Đường Thi Trích Dịch V - Anh Nguyên

Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 3 của 7 trang, bài viết từ 61 đến 90 trên tổng số 209 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ẨM TỬU KHÁN MẪU ĐƠN - 28.11.2008 04:15:34
 
ẨM TỬU KHÁN
MẪU ĐƠN        

飲 酒 看 牡 丹            

今 日 花 前 飲﹐
甘 心 醉 數 杯。
但 愁 花 有 語﹐
不 為 老 人 開。 

劉 禹 錫


Kim nhật hoa tiền ẩm,
Cam tâm túy sổ bôi.
Đãn sầu hoa hữu ngữ,
Bất vị lão nhân khai.
Lưu-Vũ-Tích
 
Dịch:
 
Uống rượu xem hoa mẫu đơn
 
Ngày nay uống rượu trước hoa,
Cố say mấy chén thực là khó coi.
Chỉ vì hoa biết mỉm cười:
‘‘Nở ra đâu có vì người tuổi cao?’’
Ngô-Tất-Tố
 
Hôm nay uống rượu ngắm hoa,
Cạn đôi ba chén gọi là mua vui.
Chỉ e hoa nói lên lời:
‘‘Em không phải nở cho người già nua’’...
Đỗ-Anh-Thơ & Tương-Như
 
Hôm nay uống rượu trước hoa,
Ráng nâng mấy chén say ngà mới thôi.
Chỉ buồn hoa đã nói lời:
‘‘Em không phải nở cho người già đâu’’...
Anh-Nguyên
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 22:37:08 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TRÚC CHI TỪ - 28.11.2008 04:23:26
 
TRÚC CHI TỪ          

竹 枝 詞

楊 柳 青 青 江 水 平,
聞 郎 江 上 唱 歌 聲。
東 邊 日 出 西 邊 雨,
道 是 無 晴 還 有 晴。

劉 禹 錫

 
Dương liễu thanh thanh giang thủy bình,
Văn lang giang thượng xướng ca thanh.
Đông biên nhật xuất tây biên vũ,
Đạo thị vô tình khước hữu tình.
Lưu-Vũ-Tích
 
Dịch:
 
Khúc ca Trúc-chi
 
Dương liễu xanh xanh nước lớn bình,
Trên sông chàng hát giọng thanh thanh.
Phía tây mưa xối, đông trời mọc,
Có kẻ hữu tình tưởng nhớ anh.
Văn-Lang Trần-Văn-Ân

Liễu xanh, dòng nước yên lành,
Trên sông, giọng hát của anh ngọt ngào.
Tây mưa, đông mặt trời cao,
Vô tình, nghĩ chẳng người nào nhớ anh...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 22:41:05 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: THẠCH ĐẦU THÀNH - 28.11.2008 04:29:05
 
THẠCH ĐẦU THÀNH              

石 頭 城

山 圍 故 國 周 遭 在
潮 打 空 城 寂 寞 回
淮 水 東 邊 舊 時 月
夜 深 還 過 女 牆 來
劉 禹 錫 

 
Sơn vi cố quốc chu tao tại,
Triều đả không thành tịch mịch hồi.
Hoài thủy đông biên cựu thời nguyệt,
Dạ thâm hoàn quá nữ tường lai.
Lưu-Vũ-Tích
 
Dịch:
 
Thành Thạch-Đầu
 
Nước xưa, núi bọc xunng quanh,
Triều dâng, sóng vỗ vào thành bỏ không.
Sông Hoài, trăng cũ bờ đông,
Đêm khuya, tường, vượt vào trong thành này...
Anh-Nguyên           
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.05.2022 22:42:51 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: Ô Y HẠNG - 28.11.2008 04:35:15
 
Ô Y HẠNG             
 
烏 衣 巷

朱 雀 橋 邊 野 草 花,
烏 衣 巷 口 夕 陽 斜。
舊 時 王 謝 堂 前 燕,
飛 入 尋 常 百 姓 家。

劉 禹 錫


Chu tước kiều biên dã thảo hoa,
Ô y hạng khẩu tịch dương tà.
Cựu thời vương tạ đường tiền yến,
Phi nhập tầm thường bách tính gia.
Lưu-Vũ-Tích
 
Dịch:
 
Hẻm áo đen
 
Bên cầu Chu-Tước, cỏ hoa,
Ô-Y, đầu hẻm nắng tà chiếu soi.
Én lầu Vương-Tạ xa rồi,
Bây giờ, vào ở nhà nơi dân thường...
Anh-Nguyên               
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 16:26:55 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN TỪ - 28.11.2008 04:40:59
 
XUÂN TỪ          
 
春 詞

新 妝 宜 面 下 朱 樓,
深 鎖 春 光 一 院 愁。
行 到 中 庭 數 花 朵,
蜻 蜓 飛 上 玉 搔 頭。

劉 禹 錫


Tân trang nghi diện hạ chu lâu,
Thâm tỏa xuân quang nhất viện sầu.
Hành đáo trung đình sổ hoa đóa,
Thanh đình phi thướng ngọc tao đầu.

