vào bờ lăn tăn...
Anh-Nguyên       
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:02:08 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 29.11.2008 09:46:30 (permalink)
 
ĐỀ THÔI CÔNG TRÌ ĐÌNH
 
題 崔 公 池 亭
 
皎 鏡 方 塘 菡 萏 秋,
此 來 重 見 採 蓮 舟。
誰 能 不 逐 當 年 樂,
還 恐 添 成 異 日 愁。
紅 艷 影 多 風 裊 裊,
碧 空 雲 斷 水 悠 悠。
檐 前 依 舊 青 山 色,
盡 日 無 人 獨 上 樓。
溫 庭 筠
 
Hạo kính phương đường hạm nãm thu,
Thử lai trùng kiến thái liên chu.
Thùy năng bất trục đương niên lạc,
Hoàn khủng thiêm thành dị nhật sầu.
Hồng diễm ảnh đa phong niễu niễu,
Bích không vân đoạn thủy du du.
Thiềm tiền y cựu thanh sơn sắc,
Tận nhật vô nhân độc ỷ lâu...
Ôn-Đình-Quân
 
Dịch:
 
Đề nhà trên ao Thôi công
 
Ao Thu gương sáng, sen thơm,
Đến xem thuyền nhỏ dập dờn hái hoa.
Ai không vui với năm qua,
Lại còn thêm sợ sẩy ra ngày buồn.
Bóng hồng đẹp, gió thổi luôn,
Trời xanh mây rải, nước buồn mênh mông.
Trước thềm núi biếc xa trông,
Tựa lầu một bóng, ngày không bóng người...
Anh-Nguyên    
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:03:27 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 29.11.2008 09:53:31 (permalink)
 
TẶNG TRI ÂM
 
贈 知 音
 
翠 羽 花 冠 碧 樹 雞,
未 明 先 向 短 牆 啼。
窗 間 謝 女 青 蛾 斂,
門 外 蕭 郎 白 馬 嘶。
殘 曙 微 星 當 戶 沒,
淡 煙 斜 月 照 樓 低。
上 陽 宮 裏 鐘 初 動,
不 語 垂 鞭 過 柳 堤。  
溫 庭 筠
 
Thúy vũ hoa quan bích thụ kê,
Vị minh tiên hướng đoản tường đề.
Song gian tạ nữ thanh nga liễm,
Môn ngoại tiêu lang bạch mã tê.
Tàn thự vi tinh đương hộ một,
Đạm yên tà nguyệt chiếu lâu đê.
Thượng dương cung lý chung sơ động,
Bất ngữ thùy tiên quá liễu đê.
Ôn-Đình-Quân
 
Dịch:
 
Tặng bạn tri âm
 
Chú gà lông biếc, mào hoa,
Trên cây, chưa sáng, ngân nga gáy dài.
Bên song, ả Tạ chau mày,
Cổng ngoài, ngựa trắng của thày Tiêu kêu.
Đám sao trước cửa lặn nhiều,
Trên lầu, trăng xế xuống đều trong sương
Tiếng chuông điểm ở Thượng-Dương,
Buông roi, rặng liễu bên đường, lặng đi...
Anh-Nguyên                        
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:06:38 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 29.11.2008 10:17:11 (permalink)
 
QUYỀN-ĐỨC-DƯ
 
NGỌC ĐÀI THỂ
 
玉 臺 體
 
昨 夜 裾 帶 解
今 朝 蟢 子 飛
鉛 華 不 可 棄
莫 是 稿 砧 歸
權 德 輿
 
Tạc dạ quần đới giải,
Kim triêu hỷ tử phi.
Diên hoa bất khả khí,
Mạc thị cảo châm quy.
Quyền-Đức-Dư
 
Dịch:
 
Tấm thân đài ngọc
 
Tối qua đã cởi đai quần,
Sớm nay lại thấy trên trần nhện sa.
Phấn, hoa, chẳng thể bỏ qua,
Đừng là đá giặt người ta khiêng về ...
Anh-Nguyên              
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:09:12 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 29.11.2008 10:31:39 (permalink)
 
SẦM-THAM
  
 
TƯ TRƯỜNG AN CỐ VIÊN
 
思 長 安 故 園
 
強 欲 登 高 飲
無 人 送 酒 來
遙 憐 故 園 菊
應 傍 戰 埸 開
岑 參
 
Cưỡng dục đăng cao khứ,
Vô nhân tống tửu lai.
Dao liên cố viên cúc,
Ưng bạng chiến trường khai.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Nhớ vườn cũ ở Trường-An
 
Gượng leo lên núi cao chơi,
Không ai đem rượu đến nơi chốn này.
Xa, thương vườn cúc bữa nay,
Vẫn bên chiến địa nở đầy muôn hoa...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:10:25 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 29.11.2008 10:45:00 (permalink)
 