Lưu-Vũ-Tích
 
Dịch:
 
Lời Xuân
 
Điểm trang xong, bước xuống lầu,
Nắng Xuân tỏa khắp viện sầu nhàn qua.
Vào sân có mấy đóa hoa,
Chuồn chuồn đến đậu vào thoa cài đầu...
Anh-Nguyên                   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 16:27:41 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: HUYỀN ĐÔ QUÁN ĐÀO HOA - 28.11.2008 04:48:44
 
HUYỀN ĐÔ QUÁN ĐÀO HOA     
Huyền-Đô quán đào hoa

玄 都 館 棑 花

紫 陌 紅 塵 拂 面 來
無 人 不 道 看 花 回
玄 都 館 裡 棑 千 樹
盡 是 劉 郎 去 後 栽
劉 禹 錫 

 
Tử mạch hồng trần phất diện lai,
Vô nhân bất đạo khán hoa hồi.
Huyền đô quán lš đào thiên thụ,
Tận thị lưu lang khứ hậu tài.
Lưu-Vũ-Tích
 
Dịch:
 
Hoa đào quán Huyền-Đô
 
Bụi đường bám đỏ mặt rồi,
Không ai không nhắc chuyện coi hoa về.
Hồng-Đô, ngàn gốc đào kia,
Khi chàng Lưu đã ra đi mới trồng...
Anh-Nguyên     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 16:29:25 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TÁI DU HUYỀN ĐÔ QUÁN - 28.11.2008 04:57:26
 
TÁI DU HUYỀN ĐÔ QUÁN

再 遊 玄 都 觀

百 畝 庭 中 半 是 苔,
桃 花 並 盡 菜 花 開。
種 桃 道 士 歸 何 處?
前 度 劉 郎 今 又 來。 

劉 禹 錫


Bách mẫu đình trung bán thị đài,

Đào hoa tĩnh tận thái hoa khai.
Chủng đào đạo sĩ quy hà xứ,
Tiền độ lưu lang kim hựu lai.
Lưu-Vũ-Tích
 
Dịch:
 
Lại đến chơi quán Huyền-Đô
 
Sân trăm mẫu, nửa rêu xanh,
Cánh đào rụng hết, hoa tranh đua mầu.
Trồng đào, đạo sĩ nay đâu,
Chàng Lưu dạo trước đã lâu lại về...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 16:42:36 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TÁN ƯNG CHUỶ TRÀ - 28.11.2008 05:03:38
 
TÁN ƯNG CHỦY TRÀ
 
讚 鷹 嘴 茶
 
最 愛 芳 叢 鷹 嘴 茶
老 郎 封 寄 贈 仙 家
今 朝 更 有 湘 江 月
照 出 霏 霏 滿 碗 花
劉 禹 錫
 
Tối ái phương tùng ưng chủy trà,
Lão lang phong ký tặng tiên gia.
Kim triêu cánh hữu tương giang nguyệt,
Chiếu xuất phi phi mãn uyển hoa.
Lưu-Vũ-Tích
 
Dịch:
 
Khen trà ‘‘Mỏ ưng’’

‘‘Mỏ ưng’’ trà, thấy thích liền,
Ông già gói gửi người tiên vẫn thường.
Sáng nay trăng sáng dòng Tương,
Long lanh, như chiếu hoa đương ly đầy...
Anh-Nguyên        
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 16:44:36 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TUẾ DẠ VỊNH HOÀI - 28.11.2008 05:09:34
 
TUẾ DẠ VỊNH HOÀI
 
歲 夜 詠 懷
 
彌 年 不 得 意,
新 歲 又 如 何。
念 昔 同 遊 者,
而 今 有 幾 多。
以 閒 為 自 在,
將 壽 補 蹉 跎。
春 色 無 情 故,
幽 居 亦 見 過。   
劉 禹 錫
 
Di niên bất đắc ý,
Tân tuế hựu như hà.
Niệm tích đồng du giả,
Nhi kim hữu kỷ đa.
Dĩ nhàn vi tự tại,
Tượng thọ bổ tha đà.
Xuân sắc vô tân cố,
U cư diệc kiến qua.
Lưu-Vũ-Tích
 
Dịch:
 
Đêm cuối năm tỏ nỗi lòng
 
Suốt năm không có gì vui,
Lại sang năm mới, biết rồi ra sao.
Bạn bè vui vẻ thuở nào,
Mà nay còn có được bao nhiêu người.
Lấy nhàn làm thú ở đời,
Lại đem tuổi thọ bù thời khổ qua,
Vẻ Xuân, mới cũ đậm đà,
Ở nơi vắng vẻ ghé qua thăm đều...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 16:46:40 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN NHẬTTHƯ HOÀI - 28.11.2008 09:24:26
 
XUÂN NHẬT THƯ HOÀI
 
春 日 書 懷,
 
曾 向 空 門 學 坐 禪,
如 今 萬 事 盡 忘 筌。
眼 前 名 利 同 春 夢,
醉 里 風 情 敵 少 年。
野 草 芳 菲 紅 錦 地,
遊 絲 撩 亂 碧 羅 天。
心 知 洛 下 閑 才 子,
不 作 詩 魔 即 酒 顛。
劉 禹 錫
 
Tằng hướng không môn học tọa thiền,
Như kim vạn sự tận vong thuyên.
Nhãn tiền danh lợi đồng xuân mộng,
Túy lý phong tình địch thiếu niên.
Dã thảo phương phi hồng cẩm địa,
Du ti liêu nhiễu bích la thiên.
Tâm tri lạc bốc nhàn tài tử,
Bất tác thi ma tức tửu tiên.
Lưu-Vũ-Tích
 
Dịch:
 
Ngày Xuân viết nỗi lòng
 
Cửa không, thường đến học thiền,
Đến nay, mọi chuyện đều quên hết rồi.
Lợi danh trước mắt: mộng thôi,
Say sưa trai gái: giống thời trẻ trung.
Cỏ tươi đất đỏ một vùng,
Tơ bay lờ lững lưng chừng trời xanh.
Lạc-Dương, tài tử, biết danh,
Không làm tiên rượu, cũng thành ma thơ...
Anh-Nguyên     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 16:48:51 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỀ LINH HỘ HOÀ THƯỢNG CỐ CƯ - 28.11.2008 09:32:31
 
ĐỀ LINH HỘ HÒA THƯỢNG CỐ CƯ
 
題 靈 戶 和 尚 故 居
 
嘆 逝 翻 悲 有 此 身,
禪 房 寂 寞 滿 流 塵。
多 時 行 徑 無 秋 草,
幾 日 浮 生 哭 故 人。
風 竹 自 吟 遙 入 磬,
雨 花 垂 淚 共 沾 巾。
殘 經 窗 外 依 然 在,
憶 得 山 中 問 許 詢。   
劉 禹 錫
 
Thán thệ phiên bi hữu thử thân,
Thiền phòng tịch mịch kiến lưu trần.
Đa thì hành kính không thu thảo,
Kỷ nhật phù sinh khốc cố nhân.
Phong trúc tự ngâm dao nhập khánh,
Vũ hoa thùy lệ cộng triêm cân.
Tàn kinh song hạ y nhiên tại,
Ức đắc sơn trung vấn hứa tuân...
Lưu-Vũ-Tích
 
Dịch:
 
Đề nhà cũ của Hòa-Thượng Linh-Hộ
 
Buồn than vì có thân này,
Phòng thiền vắng lặng, bụi bay lững lờ.
Lối đi, cỏ úa nằm trơ,
Cõi đời tạm bợ, khóc hờ người xưa.
Khánh vang hòa trúc gió đưa,
Mưa hoa dòng lệ thấm vừa ướt khăn.
Bên song, kinh vẫn nằm lăn,
Nhớ xưa được gặp hỏi thăm bao lần...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 16:51:42 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: BÁ THƯỢNG THU CƯ - 28.11.2008 09:47:51
 
MÃ-ĐÁI
 
BÁ THƯỢNG THU CƯ
 
灞 上 秋 居
 
灞 原 風 雨 定,
晚 見 雁 行 頻。
落 葉 他 鄉 樹,
寒 燈 獨 夜 人。
空 園 白 露 滴,
孤 壁 野 僧 鄰。
寄 臥 郊 扉 久,
何 年 致 此 身?
馬 戴
 
Bá nguyên phong vũ định,
Vãn kiến nhạn hành tần.
Lạc diệp tha hương thụ,
Hàn đăng độc dạ nhân.
Không viên bạch lộ trích,
Cô bích dã tăng lân.
Ký ngọa giao phi cửu,
Hà niên trí thử thân.
Mã-Đái
 
Dịch:
 
Mùa Thu ở sông Bá
 
Gió mưa sông Bá dứt rồi,
Chiều về thấy nhạn lưng trời tung bay.
Quê người, cây lá rụng đầy,
Đêm, thân cô quạnh, đèn lay bập bùng.
Vườn hoang, móc trắng rơi cùng,
Tường bên, lối xóm lạnh lùng một tăng.
Lẽ nào nằm gửi mãi chăng,
Năm nào đem trọn tài năng giúp đời!?...
Anh-Nguyên          
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 16:54:49 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: SỞ GIANG HOÀI CỔ - 28.11.2008 09:54:38
 