ĐỀ PHẦN KIỀU BIÊN LIỄU THỤ
 
題 平 陽 郡 汾 橋 邊 柳 樹
 
此 地 曾 居 住,
今 來 宛 似 歸。
可 憐 汾 上 柳,
相 見 也 依 依。
岑 參
 
Thử địa tằng cư trú,
Kim niên uyển tự quy.
Khả liên phần thượng liễu,
Tương kiến dã y y.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Đề cây liễu bên cầu sông Phần

Xưa kia từng ở nơi này,
Ngẫu nhiên ta lại năm nay trở về.
Sông Phần, cây liễu thương ghê,
Gặp nhau vẫn thế chẳng hề khác xưa...
Anh-Nguyên     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:11:31 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 29.11.2008 20:41:16 (permalink)
 
KIẾN VỊ THUỶ TƯ TẦN XUYÊN
 
見 渭 水 思 秦 川
 
渭 水 東 流 去,
何 時 到 雍 州.
憑 添 兩 行 淚,
寄 向 故 園 流.   
岑 參
 
Vị thủy đông lưu khứ,
Hà thì đáo ung châu.
Bằng thiêm lưỡng hàng lệ,
Ký hướng cố viên lưu.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Thấy sông Vị nhớ đất Tần
 
Nước sông Vị chảy về đông,
Bao giờ mới tới châu Ung, ta nhờ.
Mang đôi dòng lệ hoen mờ,
Gửi về quê cũ bên bờ giùm ta...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:12:17 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 29.11.2008 21:08:04 (permalink)
 
PHÙNG NHẬP KINH SỨ
 
逢 入 京 使
 
故 園 東 望 路 漫 漫,
雙 袖 龍 鐘 淚 不 乾。
馬 上 相 逢 無 紙 筆,
憑 君 傳 語 報 平 安。   
岑 參
 
Cố viên đông vọng lộ mang mang,
Song tụ Long-Chung lệ bất can.
Mã thượng tương phùng vô chỉ bút,
Bằng quân truyền ngữ báo bình an.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Gặp sứ giả về kinh
 
Trời đông cách trở quê nhà,
Đầm đìa tay áo, mắt già lệ hoen.
Sẵn đâu bút giấy trên yên,
Gặp đây nhờ bác báo tin yên lành.
Trần-Trọng-Kim
 
Hướng đông quê cũ đường xa,
Long-Chung, tay áo lệ nhòa chẳng khô.
Gặp nhau trên ngựa bất ngờ,
Chỉ xin thưa lại tôi giờ bình yên...
 
Hướng về quê cũ, chốn xa,
Long-Chung tay áo đã nhòa lệ rơi.
Trên yên, gặp chỉ có lời,
Nhờ huynh thưa lại là tôi yên lành...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:13:36 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 29.11.2008 21:14:46 (permalink)
 
SƠN PHÒNG XUÂN SỰ
 
山 房 春 事
 
梁 园 日 暮 乱 飞 鸦,
极 目 萧 条 三 两 家。
庭 树 不 知 人 去 尽,
春 来 还 发 旧 时 花。
岑 参
 
Lương viên nhật mộ loạn phi nha,
Cực mục tiêu điều tam lưỡng gia.
Đình thụ bất tri nhân khứ tận.
Xuân lai hoàn phát cựu thì hoa.
Sầm-Tham
   
Dịch:
 
Cảnh Xuân ở nhà trên núi
 
Trời tối, vườn Lương quạ dập dìu,
Nhà xa mấy nóc, cảnh đìu hiu.
Cây sân chẳng biết người đi hết,
Xuân tới hoa xưa vẫn nở đều.
Ngô-Tất-Tố
 
Lương-Viên, chiều quạ bay đầy,
Ngút tầm con mắt, đó đây mấy nhà.
Chẳng hay người đã đi xa,
Cây sân, Xuân lại trổ hoa năm nào!...
Anh-Nguyên           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:15:57 bởi Anh Nguyên >
Anh Nguyên 29.11.2008 21:22:21 (permalink)
 
XUÂN MỘNG
 
春 夢
 
洞 房 昨 夜 春 風 起,
遙 憶 美 人 湘 江 水。
枕 上 片 時 春 夢 中,
行 進 江 南 數 千 里。
岑 参
 
Động phòng tạc dạ xuân phong khởi,
Dao ức mỹ nhân tương giang thủy.
Chẩm thượng phiến thì xuân mộng trung,
Hành tận giang nam sổ thiên lý.
Sầm-Tham
 
Dịch:
 
Giấc mơ Xuân
 
Gió Xuân đêm trước vào phòng,
Nhớ ngay người đẹp trên dòng Tương-Giang.
Thoáng về trên gối mộng vàng,
Giang-Nam nghìn dặm theo nàng vẫn đi!...
Anh-Nguyên
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2022 12:17:00 bởi Anh Nguyên >
Thay đổi trang: << < 789 > >> | Trang 9 của 14 trang, bài viết từ 121 đến 135 trên tổng số 209 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9