SỞ GIANG HOÀI CỔ
 
楚 江 懷 古
 
露 氣 寒 光 集,
微 陽 下 楚 丘。
猿 啼 洞 庭 樹,
人 在 木 蘭 舟。
廣 澤 生 明 月,
蒼 山 夾 亂 流。
雲 中 君 不 見,
竟 夕 自 悲 秋。    
馬 戴
 
Lộ khí hàn quang tập,
Vi dương há sở khâu.
Viên đề động đình thụ,
Nhân tại mộc lan châu.
Quảng trạch sinh minh nguyệt,
Thương sơn giáp loạn lưu.
Vân trung quân bất kiến,
Cánh tịch tự bi thu.
Mã-Đái
 
Dịch:
 
Nhớ ngày xưa ở sông Sở

Hơi sương, ánh sáng lạnh rồi,
Nắng soi gò Sở còn hơi mờ mờ.
Động-Đình vượn hú bên bờ,
Mộc lan thuyền nhỏ khách thơ dăm người.
Trên đầm trăng mọc sáng ngời,
Sông ngòi chằng chịt bên đồi núi xanh.
Thần Mây sao chẳng hiện thành,
Xót thương Thu đến, đêm thanh thấy buồn...
Anh-Nguyên    
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 16:56:33 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: QUÁ DÃ TẨU CƯ - 28.11.2008 10:04:02
 
QUÁ DÃ TẨU CƯ
 
過 野 叟 居
 
野 人 閒 種 樹,
樹 老 野 人 前。
居 止 白 雲 內,
漁 樵 滄 海 邊。
呼 兒 采 山 藥,
放 犢 飲 溪 泉。
自 著 養 生 論,
無 煩 懮 暮 年。 
馬 戴 
   
Dã nhân nhàn chủng thụ,
Thụ lão dã nhân tiền.
Cư chỉ bạch vân nội,
Ngư tiều thương hải biên.
Hô nhi thái sơn dược,
Phóng độc ẩm khê tuyền.
Tự trứ dưỡng sinh luận,
Vô phiền ưu mộ niên.
Mã-Đái
 
Dịch:
 
Ghé qua nhà bác ở quê
 
Bác quê rảnh rỗi, trồng cây,
Cây già trước bác, bác đây chưa già.
Nghỉ ngơi trong đám mây ngà,
Buông chài đốn củi, bờ và biển xanh.
Bảo con đi hái thuốc nhanh,
Thả trâu cho uống nước lành dưới khe.
Dưỡng sinh, bàn cũng dễ nghe.
Tuổi già, phiền não chẳng hề bận tâm...
Anh-Nguyên     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 16:58:14 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CỔ BIỆT LY - 28.11.2008 10:30:26
 
MẠNH- GIAO
 
CỔ BIỆT LY
 
古 別 離
 
欲 別 牽 郎 農
郎 今 到 何 處
不 恨 歸 來 遲
莫 向 臨 卬去 
孟 郊
 
Dục biệt khiên lang y,
Lang kim đáo hà xứ.
Bất hận quy lai trì,
Mạc hướng lâm ngang khứ.
Mạnh-Giao
 
Dịch:
 
Biệt ly ngày xưa
 
Sắp đi, em níu áo chàng,
Em xin được hỏi là chàng tới đâu?
Chậm về, em chẳng buồn rầu,
Chỉ xin đừng tới xóm lầu Lâm-Ngang...
Anh-Nguyên        
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 16:59:06 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: MẪU HOÀI - 28.11.2008 10:45:47
 
MẪU HOÀI
(Du tử ngâm)
 
遊 子 吟
 
慈 母 手 中 線,
遊 子 身 上 衣;
臨 行 密 密 縫,
意 恐 遲 遲 歸。
誰 言 寸 草 心,
報 得 三 春 輝?
孟 郊
 
Từ mẫu thủ trung tuyến,
Du tử thân thượng y.
Lâm hành mật mật phùng,
Ý khủng trì trì quy.
Thùy ngôn thốn thảo tâm?
Báo đắc tam xuân huy!
Mạnh-Giao
 
Dịch:
 
Lòng mẹ
 
Mẹ từ sợi chỉ trong tay,
Trên mình du tử áo may vội vàng.
Sắp đi mũi chỉ kỹ càng,
Sợ con đi đó, nhỡ nhàng trễ lâu.
Chút lòng tấc cỏ dễ đâu,
Bóng ba xuân đáp ơn sâu cho vừa.
Trần-Trọng-Kim
 
Mẹ hiền, sợi chỉ trong tay,
May con áo mặc những ngày đó đây.
Sắp đi, may mũi dầy dầy,
Sợ con chậm chậm, trễ ngày về thôi.
Bảo lòng tấc cỏ, than ôi!
Nắng ba xuân dễ đền bồi được chăng?!...
Anh-Nguyên         
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:01:59 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: CHỨC PHỤ TỪ - 28.11.2008 10:57:28
 
CHỨC PHỤ TỪ
 
織 婦 詞
 
夫 是 田 中 郎
妾 是 田 中 女
當 年 嫁 得 君
為 君 秉 機 杼
筋 力 日 已 疲
不 息 窗 下 機
如 何 織 紈 素
自 著 藍 縷 衣
官 家 榜 村 路
更 索 栽 桑 樹
孟 郊 
 
Phu thị điền trung lang,
Thiếp thị điền trung nữ.
Đương niên giá đắc quân,
Vị quân bỉnh cơ trữ.
Cân lực nhật dĩ bì,
Bất tức song hạ ki.
Như hà chức hoàn tố,
Thân trước lam lũ y.
Quan gia bảng thôn lộ,
Cánh sách tài tang thụ.
Mạnh-Giao
 
Dịch:
 
Cô gái dệt
 
Chàng là trai tráng ruộng đồng,
Thiếp là con gái nhà nông xóm làng.
Từ năm về ở với chàng,
Vì chàng, canh cửi chẳng màng việc chi.
Mỗi ngày, gân sức yếu đi,
Bên song, ngồi dệt nghĩ gì nghỉ tay.
Lụa sao dệt trắng thế này,
Mà thân, quần áo mặc đầy tả tơi.
Quan truyền treo bảng khắp nơi,
Mọi người lại phải vâng lời trồng dâu!...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:02:47 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: LIỆT NỮ THÁO - 28.11.2008 11:04:01
 
LIỆT NỮ THÁO
 
烈 女 操
 
梧 桐 相 待 老,
鴛 鴦 會 雙 死;
貞 婦 貴 殉 夫,
捨 生 亦 如 此。
波 瀾 誓 不 起,
妾 心 井 中 水。
孟 郊
 
Ngô đồng phượng đãi lão,
Uyên ương hội song tử.
Trinh phụ quý tuẫn phu,
Xả sinh diệc như thử.
Ba lan thệ bất khởi,
Thiếp tâm cổ tỉnh thủy.
Mạnh-Giao
 
Dịch:
 
Tiết tháo của người liệt nữ
 
Ngô đồng, già, đợi chờ nhau,
Uyên ương, khi chết, chụm đầu chết đôi.
Chết theo chồng, qúy ở đời,
Coi thường cái sống, cũng thời như trên.
Thề không chút sóng gợn lên,
Lòng em giếng cổ, lặng yên muôn đời...
Anh-Nguyên       
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:05:19 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: XUÂN HIỂU - 28.11.2008 11:20:13
 
MẠNH-HẠO-NHIÊN
 
XUÂN HIỂU
 
春 曉
 
春 眠 不 覺 曉,
處 處 聞 啼 鳥。
夜 來 風 雨 聲,
花 落 知 多 少。
孟 浩 然
 
Xuân miên bất giác hiểu,
Xứ xứ văn đề điểu.
Dạ lai phong vũ thanh,
Hoa lạc tri đa thiểu.
Mạnh-Hạo-Nhiên
 
Dịch:
 
Buổi sớm mùa Xuân
 
Xuân ngủ chẳng hay sáng,
Nơi nơi chim chóc kêu.
Đêm qua mưa gió động,
Hoa rụng đó đây nhiều.
Văn-Lang Trần-Văn-Ân
 
Giấc xuân không biết sáng trời,
Tiếng chim nghe đã mái ngoài đua kêu,
Đêm qua mưa gió dập dều,
Biết rằng hoa rụng ít nhiều sao đây?
Ngô-Tất-Tố
 
Ngủ say không biết sáng rồi,
Chim xuân chốn chốn vang trời hót ca.
Đêm về gió táp mưa sa,
Hoa kia rơi rụng biết là bao nhiêu?
Trần-Trọng-San
 
Giấc xuân nào biết sáng rồi,
Nơi nơi chim chóc từng hồi hót vang.
Đêm nghe mưa gió phũ phàng,
Hoa rơi nhiều ít ngó ngàng được đâu!
Anh-Nguyên 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:07:52 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: PHỎNG VIÊN THẬP DI BẤT NGỘ - 28.11.2008 11:29:19
 
PHỎNG VIÊN THẬP DI BẤT NGỘ
 
訪 袁 拾 遺 不 遇
 
洛 陽 訪 才 子
江 嶺 作 流 人
聞 說 梅 花 早
何 如 此 地 春
孟 浩 然
 
Lạc dương phỏng tài tử,
Giang lĩnh tác lưu nhân.
Văn thuyết mai hoa tảo,
Hà như thử địa xuân.
Mạnh-Hạo-Nhiên
 
Dịch:
 
Thăm Viên-Thập-Di không gặp
 
Thăm người tài tử Lạc-Dương,
Mới hay Giang-Lĩnh là phương lưu đầy.
Hoa mai nở sớm tại đây,
Sao như được ở nơi này Xuân sang...
 
Lạc-Dương tài tử, đến thăm,
Đày đi Giang-Lĩnh tháng năm nào rồi.
Nghe mai đó nở sớm thôi,
Sao bằng Xuân đến ở nơi chốn này...
Anh-Nguyên         
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:09:46 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TÚC KIẾN ĐỨC GiANG - 28.11.2008 20:17:24
 
TÚC KIẾN ĐỨC GIANG
 
宿 建 德 江
 
移 舟 泊 煙 渚,
日 暮 客 愁 新。
野 曠 天 低 樹,
江 清 月 近 人。
孟 浩 然
 
Di chu bạc yên chử,
Nhật mộ khách sầu tân.
Dã khoáng thiên đệ thụ,
Giang thanh nguyệt cận nhân.
Mạnh-Hạo-Nhiên
 
Dịch:
 
Trọ đêm bên sông Kiến-Đức
 
Dời thuyền đậu bến khói mờ,
Đêm về, đất khách bây giờ sầu dâng.
Cây đồng, trời hạ thấp dần,
Sông trong, trăng sáng lại gần người hơn...
 
Dời thuyền, đậu bến khói, sương,
Chiều hôm, đất khách lại vương thêm sầu.
Cây đồng, trời xuống khuất mau,
Sông trong, trăng ở kề đâu bên người...
Anh-Nguyên      
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:10:49 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẦM CÚC HOA ĐÀM CHỦ NHÂN BẤT NGỘ - 28.11.2008 20:27:20
 
TẦM CÚC HOA ĐÀM CHỦ
NHÂN BẤT NGỘ
 
尋 菊 花 潭 主 人 不 遇
 
行 至 菊 花 潭
村 西 日 已 斜
主 人 登 高 去
雞 犬 空 在 家
孟 浩 然
 
Hành chí cúc hoa đàm,
Thôn tây nhật dĩ tà.
Chủ nhân đăng cao khứ,
Kê khuyển không tại gia.
Mạnh-Hạo-Nhiên
 
Dịch:
 
Tìm chủ nhân đầm Cúc-Hoa, không gặp
 
Tới đây, đầm Cúc-Hoa rồi,
Phía tây thôn xóm, mặt trời xuống mau.
Chủ nhân lên núi từ lâu,
Chỉ còn gà, chó, ở đâu trong nhà...
Anh-Nguyên   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:13:46 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẢO HÀN HỮU HOÀI - 28.11.2008 20:37:29
 
TẢO HÀN HỮU HOÀI
 
早 寒 有 懷
 
木 落 雁 南 渡,
北 風 江 上 寒。
我 家 襄 水 曲,
遙 隔 楚 雲 端。
鄉 淚 客 中 盡,
孤 帆 天 際 看。
迷 津 欲 有 問,
平 海 夕 漫 漫
孟 浩 然
 
Mộc lạc nhạn nam độ,
Bắc phong giang thượng hàn.
Ngã gia tương thủy khúc,
Dao cách sở vân đoan.
Hương lệ khách trung tận,
Cô phàm thiên tế khan.
Mê tân dục hữu vấn,
Bình hải tịch man man.
Mạnh-Hạo-Nhiên
 
Dịch:
 
Nỗi nhớ khi trời lạnh sớm
 
Lá cây rụng, nhạn về nam,
Trên sông, gió bắc lạnh tràn về đây.
Sông Tương, nhà ở khúc này,
Cách xa đất Sở, mây bay mấy trùng.
Nhớ quê, lệ đổ đã cùng,
Nhìn theo buồm lẻ mông lung góc trời.
Bến mờ, muốn hỏi đến nơi,
Mênh mông, biển lặng, tối rồi còn đâu...
Anh-Nguyên   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:14:58 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TUẾ MỘ QUY NAM SƠN - 28.11.2008 21:02:00
 
TUẾ MỘ QUY NAM SƠN
 
歲 暮 歸 南 山
 
北 闕 休 上 書,
南 山 歸 敝 廬。
不 才 明 主 棄,
多 病 故 人 疏。
白 髮 催 年 老,
青 陽 逼 歲 除。
永 懷 愁 不 寐,
松 月 夜 窗 墟。
孟 浩 然
 
Bắc khuyết hưu thướng thư,
Nam sơn quy tệ lư.
Bất tài minh chủ khí,
Đa bệnh cố nhân sơ.
Bạch phát thôi niên lão,
Thanh dương bức tuế trừ.
Vĩnh hoài sầu bất mị,
Tùng nguyệt dạ song hư.
Mạnh-Hạo-Nhiên
 
Dịch:
 
Cuối năm về Nam-Sơn
 
Dâng thư cửa Bắc, đành thôi,
Về nhà tranh ở núi đồi Nam-Sơn.
Không tài, vua chẳng ra ơn,
Bệnh nhiều, bạn cũ ít hơn thuở nào.
Tóc râu bạc, tuổi già cao,
Ánh Xuân xua hết ngày nào năm xưa.
Nghĩ hoài chẳng ngủ, buồn chưa,
Hàng thông, trăng sáng chiếu lùa qua song...
Anh-Nguyên
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:16:11 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: QUÁ CỐ NHÂN TRANG - 28.11.2008 21:08:13
 
QUÁ CỐ NHÂN TRANG
 
過 故 人 莊
 
故 人 具 雞 黍,
邀 我 至 田 家。
綠 樹 村 邊 合,
青 山 郭 外 斜。
開 軒 面 場 圃,
把 酒 話 桑 麻。
待 到 重 陽 日,
還 來 就 菊 花。
孟 浩 然
 
Cố nhân cụ kê thử,
Yêu ngã chí điền gia.
Lục thụ thôn biên hợp,
Thanh sơn quách ngoại tà.
Khai hiên diện trường phố,
Bả tửu thoại tang ma.
Đãi đáo trùng dương nhật,
Hoàn lai tựu cúc hoa.
Mạnh-Hạo-Nhiên
 
Dịch:
 
Về thăm trang trại bạn cũ
 
Bạn xưa sẵn có gạo, gà,
Mời ta đến để thăm nhà, ruộng, chơi.
Cây quanh thôn xóm tốt tươi,
Ngoài thành núi biếc chiều rơi xuống dần.
Trong vườn cây cỏ xanh rần,
Nâng ly, nói chuyện dâu, tầm, gai, tơ.
Ngày Trùng-Dương tới, ta chờ,
Về xem cúc nở bên bờ rào thưa...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:17:36 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: LƯU BIỆT VƯƠNG DUY - 28.11.2008 21:15:02
 
LƯU BIỆT VƯƠNG DUY
 
留 別 王 維
 
寂 寂 竟 何 待,
朝 朝 空 自 歸。
欲 尋 芳 草 去,
惜 與 故 人 違。
當 路 誰 相 假,
知 音 世 所 稀。
隻 應 守 寂 寞,
還 掩 故 園 扉。
孟 浩 然
 
Tịch tịch cánh hà đãi,
Triêu triêu không tự quy.
Dục tầm phương thảo khứ,
Tích dữ cố nhân vi.
Đương lộ thùy tương giả,
Tri âm thế sở hy.
Chỉ ưng thủ tịch mịch,
Hoàn yểm cố viên phi.
Mạnh-Hạo-Nhiên
 
Dịch:
 
Từ biệt Vương-Duy
 
Lặng yên, nào có chờ chi,
Đi,về, cũng thế, có gì khác đâu.
Cỏ thơm muốn kiếm rừng sâu,
Tiếc không bạn cũ rủ nhau đi tìm.
Có quyền, ai giả dễ tin,
Hiểu nhau, đời khó mà tìm cho ra.
Chỉ ưa vắng lặng mình ta,
Trở về khép cửa vườn nhà quê xưa...
Anh-Nguyên 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:19:02 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TẦN TRUNG KÝ VIỄN THƯỢNG NHÂN - 28.11.2008 21:24:56
 
TẦN TRUNG KÝ VIỄN THƯỢNG NHÂN
 
秦 中 感 秋 寄 遠 上 人
 
一 丘 常 欲 臥,
三 徑 苦 無 資。
北 土 非 吾 願,
東 林 懷 我 師。
黃 金 然 桂 盡,
壯 志 逐 年 衰。
日 夕 涼 風 至,
聞 蟬 但 益 悲。
孟 浩 然
 
Nhất khâu thường dục ngọa,
Tam kính khổ vô tư.
Bắc thổ phi ngô nguyện,
Đông lâm hoài ngã sư.
Hoàng kim nhiên quế tận,
Tráng chí trục niên suy.
Nhật tịch lương phong chí,
Văn thiền đản ích bi.
Mạnh-Hạo-Nhiên
 
Dịch:
 
Gửi Viễn thượng nhân
 
Muốn nằm ở một gò thôi,
Chỉ ba đường nhỏ, của thời có chi!
Ta mong đất bắc làm gì,
Rừng đông, ta vẫn nhớ ghi ơn thầy.
Hết vàng, củi quế nơi đây,
Chí mòn, năm tháng chất đầy trên vai.
Đêm về, gió mát thổi dài,
Nghe ve rên rỉ, lòng ai thêm buồn...
Anh-Nguyên     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:20:12 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: DỮ CHƯ TỬ ĐĂNG NGHIỄN SƠN - 28.11.2008 21:32:16
 
DỮ CHƯ TỦ ĐĂNG NGHIỄN SƠN
 
與 諸 子 登 峴 山
 
人 事 有 代 謝,
往 來 成 古 今。
江 山 留 勝 跡,
我 輩 復 登 臨。
水 落 魚 梁 淺,
天 寒 夢 澤 深。
羊 公 碑 字 在,
讀 罷 淚 沾 襟。    
孟 浩 然
 
Nhân sự hữu đại tạ,
Vãng lai thành cổ kim(câm).
Giang sơn lưu thắng tích,
Ngã bối phục đăng lâm,
Thủy lạc ngư lương thiển,
Thiên hàn mộng trạch thâm.
Dương công bi thượng tại,
Độc bãi lệ triêm khâm.
Mạnh-Hạo-Nhiên
 
Dịch:
 
Cùng các con lên núi Nghiễn
 
Việc đời đắp đổi thay nhau,
Tháng năm qua lại, bắt đầu xưa nay.
Núi sông lưu cảnh đẹp này,
Chúng ta mới quyết lên đây giải sầu.
Ngư-Lương, nay bãi phơi mầu,
Lạnh trời, Vân-Mộng đầm sâu khôn lường.
Ông Dương, bia đá vẫn thường,
Đọc xong, vạt áo lệ vương ướt đầm...
Anh-Nguyên     
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:21:24 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: TÚC ĐỒNG LƯ GIANG - 28.11.2008 21:38:51
 
TÚC ĐỒNG LƯ GIANG
 
宿 桐 廬 江 寄 廣 陵 舊 遊
 
山 暝 聞 猿 愁,
滄 江 急 夜 流。
風 鳴 兩 岸 葉,
月 照 一 孤 舟。
建 德 非 吾 土,
維 揚 憶 舊 遊。
還 將 兩 行 淚,
遙 寄 海 西 頭。
孟 浩 然
 
Sơn minh thính viên sầu,
Thương giang cấp dạ lưu.
Phong minh lưỡng ngạn diệp,
Nguyệt chiếu nhất cô chu.
Kiến đức phi ngô thổ,
Duy dương ức cựu du.
Hoàn tương lưỡng hàng lệ,
Dao ký hải tây đầu.
Mạnh-Hạo-Nhiên
 
Dịch:
 
Ở lại đêm trên sông Đồng-Lư
 
Núi mờ nghe vượn buồn kêu,
Dòng sông lạnh chảy xiết đều trong đêm.
Lá cây xào xạc bờ bên,
Vầng trăng soi xuống con thuyền đơn côi.
Phải đâu Kiến-Đức quê tôi,
Duy-Dương nhớ lại một thời đến chơi.
Hai hàng nước mắt tuôn rơi,
Hải-Tây-Đầu, gửi về nơi xa vời...
Anh-Nguyên   
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:23:03 bởi Anh Nguyên >

Anh Nguyên
  • Số bài : 1747
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.10.2008
RE: ĐỀ NGHĨA CÔNG THIỀN PHÒNG - 28.11.2008 21:48:51
 
ĐỀ NGHĨA CÔNG THIỀN PHÒNG
 
題 義 公 禪 房
 
義 公 習 禪 寂,
結 宇 依 空 林。
戶 外 一 峰 秀,
階 前 眾 壑 深。
夕 陽 連 雨 足,
空 翠 落 庭 陰。
看 取 蓮 花 淨,
方 知 不 染 心。
孟 浩 然
 
Nghĩa công tập thiền tịch,
Kết vũ y không lâm.
Hộ ngoại nhất phong tú,
Giai tiền chúng hác thâm.
Tịch dương liên vũ tức,
Không thúy lạc đình âm.
Khán thủ liên hoa tĩnh,
Phương tri bất nhiễm tâm.
Mạnh-Hạo-Nhiên
 
Dịch:
 
Đề phòng thiền của Nghĩa-Công
 
Nghĩa-Công tập pháp tu thiền,
Bên rừng vắng vẻ, dựng lên căn nhà.
Trước nhà, núi rợp cỏ hoa,
Ngoài thềm, các suối trong và lại sâu.
Mưa ngừng, nắng loé lên mau,
Bầu trời xanh biếc một màu trên sân.
Như sen, trong sạch trắng ngần,
Mới hay không chút bụi trần nhiễm tâm...
Anh-Nguyên        
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2022 17:25:57 bởi Anh Nguyên >

Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 3 của 7 trang, bài viết từ 61 đến 90 trên tổng số 209 bài trong đề mục